Grin logo
de en es fr
Shop
GRIN Website
Publicación mundial de textos académicos
Go to shop › Pedagogía - Educación superior

Pratique des langues d'enseignement en contexte universitaire haïtien. Aspects linguistique, didactique et culturel

Título: Pratique des langues d'enseignement en contexte universitaire haïtien. Aspects linguistique, didactique et culturel

Estudio Científico , 2024 , 245 Páginas

Autor:in: Wander Numa (Autor)

Pedagogía - Educación superior
Extracto de texto & Detalles   Leer eBook
Resumen Extracto de texto Detalles

Cette recherche réalisée sur les pratiques linguistiques en milieu universitaire haïtien passe en revue une problématique qui suscite des remous au sein du paysage langagier haïtien. La plupart des étudiants sont confrontés à d'énormes difficultés à pouvoir s’exprimer correctement en français. Pourtant, ils sont restés plus de 14 ans à l'école classique. Donc leur scolarisation a été réalisée en théorie en français, même si les réalités des salles de classe semblent présenter une nette mobilisation du créole haïtien.

Dans le souci de mieux analyser la nature des principales interactions langagières en salle de classe, mais également en dehors de la sphère universitaire, en plus de nous inspirer de nos expériences de terrain fortes de plus de 20 ans, dont 15 ans en milieu universitaire, nous avons mobilisé deux principaux outils. D’abord une observation de classe qui nous a permis de mettre les étudiants en situation de s’exprimer en français, la langue la plus utilisée dans les supports pédagogiques. Ensuite, nous avons administré un questionnaire d’environ 37 items passant en revue les aspects didactiques, linguistiques et culturels des pratiques langagières en salle de classe.

Extracto


Sommaire

1. Introduction

2. Cadrage théorique et problématique de la thèse

3. Chapitre 1 — Données générales et système éducatif haïtien

3.1. 1.1- Données générales

3.2. 1-4-2 — Les principales caractéristiques des récentes réformes

3.3. 1-4-3 — Différentes composantes du système éducatif

3.4. 1-4-4 — Conclusion partielle

4. Chapitre 2 — Situation sociolinguistique d’Haïti

4.1. 2—1— Aux origines du créole haïtien

4.1.1. 2-1-1 — Étymologie du terme « créole »

4.1.2. 2-1-2 — Formation d’une langue créole

4.1.3. 2-1-5 — Débats à propos du statut du CH

4.2. 2—2— Le français

4.2.1. 2—2— 1 — Le français et la société haïtienne à travers l’histoire

4.2.2. 2-2-2 — Le français aujourd’hui

4.2.3. 2-2-3 — Pratique du français dans les villes de province

4.3. 2-3— Conclusion partielle

5. Chapitre 3 : Langues d’enseignement en Haïti

5.1. 3—1— Le français

5.1.1. 3-1-1 : Son statut

5.1.2. 3-1-2 — Langue enseignée, langue d’enseignement, langue de scolarisation.

5.1.3. 3-1-3 — La diglossie : réflexions actuelles

5.1.4. 3-1-4 — Insécurité linguistique

5.1.5. 3-2-1 — Son statut et son enseignement

5.1.6. 3-2-2 — La standardisation du CH

5.2. 3-3- Les langues enseignées

5.3. 3-4- Conclusion partielle

6. Chapitre 4 : Problématique de la thèse

6.1. 4-1- Rappel des chapitres précédents

6.1.1. 4-1-1 — Bilinguisme

6.1.2. 4-1-2 — Essais de définitions

6.1.3. 4-1- 4 — Différents types d’éducation bilingue

6.2. 4-2- Que faut-il entendre par politique linguistique ?

