“The Babel fish is small, yellow and leech-like, and probably the oddest thing in the Universe. It feeds on brainwave energy received not from its own carrier but from those around it. It absorbs all unconscious mental frequencies from this brainwave energy to nourish itself with. The practical upshot of this is that if you stick a Babel fish in your ear you can instantly understand anything said to you in any language. [...] Meanwhile, the poor Babel fish, by effectively removing all barriers to communication between different races and cultures, has caused more and bloodier wars than anything else in the history of creation.”1 - Douglas Adams' “Hitch-Hikers Guide to the Galaxy”
Languages have always changed and evolved over the course of time. This somewhat organic process of change can neither be stopped, nor controlled. It is also a process that is quite difficult to monitor because it happens very subtle and on many different levels. One of the levels where it is possible to monitor and study language change is the phenomenon of lexical borrowing. Lexical borrowing is an inevitable result of language contact, because people will always utilize whatever communication tools they have to achieve mutual understanding and exchange. From this exchange new ideas and concepts may result that can enrich and sometimes change languages.
The present thesis aims at giving a comparatively thorough analysis of lexical borrowing between two of the most widely spoken languages with worldwide distribution: International English and Standard (or Mandarin) Chinese. It therefore analyses different aspects of lexical borrowing between English and Chinese, including a historical survey of foreign language influences on Chinese, different channels of borrowing, loanword classification, adaptation methods for lexical borrowing and the cultural and linguistic impacts of the English language.
Inhaltsverzeichnis
- 1. Einleitung
- 1.1 Begründung zu Themenwahl und Aufbau der Arbeit
- 2. Inhaltlicher Kommentar Teil 1
- 2.1 Aims and Significance of this Thesis
- 2.2 Loanword Adaption into Chinese: A Review of Related Literature
- 2.3 Language Contact - A Conceptual Account
- 3. Übersetzungwissenschaftlicher Kommentar Teil 1
- 3.1 Einleitung - Theoretische Grundlagen
- 3.2 Der Äquivalenzbegriff in der Übersetzungswissenschaft
- 3.3 Texttypen – Ein übersetzungsorientiertes Modell
- 3.4 Funktionales Übersetzen
- 3.5 Analyse und Charakteristika der Ausgangstexte
- 3.6 Verfremden oder Einbürgern – Die (Un-)Sichtbarkeit des Übersetzers
- 4. Übersetzung
- 4.1 Das Fremdwort im Chinesischen 汉语外来词-Shi Youwei 史有为
- 4.1.1 Gliederung der übersetzten Auszüge
- 4.1.2 Auszug 1: S. 4 – 24
- 4.1.3 S. 62-69
- 4.1.4 S. 78-79
- 4.2 Die Fremdwortforschung im modernen Chinesisch ✯✯ – Gao Mingkai 高名凯 & Liu Zhengtan 刘正琰
- 4.2.1 Auszug 1: S. 34 - 41
- 5. Übersetzungswissenschaftlicher Kommentar Teil 2
- 5.1 Übersetzungorientierte Terminologiearbeit
- 5.2 Linguistische Terminologie der Fremdwortforschung
- 5.3 Übersetzungsprobleme - Lexik
- 5.4 Glossar zur Fremdwort-Terminologie (Deutsch / Englisch / Chinesisch)
- 6. Inhaltlicher Kommentar Teil 2
- 6.1 Lexical borrowing into Chinese - A Theoretical Study
- 6.1.1 Lexical Borrowing and the Definition of Loanword
- 6.1.2 Motivation Behind Lexical Borrowing and Function of Loanwords
- 6.2 Lexical Borrowing – Loanword Adaption in Modern Chinese
- 6.2.1 Types of Loanwords
- 6.2.2 Classification of Loanwords in Chinese
- 6.2.2.1 Phonetic/Phonemic Loans
- 6.2.2.2 Semantic Loans
- 6.2.2.3 Graphic Loans
- 6.2.2.4 Hybrids
- 6.2.3 Adapting English into Chinese - Translating Loanwords
- 6.3 Impact of English Loanwords on Chinese - A Sociolinguistic Perspective
- 6.3.1 A Brief History of the Chinese Language
- 6.3.2 Foreign Language Influences on Chinese - A Lexical Periodization
- 6.3.3 English Language Influence and Linguistic Imperialism
- 6.4 Chinese and English
- 6.4.1 Linguistic Outcomes of Language Contact – Chinglish and China English
- 6.4.2 Status of Chinese in the International World of Tomorrow
Zielsetzung und Themenschwerpunkte
Die Diplomarbeit untersucht den Einfluss englischer Lehnwörter auf die chinesische Sprache. Dabei werden sowohl die Perspektive der westlich orientierten Fremdwortforschung als auch die chinesische Fremdwortforschung berücksichtigt.
- Die Arbeit analysiert die Motivation und Funktion von Lehnwörtern im Chinesischen.
- Sie untersucht die verschiedenen Arten von Lehnwörtern und deren Einteilung in chinesischer Linguistik.
- Die Arbeit betrachtet die Adaption und Übersetzung von englischen Lehnwörtern ins Chinesische.
- Sie untersucht den soziolinguistischen Einfluss von englischen Lehnwörtern auf die chinesische Sprache.
- Die Arbeit diskutiert die Auswirkungen des Sprachkontakts zwischen Chinesisch und Englisch, einschließlich der Entstehung von „Chinglish“ und „China English“.
Zusammenfassung der Kapitel
Die Einleitung präsentiert die Motivation und den Aufbau der Arbeit. Das erste Kapitel analysiert die Relevanz der Lehnwortforschung im Kontext der chinesischen Sprachentwicklung. Es untersucht die Bedeutung von Lehnwörtern und die Geschichte des Sprachkontakts zwischen Chinesisch und anderen Sprachen. Das dritte Kapitel konzentriert sich auf Übersetzungswissenschaftliche Aspekte und beleuchtet die Rolle von Äquivalenz und Texttypen im Übersetzungsprozess. Die Übersetzungskapitel untersuchen konkrete Beispiele für die Übertragung von englischen Lehnwörtern ins Chinesische und analysieren die Herausforderungen und Strategien der Übersetzung.
Das fünfte Kapitel beleuchtet die terminologische Arbeit im Kontext der Übersetzung, insbesondere die linguistische Terminologie der Fremdwortforschung. Das sechste Kapitel untersucht die theoretischen Grundlagen der Lehnwortbildung im Chinesischen, einschließlich der Definition, Motivation und Funktion von Lehnwörtern. Es analysiert auch die verschiedenen Arten von Lehnwörtern, ihre Klassifizierung und die Adaption von englischen Lehnwörtern ins Chinesische. Schließlich betrachtet das sechste Kapitel den soziolinguistischen Einfluss von englischen Lehnwörtern auf die chinesische Sprache und die Auswirkungen des Sprachkontakts zwischen Chinesisch und Englisch.
Schlüsselwörter
Chinesische Sprache, Englische Sprache, Sprachkontakt, Lehnwortforschung, Übersetzung, Fremdwort, Äquivalenz, Texttypen, Terminologiearbeit, Soziolinguistik, Chinglish, China English.
- Arbeit zitieren
- Jan Höglund (Autor:in), 2009, Language Contact - Der Einfluss englischer Lehnwörter auf die chinesische Sprache, München, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/145775