La teoría indigenista de Rodolfo Lenz y sus entendimientos


Trabajo de Seminario, 2008
11 Páginas, Calificación: 1,7

Extracto

Indice

1 Introducción

2 La teoría indigenista de Rodolfo Lenz y su perspectiva de enfoque

3 La cuestión de la influencia del araucano en el español chileno
3.1 El nivel fonético
3.1.1 La entonación chilena
3.2 El nivel léxico

4 Conclusión

5 Bilbliografía

1 Introducción

Para explicar la variación lingüística del español en el mundo existen diferentes teorías, de las que muchas se han ocupado con la cuestión del sustrato. Así con referencia a España y la fragmentación del latín vulgar hasta las lenguas romanas, como también al español de los paises hispanoamericanos y su influencia por las lenguas indígenas. En comparación con la Península están las lenguas prehispánicas en América desde la conquista española bien documentadas por los misioneros y muchas siguen existiendo hasta hoy.

Una de las primeras investigaciones sobre el español de América (Alonso 1940a:271) representa la teoría indigenista del lingüísta alemán Rodolfo Lenz. En 1893 publicó primero en alemán luego también en español sus Chilenische Studien[1] que fue la primera descripción científica de la pronunciación chilena (Mujica 2001:2). En el mismo año publicó el artículo Beiträge zur Kenntnis des Amerikanospanischen.[2] Estudió la lengua y el folclore araucano que fundamentó científicamente en el Diccionario etimológico de las voces chilenas derivadas de las lenguas indigenas americanas.[3] Aunque Lenz es con-siderado hasta hoy “como la máxima autoridad en conocimiento del idioma araucano[4] del siglo pasado” (Ibd.), pertenece su teoría a una de las más críticadas y causó una serie de controversias a favor o en contra de sus postulados.

El presente trabajo trata en consideración a esas polémicas de la teoría lenziana y pertende de elaborar sus entendimientos al nivel fonético, léxico y morfosintático para acercarse a dar una respuesta sobre el grado de influencia del sustrato mapuche en el español chileno. Por razones de una limitación de la amplitud, no era posible de tratar todos los rasgos en sus detalles, sino reducir a los aspectos más centrales y discutidos. Sabiendo que varios eruditos criticaron esa teoría, concentramonos a los siguientes personas: por un lado está Esteban Erize, escritor del Diccionario comentado Mapuche-Español[5] que coincide parcialmente como Max Leopold Wagner, autor alemán del artículo Amerikanisch-Spanisch und Vulärlatein[6] con Lenz. Por otro lado está el filólogo y lingüista Amado Alonso, nacionalizado argentino, con Rodolfo Oroz[7] que rechazan el aspecto fonológico de la dicha teoría. Antes de pasar a la discusión y sus detalles, es indispensable esbozarla y examinar su perspectiva.

2 La teoría indigenista de Rodolfo Lenz y su perspectiva de enfoque

A su llegada a Chile en 1890, Lenz "no tenía noticias de las hablas vulgares y dialectales[8] de las distintas regiones españolas, ni siquiera de la fonética del español general. […] El español que conocía era el aprendido en su universidad alemana." (Alonso 1940b:281). Al creer en estas palabras de Amado Alonso, hay que considerar la situación de Lenz para entender su percepción del español chileno y el enfoque de su teoría indigenista. Favorecido por las tendencías en aquellos tiempos en las que hubo las primeras invesitga-ciones sobre el español de América y cuando en Europa se estaban desarrollando las teorías sustratísticas (Sánchez 2003:75), empezó a analizar la influencia étnica y dividó los países hispanohablantes apartir de la cultura colonial en tres grupos generales:

Al primer grupo cuenta las regiones en las que los blancos y los indios vivían más o menos pacíficos y poco mezclados. Los aborigenes del antiguo imperio inca (Peru, Ecuador, Bolivia y partes de Colombia y Venezuela) residían en las mesetas y cordilleras y los europeos se asentaron en las costas y las valles. (Lenz 1940a:226). El siguiente grupo son los "países en que los indios son de suyo cosa inferior y se mantienen en actitud hostil frente al europeo, pero, capaces de civilizarse, van abandonando su lengua y sus costumbres y se castellanizan; ejemplo Chile;" (Ibd.) y parcialmente Argentina. Al tecer grupo pertenecen los indios que han adoptado fácilmente la cultura europea por lo que su idioma fue aceptada al lado de la lengua oficial del gobierno, español como idioma nacional; por ejemplo Paraguay y el idioma guarani.

