Grin logo
de en es fr
Boutique
GRIN Website
Publier des textes, profitez du service complet
Aller à la page d’accueil de la boutique › Romanistique - Etudes Comparatives

Das Thema „Liebe" bei Sprichwörtern

Eine kontrastive Untersuchung des Deutschen und Spanischen

Titre: Das Thema „Liebe" bei Sprichwörtern

Dossier / Travail de Séminaire , 2011 , 22 Pages , Note: 1,3

Autor:in: Ida Blick (Auteur)

Romanistique - Etudes Comparatives
Extrait & Résumé des informations   Lire l'ebook
Résumé Extrait Résumé des informations

In der Gesellschaft besteht ein starkes Alltagsbewusstsein dafür,
was Sprichwörter sind. Die wissenschaftliche Disziplin, um ihre Herkunft zu untersuchen nennt man „Parömiologie", welche sich von dem griechischen Begriff "paroimia" ableitet. In dieser Arbeit soll ein ausgesuchtes Korpus an Sprichwörtern sprachwissenschaftlich untersucht werden. Dabei ist zu bemerken, dass sich der Stellenwert der Sprichwörter im Rahmen der literarischen Praxis von Epoche zu
Epoche stark unterscheidet. In den vergangenen Jahrzehnten haben sich Sprachwissenschaftler wie Coseriu, Burger, Vinogradov und viele weitere im Rahmen der Phraseologie intensiv mit Sprichwörtern befasst. Studien und Analysen belegen, dass den Sprechern des Deutschen immer noch eine bedeutende Zahl von Sprichwörtern geläufig sind.Und auch die umfangreiche Sammlung des refranero multilingüe des Centro Virtual Cervantes zeigt, wie gegenwärtig bekannt Sprichwörter in Spanien sind. So zeigt sich, dass Sprichwörter keineswegs ein vom Aussterben bedrohtes Phänomen sind.
Inhaltlich geht es in Sprichwörtern meistens um „typisierte Lebenserfahrung". Diese drückt sich sehr häufig auch im Zusammenhang mit dem semantischen Feld „Liebe" aus. Aus diesem Grund wird in vorliegender Arbeit nun ein Korpus an Sprichwörtern dieses Wortfeldes untersucht und qualitativ miteinander verglichen.
Im Verlauf soll zunächst eine grundsätzliche Untersuchung
stattfinden, ob und auf welche Weise Sprichwörter in zweisprachigen
Wörterbüchern zu finden sind. Erst dann kann eine kontrastive Analyse anhand des Deutschen und Spanischen erfolgen. Im Anschluss an diesen inhaltlichen Vergleich soll ein Resümee gezogen und ein Ausblick erbracht werden, inwieweit Sprichwörter in der Fremdsprachendidaktik hilfreich sein können.

Extrait


Inhaltsverzeichnis

1. Einleitung

2. Eine sprachwissenschaftliche Einordnung

2.1 Klassifikation

2.2 Funktionen und Merkmale

3. Sprichwörter in zweisprachigen (Fach)Wörterbüchern

4. Deutsche und spanische Sprichwörter über die „Liebe" im Vergleich

4.1 Arten der quantitativen Äquivalenz

4.2 Arten der qualitativen Äquivalenz

4.2.1 Qualitative Konvergenz

4.2.1.1 Totaläquivalenz

4.2.1.2 Teiläquivalenz

4.2.2 Qualitative Divergenz

4.2.2.1 Teildifferenz

4.2.2.2 Totaldifferenz

4.2.2.3 Nulläquivalenz

5. Auswertung und Ausblick

Zielsetzung und thematische Schwerpunkte

Die vorliegende Arbeit untersucht das semantische Feld „Liebe“ in deutschen und spanischen Sprichwörtern durch eine kontrastive linguistische Analyse. Ziel ist es, die Unterschiede und Gemeinsamkeiten in der Übersetzungsmöglichkeit und Äquivalenzbildung dieser Phraseologismen aufzuzeigen und deren Relevanz für die Fremdsprachendidaktik zu evaluieren.

  • Linguistische Klassifikation von Sprichwörtern als Phraseologismen.
  • Untersuchung von Sprichwörtern in zweisprachigen Wörterbüchern und deren Schwachstellen.
  • Kontrastive Analyse anhand qualitativer Äquivalenzformen (Konvergenz vs. Divergenz).
  • Transfer der theoretischen Ergebnisse in den fremdsprachlichen Unterricht.

Auszug aus dem Buch

4.2.1.1 Totaläquivalenz

Eines dieser Phänomene ist die Totaläquivalenz. Hier besagt schon der Name, dass eine komplette Übereinstimmung in jeglichen Vergleichskriterien herrscht. Sowohl die Idiomstruktur als auch die Syntaktik ist gleich, so dass der Phraseologismus wortwörtlich übersetzbar ist. Sehr häufig ist der Grund einer Totaläquivalenz von Phraseologismen in zwei Sprachen eine gemeinsame Geschichte oder Kulturgrundlage der jeweiligen Länder. In dem zusammengestellten Korpus für diese Arbeit ließ sich lediglich in zwei Fällen eine Totaläquivalenz bei der Übersetzung eines Sprichwortes in die Zielsprache feststellen. El amor pasa por el estómago stimmt der dt. Phrase "Die Liebe geht durch den Magen" in jeglicher Struktur überein. Auch bei der Übersetzung von „Liebe hat kein Alter“ mit dem sp. Äquivalent El amor no tiene edad ist sowohl aufgrund der Satz- als auch der Idiomstruktur eine völlige Übereinstimmung zu erkennen. Der einzige Unterschied in diesem Fall - der bestimmte Artikel im Spanischen (el), welcher im dt. Sprichwort hier nicht auftritt - ist semantisch gesehen nicht relevant. Jedoch gibt es auch hier eine zweite sp. Übersetzungsmöglichkeit, die teiläquivalent ist und worauf in nächstem Kapitel kurz eingegangen wird.

