Grin logo
de en es fr
Shop
GRIN Website
Publish your texts - enjoy our full service for authors
Go to shop › Book Science

Harry Potter: Vergleich der britischen und amerikanischen Version

Title: Harry Potter: Vergleich der britischen und amerikanischen Version

Intermediate Examination Paper , 2009 , 19 Pages , Grade: 1,7

Autor:in: Henriette Plienow (Author)

Book Science
Excerpt & Details   Look inside the ebook
Summary Excerpt Details

Diese Hausarbeit befasst sich mit den Unterschieden zwischen den britischen und den amerikanischen Harry Potter-Ausgaben. Zunächst mag sich die Frage ergeben, weshalb spezielle amerikanisierte Ausgaben für notwendig gehalten wurden. Aus diesem Grund werden nicht nur sprachliche Unterschiede (Ersetzung von britischen durch speziell amerikanische Ausdrücke) sondern auch inhaltliche Änderungen untersucht (Ausbesserung von Logikfehlern) und erläutert, inwiefern die Potter-Romane im Vergleich zu anderen britischen Kinderbüchern ein „Opfer“ der Amerikanisierung wurden. Ein besonderes Augenmerk wird dabei auf den Aspekt des Marketings gelegt, der bspw. auch maßgeblich bei der Entscheidung des amerikanischen Verlags Scholastic war, den Titel des ersten Bandes für den amerikanischen Markt in Harry Potter and the Sorcerer’s Stone zu ändern.

Excerpt


Inhaltsverzeichnis

1 EINFÜHRUNG

2 WARUM ÜBERSETZUNGEN VOM BRITISCHEN INS AMERIKANISCHE?

2.1 HISTORISCHER HINTERGRUND

2.2 „POSSESSION“ ALS BEISPIEL FÜR EINE BRITISCH-AMERIKANISCHE ÜBERSETZUNG

3 BRITISCHE KINDER- UND JUGENDBÜCHER IN DEN USA

3.1 AMERIKANISCHE VOREINGENOMMENHEIT

3.2 AMERIKANISIERUNG BRITISCHER LITERATUR

4 HARRY POTTER AUF AMERIKANISCH

4.1 COVER UND AUFMACHUNG

4.2 SPRACHE

4.3 ZUSAMMENFASSUNG

5 FAZIT: „BRITISHNESS“ – EIN PROBLEM FÜR AMERIKANISCHE POTTER-LESER?

5.1 POTTER, EIN WERK DES TEUFELS?

5.2 SCHOLASTICS NEUER ANSATZ

Zielsetzung & Themen

Diese Arbeit analysiert die Unterschiede zwischen britischen und amerikanischen Ausgaben der Harry-Potter-Romane, um zu untersuchen, ob die vorgenommenen Anpassungen rein sprachlich motiviert waren oder strategischen Marketinginteressen dienten, um die "Britishness" der Werke für den US-Markt bekömmlicher zu gestalten.

  • Historische Praxis der Amerikanisierung britischer Literatur
  • Kulturelle Vorbehalte des amerikanischen Buchmarktes
  • Vergleichende Analyse von Covergestaltung und Textlayout
  • Sprachliche Anpassungen und ihre Auswirkungen auf den Originalcharakter
  • Die Rolle der "Britishness" bei der Vermarktung und Rezeption in den USA

Auszug aus dem Buch

4.1 Cover und Aufmachung

Inwiefern waren nun speziell die Harry-Potter-Bücher von einem Amerikanisierungsprozess betroffen? Hierzu wird zunächst das Erscheinungsbild der Bücher (speziell die beiden Ausgaben ersten Bandes) untersucht, anschließend werden die sprachlichen Aspekte betrachtet.

Bereits am Cover macht sich der Unterschied bemerkbar: Die britische Bloomsbury-Ausgabe mit einer Illustration von Thomas Taylor zeigt den Romanprotagonisten im Vordergrund, dahinter die rote Lokomotive des Hogwarts-Express, die das Bild dominiert. Im Hintergrund ist ein Schild mit der Gleisnummer 9¾ zu sehen. Diese Illustration kann als ein Hinweis auf die magische Welt von Hogwarts verstanden werden, in die Harry sich im Laufe des ersten Bandes zum ersten Mal begeben wird – eine Welt, in der es Neues zu entdecken und zu bestaunen gibt, wie auch der Gesichtsausdruck des dargestellten Protagonisten andeutet.

Der Titel „HARRY POTTER“ ist groß geschrieben und in einer Antiqua gesetzt, darunter deutlich kleiner der Zusatz „and the Philosopher’s Stone“ in Kursivschrift.

Anders erscheint hingegen die amerikanische Scholastic-Ausgabe: Die Illustration von Mary GrandPré (welche im Gegensatz zum Bloomsbury-Cover von einer Vielzahl internationaler Verlage übernommen wurde) zeigt den Protagonisten in Aktion. Harry fliegt auf einem Besen zwischen zwei Säulen hindurch und streckt den Arm nach dem goldenen Schnatz aus, der rechts oben fliegend dargestellt wird. Goldene Streifen deuten dabei hohe Geschwindigkeit an – ein Bezug zur Magiersportart Quidditch. Links im Hintergrund ist ein Einhorn zu sehen, welches in der Geschichte eine Rolle spielen wird, dahinter ein Wald. Rechts sind die Burgtürme von Hogwarts angedeutet, aus deren Verliesen drei Hundeköpfe in Harrys Richtung schauen: Der Zerberus, der ebenfalls im Roman vorkommt.