6.2.1. 4-2-1 — Débats actuels

6.2.2. 4-2-2 — Questions recherche

6.2.3. 4-2-3 — Hypothèses de recherche

6.2.4. 4-2-4 Objectifs de thèse

7. Deuxième partie : Méthodologie de la recherche, Présentation des résultats et discussions générales

8. Chapitre 5 : Présentation du terrain de recherche

8.1. 5-1 — Brève présentation de l’UFCH

8.1.1. 5-1-1 — Langues d’enseignement

8.1.2. 5-1-2 — Activités de recherche

8.1.3. 5-1-3 — Présentation du public cible

8.2. 5-2- Conclusion partielle

9. Chapitre 6 : Déroulement de la collecte des données

9.1. 6-1 — Présentation de la démarche adoptée

9.2. 6-2- Limite de la démarche

10. Chapitre 7 : Résultats des observations en classe

10.1. 7-1 Sur le plan linguistique

10.1.1. 7-1-2 — Résultat de l’activité 2

10.1.2. 7-1-4 — Des présentations orales filmées de façon individuelle

10.1.3. 7-1-5 — De l’évaluation écrite

10.2. 7-2- Sur le plan didactique

10.2.1. 7-2-1 — Considérations sur la méthode utilisée

10.2.2. 7-2-2 — Considérations sur les matériels utilisés

10.3. 7-3 — Sur le plan culturel

10.3.1. 7-3-1 Rappels épistémologiques sur les rapports en la langue et la culture

10.3.2. 7-3-2 — Perceptions des étudiants par rapport au français

10.3.3. 7-3-3 — Rôle du français dans le paysage culturel de l’UFCH

10.4. 7-4- Conclusion partielle

11. Chapitre 8 : L’enquête par questionnaire

11.1. 8-1- Présentation du profil sociodémographique des étudiants

11.2. 8-2- Statut du français

11.3. 8-3- Pratiques du français

11.3.1. 8-3-1 — A la maison

11.3.2. 8-3-2 — Avec les pairs

11.3.3. 8-3-3 — Avec les professeurs

11.3.4. 8-3-4 — Avec le personnel administratif

11.3.5. 8-3-5 — Avec son (sa) petit (e) ami (e)

11.4. 8–4- Autoévaluation du niveau de français des étudiants

11.5. 8-6- Difficultés d’expression en français

11.5.1. 8-6-1 — Nature des difficultés

11.5.2. 8-6-2 Palliatifs à ces difficultés

11.6. 8-7- Maitrise des compétences en français

11.6.1. 8-7-1 — Niveau de satisfaction

11.6.2. 8-7-2 — Palliatifs

11.6.3. 8-7-3 — Pratiques de lecture

11.7. 8-8- Évaluation des méthodes d’enseignement du français à l’Université

11.7.1. 8-8-1 — Appréciations

11.7.2. 8-8-2 — Proposition de méthode

11.7.3. 8-8-2 — Retour sur les bases du parcours scolaire

11.8. 4-9- Importance du français langue d’enseignement à l’Université

11.8.1. 8-9-1 — Sa nécessité

11.8.2. 8-9-2 — Sa maitrise

11.9. 8-10- Attitudes diglossiques

11.9.1. 8-10-1 — En créole haïtien

11.9.2. 8-10-2 — En français

11.9.3. 8-10-3 — Pratiques du français en dehors de l’université

11.10. 8-11- Recours à d’autres méthodes d’apprentissage du français

11.10.1. 8-11-1 — Leur importance

11.10.2. 8-11-2 — Recherches personnelles

11.10.3. 8-11-3 — Cours de français additionnels

11.11. 8-12- Représentations sociales des langues véhiculaires

11.11.1. 8-12-2 — Créole haïtien

11.12. 8-13- Propositions pour une meilleure didactique du français et de sa pratique

11.13. 8-14 — Perspectives

11.14. 8-15 — Conclusion partielle

12. Chapitre 9 : Pratiques du français en milieu universitaire haïtien Aspects linguistiques, didactiques et culturels

12.1. 9-1- État des lieux sur l’enseignement secondaire

12.2. 9-2- État des lieux sur l’enseignement universitaire

12.3. 9-3- L’enseignement bilingue dans le secondaire en Haïti : réflexions actuelles

12.4. 9-3 — Conclusion partielle

13. Chapitre 10 : Pour une meilleure didactique du français en contexte créolophone.

13.1. 10-1- Mise en place d’une pédagogie appropriée

13.1.1. 10-1-1 Quelques modèles d’éducation bilingue : Vallée D’Aoste, Afrique francophone)

