Grin logo
en de es fr
Shop
GRIN Website
Publish your texts - enjoy our full service for authors
Go to shop › Communications - Intercultural Communication

Transkulturelles Management Wörterbuch: Deutsch - Englisch

Transcultural Management Dictionary: German - English

Title: Transkulturelles Management Wörterbuch: Deutsch - Englisch

Textbook , 2009 , 137 Pages

Autor:in: D.E.A./UNIV. PARIS I Gebhard Deissler (Author)

Communications - Intercultural Communication
Excerpt & Details   Look inside the ebook
Summary Excerpt Details

This bilingual dictionary of English terms and concepts from the field of intercultural communication and management with their German adaptation is based on extractions from state-of-the-art intercultural literature (see Literature in the annex) and personal investigation. It responds to the needs of students and practitioners in the field. It is by no means meant to be exhaustive, but it rather is work in progress. I have tried to attribute all important concepts to their authors and I sincerely apologize, should anyone have been omitted and request the permission to lay the foundation - on the basis of their myriad contributions - for an intercultural/transcultural terminological resource to benefit the intercultural community and those who are interested in the sustainable management of the 21st century global environment with its myriad cultural challenges. On my way towards a new conceptualization and contextualization of culture and its management, I have also included some innovative terms and constructs such as transcultural intelligence (TCQ) as an enhancement of cultural intelligence (CQ) a transcultural management profiler and 360° transcultural synergy to name a few. Intercultural and truly transcultural approaches synergize to result in an innovative transcultural managerial mindset and skill set.

Dieses zweisprachige interkulturelle Referenzwörterbuch mit englisch-deutschem Paralleltext beinhaltet Begriffe und Konzepte aus dem Bereich der interkulturellen Kommunikation und des interkulturellen und transkulturellen Managements. Es repräsentiert die internationale Fachterminologie der Fachliteratur in diesem Bereich, sowie die persönliche Erfahrung des Autors. Es ist „work in progress“ in einem dynamischen Wissensbereich und weniger eine umfassende Darstellung der heterogenen terminologischen Welt dieses innovativen Forschungsbereichs. Es ist als terminologische und konzeptuelle Ressource für Interkulturalisten angelegt.

Die Rezipierung und Einbettung fremdkultureller Konzepte in einen Heimatkultur-Kontext kann durchaus als ein Akt des kulturellen Engineerings betrachtet werden: das Ziel dieser kultur-ingenieurtechnischen Projekts ist die Schaffung eines kulturkompatibel-optimierten Systems mit erweiterten Systemressourcen und Leistungspotential im globalen Umfeld des 21. Jahrhunderts. Kulturelles Engineering oder Kulturtechnologie sind angemessene Neologismen.

Excerpt


Inhaltsverzeichnis

  • INTRODUCTION
  • EINLEITUNG
  • 360° Feedback
  • 360° Transkulturelle Synergie
  • ACHASC
  • AD
  • ALG Kultur-Clustering
  • Ab incunabulis (Lat.)
  • Abrazo
  • Absicht-Wirkung Kluft
  • Absolute Werte

Zielsetzung und Themenschwerpunkte

Dieses zweisprachige Wörterbuch dient als Referenzwerk für Begriffe und Konzepte aus der interkulturellen Kommunikation und dem interkulturellen sowie transkulturellen Management. Es umfasst sowohl die internationale Fachterminologie als auch die persönlichen Erfahrungen des Autors. Das Buch ist als "work in progress" angelegt und soll Interkulturalisten als terminologische und konzeptuelle Ressource dienen.

  • Interkulturelle Kommunikation und Management
  • Transkulturelle Kompetenz
  • Kulturelle Unterschiede und Gemeinsamkeiten
  • Kulturdimensionen
  • Globalisierung und interkulturelle Herausforderungen

Zusammenfassung der Kapitel

INTRODUCTION

Die Einleitung erläutert die Entstehung des Wörterbuchs und seine Zielsetzung. Es wird betont, dass das Buch als "work in progress" anzusehen ist und die Integration von Konzepten aus der Fachliteratur sowie persönlichen Erfahrungen des Autors beinhaltet.

