Esta primeira achega do dicionario bilingüe español-galego baseado no Corpus CONSUMER incluído no Corpus Lingüístico da Universidade de Vigo (CLUVI) que presentamos como Traballo de Investigación Tutelado nace como unha aposta máis das levadas a cabo polo Seminario de Lingüística Informática para cubrir un oco no mundo dos recursos lingüísticos informatizados no que o galego aínda ten escasa importancia e/ou vixencia.
Inhaltsverzeichnis (Índice)
- I. TÍTULO: Lexicografía bilingüe e córpora: elaboración do Dicionario CLUVI español-galego a partir dun corpus textual da Revista Consumer
- II. INTRODUCIÓN
- III. METODOLOXÍA
- 1. Descrición do Corpus CLUVI
- 1.1. Delimitación e definición do traballo
- 1.2. Descrición do Corpus CONSUMER
- 2. Características do Dicionario CLUVI español-galego
- 2.1. Estrutura do dicionario
- 2.2. Lematización das entradas
- a) Selección dos lemas
- b) Codificación dos lemas
- 2.3. Observacións gramaticais e tradutolóxicas
- 2.4. Información contextual
- 1. Descrición do Corpus CLUVI
- IV. DICIONARIO (RESULTADO)
- V. CONCLUSIÓNS
Zielsetzung und Themenschwerpunkte (Objetivos e Temas principais)
O objetivo principal deste trabalho é a elaboração de um dicionário bilingüe espanhol-galego, baseado num corpus textual da revista Consumer, incluído no Corpus Lingüístico da Universidade de Vigo (CLUVI). Este projeto visa suprir uma lacuna nos recursos linguísticos informatizados em galego, que ainda possui pouca importância e/ou presença. As principais metas são:
- Desenvolver um dicionário baseado em corpus, quebrando com a metodologia tradicional em lexicografia, ou seja, copiar de um dicionário para outro de geração em geração. As vantagens de um dicionário baseado em corpus incluem a possibilidade de fornecer exemplos/traduções de textos reais, evitar erros de outros dicionários e oferecer informações sobre os lemas em contextos reais.
- Contribuir para a normalização da língua galega, dado a escassez de material linguístico em galego e o pouco conhecimento da própria língua, além do mau uso causado pela contaminação linguística do espanhol. O objetivo é promover a utilização correta da língua galega nos âmbitos cotidianos da vida, já que as entradas coletadas são, em sua maioria, de uso cotidiano e não especializadas (embora contenham alguns termos).
- Oferecer um recurso útil para a tradução, fornecendo informações contextuais e gramaticais para a tradução do espanhol para o galego.
- Desenvolver e testar ferramentas e métodos para o processamento de linguagem natural em galego, promovendo o desenvolvimento de recursos linguísticos e tecnológicos para a língua.
- Contribuir para a pesquisa em lexicografia bilingüe e análise de corpus, com foco na linguagem do consumo e na comparação entre o espanhol e o galego.
Zusammenfassung der Kapitel (Resumo dos capítulos)
O capítulo I apresenta a introdução, contextualizando o trabalho no âmbito da lexicografia bilingüe e do desenvolvimento de recursos linguísticos informatizados em galego. O capítulo II descreve a metodologia utilizada para a elaboração do dicionário, incluindo a descrição do corpus CLUVI e a delimitação do trabalho, bem como a descrição do corpus CONSUMER. O capítulo III detalha as características do dicionário CLUVI espanhol-galego, abordando sua estrutura, a lematização das entradas, as observações gramaticais e tradutológicas e a informação contextual. O capítulo IV apresenta o dicionário resultante do trabalho.
Schlüsselwörter (Palavras-chave)
As principais palavras-chave deste trabalho incluem: lexicografia bilingüe, corpus lingüístico, dicionário baseado em corpus, língua galega, normalização linguística, tradução, processamento de linguagem natural, análise de corpus, linguagem do consumo, espanhol, galego.
- Quote paper
- Diploma de Estudos Avanzados Iolanda Mato Creo (Author), 2009, Lexicografía bilingüe e córpora: Elaboración do Dicionario CLUVI español-galego a partir dun corpus textual da revista Consumer, Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/171878