Zusammenfassung der Kapitel

1 EINFÜHRUNG: Die Arbeit stellt die Forschungsfrage nach den Gründen für die Überarbeitung der Harry-Potter-Bücher für den US-Markt.

2 WARUM ÜBERSETZUNGEN VOM BRITISCHEN INS AMERIKANISCHE?: Es wird der historische Hintergrund der Amerikanisierung britischer Literatur erläutert und an Beispielen wie "Possession" verdeutlicht.

3 BRITISCHE KINDER- UND JUGENDBÜCHER IN DEN USA: Dieses Kapitel behandelt die amerikanische Voreingenommenheit gegenüber ausländischer Literatur und den Prozess der kulturellen Anpassung.

4 HARRY POTTER AUF AMERIKANISCH: Die Analyse vergleicht Cover, Layout und Sprache der britischen und amerikanischen Ausgaben der Harry-Potter-Bände.

5 FAZIT: „BRITISHNESS“ – EIN PROBLEM FÜR AMERIKANISCHE POTTER-LESER?: Abschließend werden religiöse Bedenken diskutiert und der Kurswechsel des Verlags bei späteren Bänden aufgrund des Erfolgs und der Fan-Reaktionen dargelegt.

Schlüsselwörter

Harry Potter, Amerikanisierung, Übersetzung, Kinderliteratur, Vermarktung, Britishness, Scholastic, Bloomsbury, Kulturtransfer, Adaption, Sprachwandel, Lektorat, Rezeption, Rowling, US-Markt

Häufig gestellte Fragen

Worum geht es in dieser wissenschaftlichen Arbeit grundlegend?

Die Arbeit untersucht die Unterschiede zwischen den britischen Originalausgaben der Harry-Potter-Romane und den für den US-Markt adaptierten amerikanischen Versionen.

Welche zentralen Themenfelder stehen im Mittelpunkt der Untersuchung?

Im Zentrum stehen die sprachlichen und inhaltlichen Anpassungen ("Amerikanisierung") britischer Kinderliteratur sowie die marktwirtschaftlichen Überlegungen der Verlage in den USA.

Was ist das primäre Ziel oder die Forschungsfrage?

Ziel ist es zu klären, ob die Änderungen in den US-Ausgaben ausschließlich sprachlich-didaktisch notwendig waren oder ob Marketingstrategien zur Überwindung kultureller Hürden die Hauptursache darstellten.

Welche wissenschaftliche Methodik wird verwendet?

Die Arbeit basiert auf einer vergleichenden Text- und Medienanalyse (Cover, Layout, Wortwahl) und greift auf fachwissenschaftliche Literatur zur Übersetzungswissenschaft und Marktanalyse zurück.

Was wird im Hauptteil der Arbeit detailliert behandelt?

Der Hauptteil analysiert spezifisch die Covergestaltung, die Umbenennung des ersten Bandes, Korrekturen von Logikfehlern, sprachliche Anpassungen und den Einfluss der Autorin auf den Übersetzungsprozess.

Welche Schlüsselbegriffe definieren die Arbeit am besten?

Amerikanisierung, Harry Potter, Übersetzungskritik, Marketing, Britishness, Kinderbuchmarkt und kulturelle Rezeption sind die prägenden Begriffe.

Warum wurde der Titel des ersten Harry-Potter-Bandes in den USA geändert?

Der Titel wurde von "Philosopher's Stone" in "Sorcerer's Stone" geändert, da der US-Verlag "Sorcerer" für die jungen Leser als verständlicher und stärker mit magischen Elementen assoziiert empfand.

Wie veränderte sich die Haltung des US-Verlags im Verlauf der Buchreihe?

Aufgrund des enormen Erfolgs und der Kritik von Fans an der starken Amerikanisierung verzichtete der Verlag ab Band 4 weitgehend auf inhaltliche Eingriffe und behielt britische Ausdrücke bei.

Excerpt out of 19 pages  - scroll top

Details

Title
Harry Potter: Vergleich der britischen und amerikanischen Version
College
Johannes Gutenberg University Mainz  (Institut für Buchwissenschaft)
Course
Harry Potter: Marketing a Bestseller
Grade
1,7
Author
Henriette Plienow (Author)
Publication Year
2009
Pages
19
Catalog Number
V140933
ISBN (eBook)
9783640502974
ISBN (Book)
9783640503285
Language
German
Tags
Harry Potter Marketing Joanne K. Rowling Scholastic Bloomsbury amerikanische Ausgabe
Product Safety
GRIN Publishing GmbH
Quote paper
Henriette Plienow (Author), 2009, Harry Potter: Vergleich der britischen und amerikanischen Version, Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/140933
Look inside the ebook
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
Excerpt from  19  pages
Grin logo
  • Grin.com
  • Shipping
  • Contact
  • Privacy
  • Terms
  • Imprint