In der vorliegenden Arbeit wird auf das Problem des lexikalisch-semantischen Transfers eingegangen, der auf der Grundlage mündlicher Texte zweier russischsprachiger Deutschlerner in einer Arbeitsgruppe im Seminar untersucht worden ist. Das Korpus der Arbeit erlaubt jedoch keine Durchführung einer umfangreicheren Analyse. Für eine vertiefte Auseinandersetzung mit der Thematik steht eine Übersicht über Forschungsliteratur zur Verfügung, die wertvolle Anreize zur Weiterarbeit bieten kann.
Im Folgenden werden die Definitionen zu Transfer und muttersprachlicher Interferenz sowie die Vorgehensweise und die Ergebnisse unserer empirischen Untersuchung zusammenfassend dargestellt.
Inhaltsverzeichnis
- 1 Einführung in den Analyseschwerpunkt
- 2 Theoretische Grundlagen und Definitionen
- 3 Analysematerial
- 3.1 Grundlage der Datenerhebung
- 3.2 Sprecherhintergrund der Probanden
- 4 Vorgehensweise und Analyseergebnisse
- 5 Zusammenfassung
Zielsetzung und Themenschwerpunkte
Die vorliegende Arbeit befasst sich mit dem Problem des lexikalisch-semantischen Transfers in mündlichen Texten russischsprachiger Deutschlerner. Der Fokus liegt auf der Analyse von zwei Lernertexten, wobei die Arbeit sich auf eine umfassende theoretische Einordnung des Themas konzentriert, die Ergebnisse der Analyse aber nicht im Detail präsentiert.
- Definition und Untersuchung von lexikalisch-semantischem Transfer und Interferenz
- Analyse der Auswirkungen muttersprachlicher Interferenzen auf den Erwerb der deutschen Sprache
- Betrachtung verschiedener Interferenzenquellen, insbesondere der Semantik von Wörtern und Ausdrücken
- Empirische Analyse der Lernertexte im Hinblick auf auftretende Transferphänomene
- Einordnung der Ergebnisse im Kontext der bestehenden Forschung zum Fremdspracherwerb
Zusammenfassung der Kapitel
1 Einführung in den Analyseschwerpunkt
Dieses Kapitel stellt den Untersuchungsgegenstand und die Ziele der Arbeit dar. Die Analyse fokussiert auf den lexikalisch-semantischen Transfer in mündlichen Texten zweier russischsprachiger Deutschlerner. Die Arbeit bietet eine kurze Einführung in das Thema und die Forschungsliteratur.
2 Theoretische Grundlagen und Definitionen
In diesem Kapitel werden die theoretischen Grundlagen und Definitionen von Transfer und muttersprachlicher Interferenz erörtert. Die Arbeit bezieht sich dabei auf die Werke von Bernstein (1979) und Wiese (1994), um den Begriff der Interferenz im Kontext des Zweitspracherwerbs zu definieren und die verschiedenen Quellen von lexikalischen Fehlern zu analysieren.
3 Analysematerial
3.1 Grundlage der Datenerhebung
Kapitel 3.1 erläutert die Grundlage der Datenerhebung. Die Analyse basiert auf transkribierten mündlichen Texten zweier russischsprachiger Deutschlerner. Die Texte basieren auf der Bildergeschichte „Frog, where are you?“ von Mercer Meyer. Zum Vergleich werden auch Transkripte deutscher Muttersprachler aus dem CHILDES-Korpus verwendet.
3.2 Sprecherhintergrund der Probanden
Kapitel 3.2 präsentiert den sprachlichen Hintergrund der beiden Probanden, ALB und OKS. Die Arbeit beschreibt ihren Lebensweg, ihre Erfahrungen mit dem Deutschlernen und ihren Sprachgebrauch in verschiedenen Lebensbereichen, um die individuellen Sprachlernbedingungen und die potentiellen Einflüsse auf die Ergebnisse der Analyse aufzuzeigen.
Schlüsselwörter
Die wichtigsten Schlüsselwörter und Themen der Arbeit sind: lexikalisch-semantischer Transfer, muttersprachliche Interferenz, Zweitspracherwerb, Deutsch als Fremdsprache, russischsprachige Deutschlerner, Lernertexte, sprachliche Abweichung, Bedeutungstransfer, semantisches Feld, Analysemethode, Vergleichsdaten, CHILDES-Korpus.
- Citar trabajo
- Ekaterina Avalon (Autor), 2011, Lexikalisch-semantischer Transfer und Interferenzen in mündlichen Texten russischsprachiger Deutschlerner, Múnich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/175705