Está distribución según Lenz muestra, que en el caso de Chile causó un profundo mestizaje de la población por lo que hubo "las condiciones exigidas para la formación de una nueva lengua," (Ibd:220). Se puso a analizar la lengua araucana en vivo y comparó los sistemas fonológicos del mapuche con el español chileno. Al mal entender esta variación del español (Alonso 1940b:281 – Oroz 1966:43) separó por más de diez rasgos el español hablado de Chile del resto de los dialectos secundarios del español y llegó a la conclusión de que “el español de Chile (es decir, la pronunciación del pueblo bajo) es, principalmente, español con sonidos araucanos.” (Lenz 1940a:249). De esta forma queda echada la semilla de la polémica. Para formarse un juicio y medir los diferentes argumentos hay que conocer algunas características escenciales de sus investiagiones.

[...]


[1] Rudolf Lenz (1892-1893): Chilenische Studien, I–VII, en: Beihefte der Zeitschrift Phonetische Studien, Marburg. Traducido al español y publicado en: Alonso/Lida [edd.] (1940), pág. 85–143.

[2] Rudolf Lenz (1893): Beiträge zur Kenntnis des Amerikanospanischen, en: Zeitschrift für Romanische Philologie, XVII, Halle, pág. 188-214. Traducido al español y publicado de Rodolfo Lenz (1893): Con-tribución para el conocimiento del español de América, Universidad de Buenos Aires.

[3] Lenz (1904-1905).

[4] Según Erize página doce se trata en “el vocablo araucano […]” de una “creación híbrida hispano-indígena que conquistadores y escritores impusieron” para los aborigenes mapuches. La palabra ‘ mapuche ’ se deriva de ‘ mapu ’ lo que significa ‘ tierra ’ y de ‘ che ’ que equivale al vocablo español ‘ gente ’; por consiguiente significa “la jente de la tierra“ (Lenz 1904-1905:36). La denominación mapuche que conocían estos tribus mismos para referirse también a su lengua, se aplica hoy exclusivamente en el aspecto lingüítstico, y no en el racial o etnográfico. Los triubus mapuches ocuparon los territorios en la zona meridional del continente americano que corresponde hoy a las naciones de Chile y Argentina. Queda aproximadamente medio millón de personas en Chile que hablan el mapuche (Erize 1960:13).

[5] Erize (1960).

[6] Wagner (1919).

[7] Oroz era filólogo chilena y Director de la Academia Chile, donde Lenz inauguró la enseñanza del inglés y francés en el Instituto Pedagógico y luego de dedicó a la enseñanza universitaria y fue titulado de la las cátedras araucanistas y de lingüística de la Universidad de Chile.

[8] El término ‘ dialecto’ tiene en este contexto referencia a un espacio geográfico y limitado. En diferencia al no ser encardenado con una cierta región, será utilizado más bien la palabra ‘ variación’.

Final del extracto de 11 páginas

Detalles

Título
La teoría indigenista de Rodolfo Lenz y sus entendimientos
Universidad
University of Heidelberg  (Romanisches Seminar)
Curso
Variación lingüística del espanol en el mundo
Calificación
1,7
Autor
Año
2008
Páginas
11
No. de catálogo
V151039
ISBN (Ebook)
9783640626717
ISBN (Libro)
9783640627189
Tamaño de fichero
561 KB
Idioma
Español
Etiqueta
teoría indigenista, teoria sustratista, Rodolfo Lenz, Rudolf Lenz, entonacion chilena, nivel fonético del chileno, nivel lexico del chileno, influencia del araucano, Chilenische Studien
Citar trabajo
Diana Ingeborg Klein (Autor), 2008, La teoría indigenista de Rodolfo Lenz y sus entendimientos, Múnich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/151039

Comentarios

  • No hay comentarios todavía.
Leer eBook
Título: La teoría indigenista de Rodolfo Lenz y sus entendimientos


Cargar textos

Sus trabajos académicos / tesis:

- Publicación como eBook y libro impreso
- Honorarios altos para las ventas
- Totalmente gratuito y con ISBN
- Le llevará solo 5 minutos
- Cada trabajo encuentra lectores

Así es como funciona