Zusammenfassung der Kapitel

1. Einleitung: Dieses Kapitel führt in die Parömiologie ein und erläutert die kulturelle sowie sprachwissenschaftliche Bedeutung von Sprichwörtern im Deutschen und Spanischen.

2. Eine sprachwissenschaftliche Einordnung: Hier werden Sprichwörter innerhalb der Phraseologie klassifiziert und ihre zentralen syntaktischen sowie semantischen Merkmale herausgearbeitet.

3. Sprichwörter in zweisprachigen (Fach)Wörterbüchern: Dieses Kapitel analysiert die Problematik der Lemmatisierung von Sprichwörtern in gängigen Wörterbüchern und zeigt die Grenzen der dortigen Übersetzungsmöglichkeiten auf.

4. Deutsche und spanische Sprichwörter über die „Liebe" im Vergleich: Dieser Hauptteil widmet sich der kontrastiven Analyse anhand von Äquivalenzunterscheidungen, unterteilt in quantitative und qualitative Kategorien.

5. Auswertung und Ausblick: Hier werden die Ergebnisse zusammengefasst und diskutiert, wie Erkenntnisse aus der kontrastiven Phraseologie didaktisch gewinnbringend in den Fremdsprachenunterricht integriert werden können.

Schlüsselwörter

Sprichwörter, Phraseologie, Liebe, kontrastive Linguistik, Deutsch, Spanisch, Äquivalenz, Parömiologie, qualitative Konvergenz, qualitative Divergenz, Übersetzung, Fremdsprachendidaktik, Sprachvergleich, Semantik, Syntax.

Häufig gestellte Fragen

Worum geht es in der vorliegenden Arbeit grundsätzlich?

Die Arbeit beschäftigt sich mit dem Vergleich von deutschen und spanischen Sprichwörtern, die das Thema „Liebe“ behandeln, und untersucht deren sprachliche Strukturen.

Was sind die zentralen Themenfelder der Untersuchung?

Die zentralen Felder umfassen die linguistische Klassifikation von Sprichwörtern, ihre Repräsentation in Wörterbüchern sowie die Analyse von Übersetzungsmöglichkeiten und Äquivalenzgraden.

Was ist das primäre Ziel der Arbeit?

Das Hauptziel ist es, aufzuzeigen, inwieweit Sprichwörter über das Thema „Liebe“ in den beiden Sprachen äquivalent zueinander sind und welche Unterschiede in der semantischen und syntaktischen Struktur bestehen.

Welche wissenschaftliche Methode wird in der Arbeit verwendet?

Die Autorin nutzt die Methode der kontrastiven Phraseologie und wendet eine qualitative Äquivalenzunterscheidung an, um die Sprichwörter systematisch miteinander zu vergleichen.

Was wird im Hauptteil der Arbeit behandelt?

Im Hauptteil werden verschiedene Formen der Äquivalenz, wie qualitative Konvergenz und Divergenz, detailliert an konkreten Beispielen aus einem erstellten Korpus analysiert.

Welche Schlüsselwörter charakterisieren diese Arbeit?

Wichtige Begriffe sind insbesondere Parömiologie, Äquivalenz, Kontrastive Linguistik, Phraseologie und Sprichwortvergleich.

Warum sind herkömmliche Wörterbücher für diese Analyse oft unzureichend?

Die Arbeit stellt fest, dass Sprichwörter aufgrund ihres spezifischen Mehrwerts und ihrer semantischen Undurchsichtigkeit oft nicht korrekt lemmatisiert oder mit passenden Äquivalenten versehen werden.

Welche Bedeutung hat das Ergebnis der Analyse für die Fremdsprachendidaktik?

Die Arbeit empfiehlt, den Sprichworterwerb nicht durch isoliertes Auswendiglernen zu fördern, sondern durch die Integration in kommunikative Situationen und die Reflexion von semantischen Unterschieden.

Fin de l'extrait de 22 pages  - haut de page

Résumé des informations

Titre
Das Thema „Liebe" bei Sprichwörtern
Sous-titre
Eine kontrastive Untersuchung des Deutschen und Spanischen
Université
http://www.uni-jena.de/  (Institut für romanische Sprachwissenschaft)
Cours
Seminar "Romanisch-deutscher und innerromanischer Sprachvergleich"
Note
1,3
Auteur
Ida Blick (Auteur)
Année de publication
2011
Pages
22
N° de catalogue
V171158
ISBN (ebook)
9783640904013
ISBN (Livre)
9783640904297
Langue
allemand
mots-clé
Sprichwörter Liebe amor kontrastiv Äquivalenz spanisch und deutsch spanisch deutsch proverbios refranes parömiologie redensart dicho sprachwissenschaft romanistik sprachvergleich interkulturell Fremdsprachendidaktik spanischunterricht phraseologie
Sécurité des produits
GRIN Publishing GmbH
Citation du texte
Ida Blick (Auteur), 2011, Das Thema „Liebe" bei Sprichwörtern, Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/171158
Lire l'ebook
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
Extrait de  22  pages
Grin logo
  • Grin.com
  • Expédition
  • Contact
  • Prot. des données
  • CGV
  • Imprint