EINLEITUNG

Die deutsche Einleitung spiegelt die Inhalte der englischen Einleitung wider und betont die Bedeutung des interkulturellen Managements in einem globalisierten Umfeld. Es wird auf die Herausforderungen und Chancen der Zusammenarbeit zwischen Menschen unterschiedlicher Kulturen eingegangen.

360° Feedback

Dieser Abschnitt behandelt den Begriff "360° Feedback" aus dem Bereich des Leistungsmanagements. Es wird erläutert, wie dieses Feedback in verschiedenen Kulturen unterschiedlich ausgedrückt und wahrgenommen wird.

360° Transkulturelle Synergie

Dieser Abschnitt beleuchtet das Konzept der "360° Transkulturellen Synergie" als optimiertes Synergiemodell. Es wird angedeutet, dass dieses Modell den Herausforderungen der globalisierten Welt Rechnung trägt.

ACHASC

Dieser Abschnitt definiert den Begriff "ACHASC" als eine Kulturdimension, die sich auf Leistung-Zuschreibung bezieht. Der Autor verwendet die Abkürzung "THT" für eine weitere Kulturdimension, die jedoch im vorliegenden Ausschnitt nicht näher erläutert wird.

AD

Dieser Abschnitt erklärt die Abkürzung "AD" (Anno Domini) und ihren Zusammenhang mit der christlichen Ära. Es wird darauf hingewiesen, dass die Abkürzung "ACE" (after Christian era) in nicht-christlichen Kulturen verwendet wird.

ALG Kultur-Clustering

Dieser Abschnitt erläutert das Konzept des "ALG Kultur-Clustering". Es wird auf die kulturellen Verwerfungslinien in der globalisierten Welt und deren Anpassungsfähigkeit hingewiesen.

Ab incunabulis (Lat.)

Dieser Abschnitt erläutert den lateinischen Ausdruck "Ab incunabulis", der mit "von der Wiege an" übersetzt werden kann.

Abrazo

Dieser Abschnitt definiert den spanischen Begriff "Abrazo" als "Umarmung".

Absicht-Wirkung Kluft

Dieser Abschnitt behandelt den "Absicht-Wirkung Kluft", der auftritt, wenn Botschaften aufgrund kultureller Unterschiede in der Kommunikation anders interpretiert werden als beabsichtigt.

Absolute Werte

Dieser Abschnitt erläutert den Begriff "Absolute Werte" und wie diese von Menschen verschiedener Kulturen im Sozialisierungsprozess erworben werden.

Schlüsselwörter

Die zentralen Schlüsselwörter des vorliegenden Wörterbuchs sind: Interkulturelle Kommunikation, Interkulturelles Management, Transkulturelles Management, Kulturdimensionen, Kulturvergleich, Kulturtransfer, Kulturintegration, Globalisierung, Globales Management, Transkulturelle Kompetenz, Kulturelle Intelligenz, Transkulturelle Intelligenz.

Excerpt out of 137 pages  - scroll top

Details

Title
Transkulturelles Management Wörterbuch: Deutsch - Englisch
Subtitle
Transcultural Management Dictionary: German - English
Author
D.E.A./UNIV. PARIS I Gebhard Deissler (Author)
Publication Year
2009
Pages
137
Catalog Number
V159249
ISBN (eBook)
9783640803309
ISBN (Book)
9783640803774
Language
German
Tags
interkulturelles Management transkulturelles Management Diversitätsmanagement intercultural management transcultural management
Product Safety
GRIN Publishing GmbH
Quote paper
D.E.A./UNIV. PARIS I Gebhard Deissler (Author), 2009, Transkulturelles Management Wörterbuch: Deutsch - Englisch, Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/159249
Look inside the ebook
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • https://cdn.openpublishing.com/images/brand/1/preview_popup_advertising.jpg
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
Excerpt from  137  pages
Grin logo
  • Grin.com
  • Payment & Shipping
  • Contact
  • Privacy
  • Terms
  • Imprint