Emily Apter - Twenty theses on translation

Nothing or everything is translatable?


Essai, 2010

4 Pages, Note: 1,3


Résumé ou Introduction

Innerhalb des Essays wird zunächst darauf eingegangen, warum Übersetzungen im Laufe unserer Menschheitsgeschichte unverzichtbar geworden sind und inwieweit, obwohl es auf den erstn Blick nicht so zu sein scheint, Übersetzungen einer gewissen Problematik unterliegen. Kernpunkt des Essays sind Emily Apters zwanzig Thesen über die Übersetzbarkeit, durch die sie versucht die Problematik von Übersetzungen zu beschreiben und zu spezifizieren.Innerhalb des Essays wird hierbei an den wichtigsten ihrer Thesen herausgearbeitet, welchem Aufbau ihre zwanzig Thesen unterliegen und wie ihre Thesen zu interpretieren sind, um die Frage beantworten zu können, ob im Speziellen ihre erste oder ihre letzte These - d.h. ob alles oder nichts übersetzbar ist- der Wahrheit entsprechen.

Résumé des informations

Titre
Emily Apter - Twenty theses on translation
Sous-titre
Nothing or everything is translatable?
Université
University of Erfurt
Cours
Übersetzbarkeit
Note
1,3
Auteur
Année
2010
Pages
4
N° de catalogue
V158603
ISBN (ebook)
9783640744701
ISBN (Livre)
9783640745159
Taille d'un fichier
387 KB
Langue
allemand
Annotations
Dieses Essay beschäftigt sich mit Apters 20 Thesen über die Übersetzbarkeit und hinterfragt die Kernpunkte ihrer Thesen, um herauszufinden, inwieweit alles oder nichts übersetzbar ist.
Mots clés
Emily, Apter, Emily Apter, Twenty, Theses, Translation, Essay
Citation du texte
Susanne Hahn (Auteur), 2010, Emily Apter - Twenty theses on translation, Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/158603

Commentaires

  • Pas encore de commentaires.
Lire l'ebook
Titre: Emily Apter - Twenty theses on translation



Télécharger textes

Votre devoir / mémoire:

- Publication en tant qu'eBook et livre
- Honoraires élevés sur les ventes
- Pour vous complètement gratuit - avec ISBN
- Cela dure que 5 minutes
- Chaque œuvre trouve des lecteurs

Devenir un auteur