13.1.2. 10-1-2 — Pistes méthodologiques pour l’enseignement du français

13.2. 10- 2- Formation et recyclage de professionnels qualifiés

13.3. 10-3- Conclusion partielle

14. Chapitre 11 : Propositions pour de meilleures pratiques du français en contexte universitaire haïtien

14.1. 11-1- Aspects linguistiques

14.2. 11-2- Aspects didactiques

14.3. 11-3- Aspects culturels

14.4. 11-4- Rapport entre l’Université et les écoles classiques

14.5. 11-6- Proposition d’activités para-universitaires

14.5.1. 11-6-1 — Organisation de club littéraire

14.5.2. 11-6-2 — Concours de connaissances générales

14.5.3. 11-6-3 — Concours d’art oratoire

14.5.4. 11-6-4 — Journées d’étude

14.5.5. 11-6-5 –Ma thèse en 180 secondes

14.6. 11-7- Conclusion partielle

15. Conclusion générale

Objectifs et thèmes de recherche

Cette recherche interroge la problématique linguistique complexe en milieu universitaire haïtien, où le français, bien que langue officielle et d'enseignement, coexiste avec le créole dans une situation de diglossie. L'objectif principal est d'analyser les pratiques langagières réelles, les difficultés d'expression des étudiants, ainsi que le poids des représentations sociales, afin de proposer des pistes didactiques concrètes pour améliorer l'enseignement du français en contexte créolophone.

  • Analyse des pratiques sociolinguistiques en milieu universitaire haïtien.
  • Évaluation des outils didactiques et de la perception du français par les étudiants.
  • Compréhension des phénomènes d'insécurité linguistique et de complexe lié aux langues.
  • Proposition de stratégies pédagogiques, incluant des méthodes de FOS (Français sur Objectifs Spécifiques) et de FOU (Français sur Objectifs Universitaires).
  • Valorisation de l'intégration du créole comme levier d'apprentissage.

Auszug aus dem Buch

Chapitre 1 : Données générales et système éducatif haïtien

Le vocable « Haïti » est un nom donné par les Taïnos, une tribu arawak qui a occupé l’île avant la venue des Européens. Il signifie « terre haute, terre montagneuse ». Située dans les Antilles, l’île d’Haïti, la deuxième plus grande Île, est divisée en deux pays : La République d’Haïti à l’ouest (un tiers du territoire) et la République dominicaine à l’est occupant les deux tiers. L’île est baignée par l’océan Atlantique au nord et la mer des Antilles au sud.

Situé au cœur de la zone d’ouragans des Antilles, Haïti en est souvent victime et ceux-ci sont nombreux entre mai et octobre. Le 12 janvier 2010, ce pays a été secoué par un violent séisme de magnitude 7,3 ayant fait plus de 300 000 morts et 300 000 blessés. Le 14 aout 2021, un autre a ravagé la partie méridionale du pays causant la mort de plus de 2 000 personnes.

Résumé des chapitres

Chapitre 1 — Données générales et système éducatif haïtien : Ce chapitre pose le cadre géographique, historique et démographique d'Haïti tout en analysant l'évolution du système éducatif et les réformes entreprises.

Chapitre 2 — Situation sociolinguistique d’Haïti : Une exploration des origines du créole et du français, mettant en lumière le contact entre ces deux langues et le statut des langues dans la société.

Chapitre 3 : Langues d’enseignement en Haïti : Ce chapitre traite des enjeux de la langue de scolarisation, abordant les concepts de diglossie, d'insécurité linguistique et les spécificités de l'enseignement des langues vivantes.

Chapitre 4 : Problématique de la thèse : Analyse théorique sur le bilinguisme et l'éducation bilingue, définissant les questions de recherche et les hypothèses soutenant le travail.

Chapitre 5 : Présentation du terrain de recherche : Description contextuelle de l'Université Franco-Haïtienne du Cap-Haïtien (UFCH), terrain principal de l'étude, incluant ses activités et le public visé.

Chapitre 6 : Déroulement de la collecte des données : Présentation de la méthodologie retenue, incluant les observations de classe et les outils de collecte utilisés.

Chapitre 7 : Résultats des observations en classe : Présentation synthétique des données recueillies sur les plans linguistique, didactique et culturel à partir des séquences de cours observées.

Chapitre 8 : L’enquête par questionnaire : Analyse détaillée des résultats de l'enquête menée auprès des étudiants concernant leurs pratiques, leurs difficultés et leur autoévaluation en français.

Chapitre 9 : Pratiques du français en milieu universitaire haïtien Aspects linguistiques, didactiques et culturels : Un état des lieux approfondi des pratiques langagières en secondaire et universitaire et des réflexions sur l'enseignement bilingue.

Chapitre 10 : Pour une meilleure didactique du français en contexte créolophone : Développement de pistes méthodologiques, incluant des modèles étrangers et des propositions pour une pédagogie adaptée au contexte haïtien.

Chapitre 11 : Propositions pour de meilleures pratiques du français en contexte universitaire haïtien : Formulation de recommandations concrètes et d'activités para-universitaires visant à améliorer l'usage du français et la réussite académique.

