Grin logo
en de es fr
Shop
GRIN Website
Publish your texts - enjoy our full service for authors
Go to shop › German Studies - Modern German Literature

Thomas Brussig und seine italienischen Übersetzungen

Treue oder Untreue?

Title: Thomas Brussig und seine italienischen Übersetzungen

Seminar Paper , 2009 , 26 Pages

Autor:in: Lucia Cocci (Author)

German Studies - Modern German Literature
Excerpt & Details   Look inside the ebook
Summary Excerpt Details

Die vorliegende Arbeit analysiert die Übersetzung ins Italienische zweier Romane von Thomas Brussig, die zur sogenannten “Literatur der Wende” gehören: "Helden wie wir", 1995 herausgegeben, und "Am kürzeren Ende der Sonnenalle" von 1999, der Brussigs Erfolg des ersten Romans fortsetzte und ihm den Ruf eines “Fachmanns für die ostdeutschen Passagen der Geschichte” (Kraft: 41) verlieh.
Beide Werke, deren Geschichten manchmal wirklich amüsante Episoden aufweisen, sind voller Ironie und Humor, was folgendes beweist: “Anspruchsvollere Literatur muss nicht unbedingt ‘trocken’ und ‘langweilig’, sondern kann durchaus unterhaltend und zugleich informativ sein” (Lammers: 2). Beide Bücher sind durch starke Ironie gekennzeichnet, was seit jeher ein Problem für Übersetzer darstellt, vor allem wenn sie durch Wortspiele oder kulturelle Elemente, die nur schwer in eine andere Sprache übertragbar sind, ausgedrückt wird. Sehen wir uns nun an, wie die beiden Übersetzerinnen mit dieser Problematik fertig wurden.

Excerpt


Inhaltsverzeichnis

  • Einleitung
  • Bucheinband und Titel
  • Übersetzung der Titel
  • Die Übersetzung von Am kürzeren Ende der Sonnenallee
  • Die Übersetzung von Helden wie wir
  • Schlussfolgerung

Zielsetzung und Themenschwerpunkte

Die vorliegende Arbeit untersucht die Übersetzung ins Italienische von zwei Romanen von Thomas Brussig, die in den 1990er Jahren erschienen und zur sogenannten "Literatur der Wende" gehören: Helden wie wir (1995) und Am kürzeren Ende der Sonnenallee (1999). Die Arbeit analysiert die Entscheidungen der Übersetzerinnen Marina Bistolfi und Palma Severi im Hinblick auf die Wiedergabe der sprachlichen und kulturellen Besonderheiten der deutschen Originale.

  • Die "Wende" in der deutschen Literatur
  • Übersetzungsstrategien im Kontext kultureller Unterschiede
  • Die Rolle des Bucheinbandes in der Übersetzung
  • Die Übersetzung von Eigennamen und kulturellen Referenzen
  • Die Herausforderungen der Übertragung von Ironie und Humor

Zusammenfassung der Kapitel

Das erste Kapitel beleuchtet die Ausgangssituation und stellt die beiden Romane von Brussig sowie die Übersetzerinnen vor. Es wird der Fokus auf die "Wende" und deren Rezeption in den Romanen gelegt und die Bedeutung von Ironie und Humor für die Werke beschrieben.

Kapitel zwei konzentriert sich auf die Analyse von Bucheinband und Titel der deutschen und italienischen Ausgaben. Die Übersetzerin Palma Severi hat sich im Fall von "Am kürzeren Ende der Sonnenallee" für eine einzigartige Lösung entschieden, indem sie den Straßennamen im Titel übersetzt, ihn im Text aber unverändert lässt und eine Fußnote anbringt. Die Arbeit diskutiert diese Entscheidung im Kontext der sechs von Christiane Nord definierten Titelfunktionen.

Das dritte Kapitel widmet sich der Übersetzung der Titel der beiden Romane, wobei es sich besonders auf die Herausforderung der Übertragung von Eigennamen und kulturellen Referenzen konzentriert. Die Arbeit analysiert die Entscheidungen der Übersetzerinnen im Hinblick auf ihre Treue zum Original und untersucht, wie sie die spezifischen Anforderungen der italienischen Leserschaft berücksichtigen konnten.

Das vierte Kapitel untersucht die Übersetzung von "Am kürzeren Ende der Sonnenallee" durch Palma Severi. Es wird besonders auf die Herausforderungen der Übertragung von Ironie, Humor und spezifisch deutschen Begriffen wie "Sonnenallee" eingegangen. Die Arbeit analysiert, wie Severi die semantische und kulturelle Bedeutung des Romans für den italienischen Leser bewahren konnte.

Das fünfte Kapitel befasst sich mit der Übersetzung von "Helden wie wir" durch Marina Bistolfi. Es werden die spezifischen Probleme der Übertragung von Brussigs Sprachstil und seinen humoristischen Elementen beleuchtet. Die Arbeit analysiert, wie Bistolfi die Ironie des Romans bewahren und gleichzeitig einen flüssigen und verständlichen Text für den italienischen Leser schaffen konnte.

Schlüsselwörter

Die Arbeit beschäftigt sich mit den Themen Übersetzung, Literatur der Wende, Thomas Brussig, deutsche Literatur, italienische Literatur, Kulturtransfer, Ironie, Humor, Übersetzungsstrategien, Eigennamen, kulturelle Referenzen, Bucheinband, Titel, Am kürzeren Ende der Sonnenallee, Helden wie wir, Marina Bistolfi, Palma Severi.

Excerpt out of 26 pages  - scroll top

Details

Title
Thomas Brussig und seine italienischen Übersetzungen
Subtitle
Treue oder Untreue?
College
Università degli Studi di Milano  (Università degli Studi di Milano)
Author
Lucia Cocci (Author)
Publication Year
2009
Pages
26
Catalog Number
V154058
ISBN (eBook)
9783640668137
ISBN (Book)
9783640667963
Language
German
Tags
Brussig Literatur der Wende Übersetzung
Product Safety
GRIN Publishing GmbH
Quote paper
Lucia Cocci (Author), 2009, Thomas Brussig und seine italienischen Übersetzungen, Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/154058
Look inside the ebook
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
Excerpt from  26  pages
Grin logo
  • Grin.com
  • Payment & Shipping
  • Contact
  • Privacy
  • Terms
  • Imprint