Grin logo
de en es fr
Shop
GRIN Website
Publicación mundial de textos académicos
Go to shop › Historia de Alemania - 1848, Imperio alemán, Imperialismo

Quelleninterpretation: Die "deutsche Faust" in China - Rede Kaiser Wilhelms II. in Bremerhaven am 27. Juli 1900 ("Hunnenrede")

Título: Quelleninterpretation: Die "deutsche Faust" in China - Rede Kaiser Wilhelms II. in Bremerhaven am 27. Juli 1900 ("Hunnenrede")

Trabajo Escrito , 2005 , 10 Páginas , Calificación: 2,0

Autor:in: Fatma Varli (Autor)

Historia de Alemania - 1848, Imperio alemán, Imperialismo
Extracto de texto & Detalles   Leer eBook
Resumen Extracto de texto Detalles

1 Herkunft der Quelle
Die Quelle, mit der ich mich beschäftige, stammt aus dem Buch (Quellenedition) „...da und dort ein junges Deutschland gründen". „Rassismus, Kolonien und kolonialer Gedanke vom 16. bis zum 20. Jahrhundert". Das Buch ist von Horst Gründer im Jahre 1999 in München durch den „Deutschen Taschenbuch Verlag" herausgegeben. Diese Quelle ist auf den Seiten 167-169, unter der Quellennummer 52 und der Überschrift „Die „deutsche Faust" in China — Rede Kaiser Wilhelms II.(1859-1941) in Bremerhaven am 27. Juli 1900 („Hunnenrede")" vorzufinden. Sie besteht aus 26 Zeilen und ist einfach zu verstehen.

Kaiser Wilhelm II. hielt die sogenannte „Hunnenrede" am 27. Juli 1900 an der Kaiserschleuse vor der neuen Wartehalle des Norddeutschen Lloyd (NDL) in Bremerhaven. An diesem Tag verabschiedete Kaiser Wilhelm II. kurz nach 13.00 Uhr seine nach China zur Bekämpfung des Boxeraufstandes abreisenden 2000 Soldaten des „Ostasiatische Expeditionskorps“

Es gibt drei Versionen dieser Rede.[...]

Extracto


Inhaltsverzeichnis

1 Herkunft der Quelle

2 Inhaltsangabe der Quelle

3 Fragestellung

3.1 Historische Kontext der Quelle

3 .2 Quelleninterpretation

4 Zusammenfassung

Zielsetzung & Themen

Die vorliegende Arbeit untersucht die sogenannte „Hunnenrede“ Kaiser Wilhelms II. vom 27. Juli 1900 in Bremerhaven, um die Intention hinter der Ansprache, den historischen Kontext sowie die tatsächlichen Auswirkungen der kaiserlichen Worte auf die im Boxeraufstand agierenden Soldaten zu analysieren.

  • Historische Einordnung des Boxeraufstandes und der deutschen Kolonialinteressen in China.
  • Untersuchung verschiedener Versionen der Rede und deren redaktionelle Überarbeitung durch Bernhard Graf von Bülow.
  • Analyse der rhetorischen Strategien und der kaiserlichen Aufforderung zur „Gnadenlosigkeit“.
  • Diskussion über die Wahrnehmung und Wirkung der Rede in der zeitgenössischen Öffentlichkeit sowie im Reichstag.

Auszug aus dem Buch

3.2. Quelleninterpretation

In den ersten drei Sätzen werden die Worte „herantreten" und „erstehen" wiederholt, und auch das Wort „Heiligkeit" (11. Satz). Bülow vermeidet in seiner redigierten WTB. II Telegramm solche Wiederholungen. Die „deutsche Tüchtigkeit" (14. Satz) mit dem Wort „preusischem"(WTB-II, 11. Satz) assoziiert. Die Ermordung des deutschen Gesandten Ketteler spielt eine geringe Rolle in den drei Texten. Er wurde in den folgenden Sätzen genannt: Im 11. Satz „der Heiligkeit der Gesandten"; im 16. Satz „Tod des Gesandten" und im 19. Satz in indirekter Form, „niemals wieder ein Chinese es wagt, etwa einen Deutschen auch nur Scheel anzusehen". Die von Bülow redigierten WTB-I und WTB-II (5. Satz) Versionen ignorieren die Erklärung über „die drei ruhmvollen Kriege" (6. Satz, Orig.) und die Kampfführung der Hunnen. Im 13. Satz des WTB-II Version „Kommt Ihr an ihn, so wisst: Pardon wird (euch) nicht gegeben. Gefangene werden nicht gemacht..." wurde durch das eingeschobenen „euch" der ursprüngliche Sinn der Rede verfälscht.

Von den Worten des Kaisers haben sich seine Zuhörer stark beeindruckt gezeigt. Der Kaiser sei während seiner Ansprache, so berichtete ein Freiwilliger des ersten Ostasiatischen Infanterie-Regiments, „sehr erregt und gewaltig" geworden. Auf den Eisenbahnwaggons, mit denen in den folgenden Tagen weitere Truppen nach Bremerhaven transportiert wurden, fanden sich Aufschriften wie „Eilzug nach China", „Rache ist süß", „Parole Peking" oder auch „Pardon wird nicht gegeben".

Zusammenfassung der Kapitel

1 Herkunft der Quelle: Dieses Kapitel stellt die Quellenedition vor und erläutert die Entstehungsgeschichte sowie die verschiedenen redigierten Fassungen der „Hunnenrede“ durch Bernhard Graf von Bülow.

