Celestina como traductora entre diferentes modelos del amor


Trabajo, 2009

13 Páginas, Calificación: 2,0


Extracto


Indice

1. Introducción

2. La traducción como ciencia
2.1 La traducción en el Medioevo
2.2 El Renacimiento y la Modernidad

3. Personajes principales y su postura ante el amor
3.1 Amor Cortés y Amor Carnal
3.1.1. Calisto
3.1.2 Melibea
3.1.3 Celestina

4. Celestina como traductora entre diferentes modelos del amor

5. Conclusión

Bibliografía:

1. Introducción

La Celestina de Fernando de Rojas es una de las obras españolas más importantes y pertenece a la literatura universal. La obra de Rojas es aún hoy de gran influencia y éxito. Uno de sus temas principales, el concepto del amor, goza de especial significado. En el presente trabajo Celestina será considerada como traductora entre conceptos del amor. En primer lugar se elaborará una breve descripción del término “traducción” y de su desarrollo histórico. Después de una corta introducción en la trama de la novela, se llevará a cabo una caracterización de los personajes principales, la pareja de enamorados Calisto y Melibea y su mediadora, Celestina, teniendo en cuenta tanto su concepto como su comportamiento con respecto al amor. Luego de este primer vistazo general se examinarán en detalle los conceptos planteados de amor cortés y amor carnal en La Celestina usando el personaje de Calisto. Finalmente, por medio del análisis de la figura de Celestina se demostrará su rol como mediadora entre todas estas representaciones del amor.

2. La traducción como ciencia

¿Qué significa traducir? La palabra francesa traducteur es joven. Así se denominaba la actividad de traducir en el siglo XVI. Translater, translateur, translatuion son expresiones francesas más antiguas que fueron adoptadas por el inglés y que son usadas aún hoy: to translate y translation. En latín, las expresiones traducción oral y traducción escrita se denominaban con la misma palabra: interpres, interpretari, mientras que en el francés ya desde el siglo XII se usaba la palabra truchement para la traducción oral, término que se aleja cada vez más de la palabra traslateur. Con el final de la latinidad llega la primera diferenciación específica entre intérprete, que se ocupa del lenguaje hablado, y traductor, que se ocupa del lenguaje escrito. Independientemente de qué tan lejos se vaya atrás en el tiempo, siempre se encontrarán intérpretes y traductores. Ya en el segundo milenio antes de Cristo asirios, babilonios e hititas contaban con despachos de escritores especializados en redacción de cartas egipcias y arameas. También se ha constatado que ya en algunas culturas de Asia Menor existían textos con listas de palabras en dos y más idiomas. Sin embargo, el primer intento sistemático de desarrollar el arte y el oficio de la traducción tuvo lugar en Roma, en donde desde los tiempos de Livius Andronicus, Ennius y Naevius hasta Plautus y Terenz la traducción dio prácticamente origen de la literatura.

2.1 La traducción en el Medioevo

Ya desde la antigüedad, mucho antes de la existencia de la Lingüística como disciplina académica, la traducción se consideraba como una actividad literaria. En el Medioevo, la principal fuerza que motivaba a la actividad traductora era la expansión del Cristianismo. Beda Venerabilis (siglo VIII) y el Rey Alfredo (siglo X) son algunos ejemplos de este tipo de traducción religiosa en Inglaterra. Pero también hay muestras de traducciones seculares. El acta oficial de nacimiento tanto del francés como del alemán son los Juramentos de Estrasburgo, que probablemente son las traducciones en una lengua romance y en una lengua germánica de un texto diplomático latino. Otro grupo de traducciones medievales importantes son las traducciones del hebreo y del griego hechas por eruditos árabes desde Buchara hasta Bagdad, quienes traducían textos de médicos, filósofos, matemáticos, astrónomos y geógrafos. La primera escuela de traducción de la que se tiene noticia se creó en la España del siglo XII y existió durante un siglo y medio. A instancia de los arzobispos, se tradujeron allí el Almagesto de Ptolomeo, la obra de Maimónides y de Averroes y el Corán, entre otros. Las traducciones se hacían principalmente al latín, pero también al castellano e incluso al catalán. La Catedral de Toledo y la Biblioteca Nacional de Madrid conservan 52 manuscritos con varios cientos de obras diversas.

2.2 El Renacimiento y la Modernidad

El renacimiento, que empezó en la Italia del siglo XIV, desató un auge de la actividad traductora con su nuevo y acentuado interés en los textos de la antigüedad. Dicha explosión persistiría hasta la época de la Reforma gracias a la mayor difusión escrita del conocimiento gracias al desarrollo de la imprenta. Muchos de los reformadores eran traductores de la Biblia y el más famoso en el ámbito de la lengua alemana es seguramente Martín Lutero. Lutero creía que el contenido de la Biblia debía ser traducido utilizando los recursos de la lengua de llegada, de tal manera que fuera comprensible para todos: es decir, en un alemán “natural” que no estuviese supeditado a las estructuras gramaticales de la lengua de partida. En el tratado “Del Arte de Traducir” (Sendbrief vom Dolmetschen) Lutero explica su concepto de traducción. Su traducción de la Biblia fue de gran significado para el desarrollo y, sobre todo, para la estandarización del alemán

El Romanticismo es otra época crucial para la traducción en el ámbito germanohablante. Muchos de sus representantes alcanzaron incluso renombre a nivel europeo. En esta época, las traducciones literarias de otros idiomas europeos al alemán fueron de gran importancia. Un ejemplo es la traducción de Shakespeare de Schlegel-Tiecksche que aún se lee hoy en día. Durante el Romanticismo muchos intelectuales como Johann Wolfgang von Goethe, Friedrich Schleiermacher o Wilhelm von Humboldt se dedicaron a trabajar en la teoría de la traducción.