Schlüsselwörter

Français langue étrangère, Français langue seconde, Français sur objectifs universitaires, Université, Haïti, Contacts de langues, Bilinguisme, Diglossie, Interlangue, Didactique du français, Pratiques langagières, Système éducatif, Réussite universitaire.

Questions fréquemment posées

Worum geht es in dieser Arbeit grundsätzlich?

Die Arbeit untersucht die sprachliche Praxis und die Herausforderungen des Französischunterrichts im haitianischen Hochschulkontext, wobei das komplexe Zusammenspiel zwischen Französisch als Lehrsprache und Kreol als Muttersprache im Fokus steht.

Was sind die zentralen Themenfelder der Studie?

Zu den zentralen Themen gehören die soziolinguistische Situation in Haïti, die Herausforderungen der Zweisprachigkeit im Bildungssystem, die didaktische Situation an der Universität sowie die psycholinguistischen Aspekte wie das Gefühl der sprachlichen Unsicherheit.

Was ist die primäre Forschungsfrage?

Die Arbeit fragt danach, wie sich die Zweisprachigkeit im haitianischen Bildungssystem darstellt und wie die sprachlichen Praktiken in den Klassenräumen optimiert werden können, um den Erfolg der Studierenden zu sichern.

Welche wissenschaftliche Methode verwendet der Autor?

Der Autor stützt sich auf eine Kombination aus langjähriger Felderfahrung, einer Beobachtungsstudie im Unterricht und einer quantitativen Untersuchung mittels eines Fragebogens (37 Items) unter Studierenden.

Was wird im Hauptteil behandelt?

Der Hauptteil gliedert sich in eine theoretische Rahmung, eine detaillierte Analyse des haitianischen Bildungssystems, eine methodische Darstellung der Datenerhebung an der UFCH (Université Franco-Haïtienne du Cap-Haïtien) und die Auswertung sowie Interpretation der erzielten Ergebnisse.

Welche Schlüsselwörter charakterisieren die Arbeit?

Wichtige Begriffe sind: Français langue seconde, Diglossie, Bilinguisme, haitianischer Hochschulkontext, Didaktik und Spracherwerb.

Welche Rolle spielt die UFCH in dieser Forschung?

Die UFCH dient als konkretes Fallbeispiel. Der Autor ist dort tätig, was es ihm ermöglicht, tiefe Einblicke in die tatsächlichen Lernbedingungen, die Motivation der Studierenden und die Wirksamkeit von FOU-Kursen (Français sur Objectifs Universitaires) zu gewinnen.

Warum wird Französisch trotz der Dominanz des Kreolischen als Lehrmittel beibehalten?

Französisch gilt in Haïti als Sprache sozialen Prestiges, der Bildung und des beruflichen Aufstiegs. Es ist konstitutionell verankert und dient als notwendiges Werkzeug für akademisches Arbeiten und die internationale Kommunikation, auch wenn das Kreolische die Sprache der Gedanken und des Alltags ist.

Was ist das „kreyòl pale kreyòl konprann“-Prinzip?

Dies ist ein oft zitiertes Sprichwort, das die tiefe Verwurzelung des Kreolischen im haitianischen Alltag widerspiegelt. Es unterstreicht die Dominanz der Sprache in informellen Situationen, in denen Interaktionen zwischen allen Akteuren zwingend auf Kreolisch stattfinden.

Final del extracto de 245 páginas  - subir

Detalles

Título
Pratique des langues d'enseignement en contexte universitaire haïtien. Aspects linguistique, didactique et culturel
Autor
Wander Numa (Autor)
Año de publicación
2024
Páginas
245
No. de catálogo
V1494395
ISBN (PDF)
9783389053195
ISBN (Libro)
9783389053201
Idioma
Francés
Etiqueta
Français langue étrangère Français langue seconde Français sur objectifs universitaires Université Haïti Contacts de langues Bilinguisme Diglossie Interlangue
Seguridad del producto
GRIN Publishing Ltd.
Citar trabajo
Wander Numa (Autor), 2024, Pratique des langues d'enseignement en contexte universitaire haïtien. Aspects linguistique, didactique et culturel, Múnich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/1494395
Leer eBook
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
Extracto de  245  Páginas
Grin logo
  • Grin.com
  • Envío
  • Contacto
  • Privacidad
  • Aviso legal
  • Imprint