2 Inhaltsangabe der Quelle: Hier wird der Kerngehalt der Rede zusammengefasst, wobei der Fokus auf den Forderungen des Kaisers nach „deutscher Tüchtigkeit“ und Härte im Kampf in Ostasien liegt.

3 Fragestellung: Die Arbeit hinterfragt, warum der Kaiser diese aggressive Rede hielt und welche Zielsetzung er damit verfolgte.

3.1 Historische Kontext der Quelle: Dieses Kapitel beschreibt den Boxeraufstand als Reaktion auf koloniale Überfremdung und die machtpolitische Konstellation in China zur Zeit des Imperialismus.

3 .2 Quelleninterpretation: Eine detaillierte Analyse der sprachlichen Nuancen der Rede und die kritische Untersuchung ihrer Wirkung auf die Soldaten sowie die zeitgenössische Politik.

4 Zusammenfassung: Das Fazit ordnet die Rede in den imperialistischen Kontext des deutschen Kaiserreichs ein und beleuchtet ihre langfristige Wirkung im öffentlichen Diskurs.

Schlüsselwörter

Hunnenrede, Kaiser Wilhelm II., Boxeraufstand, Imperialismus, Kolonialgeschichte, Bernhard Graf von Bülow, Quelleninterpretation, Ostasiatisches Expeditionskorps, Deutsche Außenpolitik, Militärtradition, Boxer-Protokoll, Preußische Tugenden, China-Intervention, Rachefeldzug, Geschichtswissenschaft.

Häufig gestellte Fragen

Worum geht es in dieser Arbeit grundsätzlich?

Die Arbeit beschäftigt sich mit der historischen Analyse der sogenannten „Hunnenrede“ Kaiser Wilhelms II., die am 27. Juli 1900 anlässlich der Entsendung von Truppen nach China gehalten wurde.

Was sind die zentralen Themenfelder der Arbeit?

Die zentralen Themen umfassen den deutschen Kolonialismus um die Jahrhundertwende, die Rolle des Kaisers im Imperialismus, die mediale Aufbereitung von Reden durch die Regierung sowie die Auswirkungen kaiserlicher Rhetorik auf das Militär.

Was ist das primäre Ziel der Forschungsarbeit?

Das Ziel ist es, die Beweggründe des Kaisers für die aggressive Wortwahl zu klären und zu untersuchen, inwiefern die Rede die Wahrnehmung und das Verhalten der deutschen Soldaten in China beeinflusste.

Welche wissenschaftliche Methode wird hier verwendet?

Die Autorin nutzt die Methode der Quellenkritik und Interpretation, indem sie verschiedene Versionen der Rede (Original vs. redigierte Fassungen durch Bülow) vergleicht und in den historischen Kontext der Zeit einbettet.

Was wird im Hauptteil der Arbeit behandelt?

Der Hauptteil analysiert den historischen Kontext des Boxeraufstandes, die Entstehung der unterschiedlichen Redetext-Versionen und deren interpretatorische Unterschiede.

Welche Begriffe charakterisieren die Arbeit am besten?

Die wichtigsten Schlüsselwörter sind Hunnenrede, Imperialismus, Kolonialpolitik, Boxeraufstand und kaiserliche Rhetorik.

Warum war die Rolle der „Weser-Zeitung“ bei der Veröffentlichung der Rede so bedeutsam?

Die „Weser-Zeitung“ veröffentlichte am 28. Juli 1900 die authentische Version der Rede, die in Teilen von den offiziellen, durch Staatssekretär Bülow geschönten Versionen des Wolffischen Nachrichtenbüros abwich.

Wie wurde die „Hunnenrede“ politisch im Reichstag debattiert?

Vertreter verschiedener Parteien, darunter August Bebel (SPD), kritisierten die Rede scharf, da sie befürchteten, dass die kaiserlichen Worte zu Gräueltaten gegen die Zivilbevölkerung in China führen könnten.

Welchen Einfluss hatte der „Hunnenbrief“ auf die öffentliche Meinung?

Der „Hunnenbrief“ eines Soldaten, der von Gräueltaten berichtete, diente als Beweis für die Kritik an der Rede und verdeutlichte, wie die Soldaten den kaiserlichen Befehl zur Gnadenlosigkeit in der Praxis interpretierten.

Final del extracto de 10 páginas  - subir

Detalles

Título
Quelleninterpretation: Die "deutsche Faust" in China - Rede Kaiser Wilhelms II. in Bremerhaven am 27. Juli 1900 ("Hunnenrede")
Universidad
University of Hamburg
Curso
Die deutsche Gesellschaft und die Welt der Kolonien
Calificación
2,0
Autor
Fatma Varli (Autor)
Año de publicación
2005
Páginas
10
No. de catálogo
V180470
ISBN (Ebook)
9783656032229
ISBN (Libro)
9783656032052
Idioma
Alemán
Etiqueta
quelleninterpretation faust china rede kaiser wilhelms bremerhaven juli hunnenrede
Seguridad del producto
GRIN Publishing Ltd.
Citar trabajo
Fatma Varli (Autor), 2005, Quelleninterpretation: Die "deutsche Faust" in China - Rede Kaiser Wilhelms II. in Bremerhaven am 27. Juli 1900 ("Hunnenrede"), Múnich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/180470
Leer eBook
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
Extracto de  10  Páginas
Grin logo
  • Grin.com
  • Envío
  • Contacto
  • Privacidad
  • Aviso legal
  • Imprint