Finalmente, en el siglo XX se puede observar un crecimiento explosivo de la traducción como profesión debido al incremento de las relaciones económicas a nivel mundial, así como también a un aumento en el desarrollo de la teoría de la traducción, la fundación de centros de aprendizaje para traductores e intérpretes y la creación de asociaciones profesionales con el fin de lograr la paulatina profesionalización del oficio. La traductología (ciencia que estudia la traducción) es una disciplina académica relativamente nueva.

La traducción es un fenómeno multifacético y puede ser analizado desde un punto de vista histórico, literario, lingüístico, psicológico, etc. Sin embargo, lo que caracteriza realmente a la traducción es un contexto mucho más amplio entre culturas, entre mundos de pensamientos y de sentimientos.

La acción de traducir entendida como intermediación puede ser rastreada a través de toda la historia. El traductor viene calificado como el mediador entre el idioma, las pueblos, las ideologías, la literaturas y las culturas. Siempre y en todo lugar en el que personas de diferentes lenguas convivan y en donde no sea posible usar un idioma común se precisan, y habrán, intérpretes y traductores. Estos harán posible la comunicación gracias a sus capacidades lingüísticas y harán comprensible lo que de otra manera sería desconocido o inalcanzable.(Koller: 10-17), (Störig: 1-14)

3. Personajes principales y su postura ante el amor

3.1 Amor Cortés y Amor Carnal

En el tiempo de Fernando Rojas se vivía en un constante idealizar. La mujer adorada estaba más allá de una corporalidad accesible. En aquel entonces, el amor se entendía como el elogio de la perfección del objeto amado. Es interesante notar que el amor en La Celestina de Fernando Rojas recibe especial atención y que se pueden reconocer distintos conceptos de su representación en la obra. Así, es difícil considerar a La Celestina como una glorificación del amor romántico, ya que en la obra el amor es entendido principalmente como amor físico. El concepto de amor ideal o divino juega un papel secundario en la novela. El ferviente amor de Calisto hacia Melibea recuerda al ideal medieval del amor palaciego, el amor cortés. Su comportamiento equivale al modelo de amor cortés de aquel entonces, por cuanto que idealiza a su amada y se presenta como un servidor subordinado que busca impresionarla con sus acciones y virtudes. Sin embargo, es interesante observar que su admiración se basa en el amor físico, ya que Calisto no contempla en ningún momento la posibilidad del matrimonio. Su forma de amar es un ejemplo del amor loco o de amor-pasión, cuyo objetivo es la unión carnal. Aún más, Calisto no intenta en ningún momento convencer a Melibea a través de acciones, sino que se limita a compadecerse de su sufrimiento, lo que no corresponde de manera alguna al ideal de un noble caballero de aquella época.

Cabe también anotar que el ferviente amor de Calisto resulta algo excesivo cuando el joven personifica y adora el cinturón de Melibea, hasta el punto de hablarle entre sollozos. Hasta su criado Parmeno se da cuenta de que Calisto esta enceguecido por la pasión. También Sempronio cree que Calisto no está en sus cabales y que ve con “ojos de alinde” (La Celestina: 67). Durante el desarrollo de la obra su confusión aumenta aún más: “Pero qué digo? Con quién hablo Estoy en mi seso? Qué es esto, Calisto? Soñabas, duermes o velas?” (La Celestina: 250). En La Celestina se resalta una y otra vez el efecto enceguecedor del amor y el hecho de que el amante pierde la razón. (Stamm: 147-148)

[...]

Final del extracto de 13 páginas

Detalles

Título
Celestina como traductora entre diferentes modelos del amor
Universidad
University of Dusseldorf "Heinrich Heine"  (Romanistik)
Curso
"La Celestina" oder die Kunst der (Liebes-)Kommunikation
Calificación
2,0
Autor
Año
2009
Páginas
13
No. de catálogo
V174639
ISBN (Ebook)
9783640954254
Tamaño de fichero
506 KB
Idioma
Español
Palabras clave
celestina
Citar trabajo
Elena Widmann (Autor), 2009, Celestina como traductora entre diferentes modelos del amor , Múnich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/174639

Comentarios

  • No hay comentarios todavía.
Leer eBook
Título: Celestina como traductora entre diferentes modelos del amor



Cargar textos

Sus trabajos académicos / tesis:

- Publicación como eBook y libro impreso
- Honorarios altos para las ventas
- Totalmente gratuito y con ISBN
- Le llevará solo 5 minutos
- Cada trabajo encuentra lectores

Así es como funciona