Grin logo
de en es fr
Boutique
GRIN Website
Publier des textes, profitez du service complet
Aller à la page d’accueil de la boutique › Interprétation / Traduction

El proceso de la traducción especializada inversa

Modelo, validación empírica y aplicación didáctica

Titre: El proceso de la traducción especializada inversa

Thèse de Doctorat , 2011 , 462 Pages , Note: excelente cum laude

Autor:in: Stefanie Wimmer (Auteur)

Interprétation / Traduction
Extrait & Résumé des informations   Lire l'ebook
Résumé Extrait Résumé des informations


La presente tesis doctoral versa sobre la traducción especializada inversa: abordamos en primer lugar el estado de cuestión de la traducción a la lengua extranjera en general (en la práctica profesional, la formación de traductores y la teoría de la traducción), a continuación analizamos las propuestas didácticas sobre la traducción especializada inversa y proponemos un propio modelo didáctico para el proceso de la traducción especializada inversa. Finalmente validamos dicho modelo en un estudio empírico.

La tesis se divide en dos partes y se estructura de la siguiente manera:

La parte I está dedicada a la descripción del estado de la cuestión de la traducción inversa. De esta manera, el capítulo 1 trata la situación de la traducción inversa en la práctica profesional y presenta una visión global del mercado de traducción en Alemania y España, entre otros. En el capítulo 2 se presentan los resultados de un estudio propio realizado sobre la situación de la traducción inversa en las universidades españolas y alemanas, mientras que el capítulo 3 se centra en la traducción inversa en la reflexión teórica. En este apartado realizamos un breve recorrido por los diferentes enfoques traductológicos en relación con la traducción a la lengua extranjera por un lado, y presentamos algunos aspectos de la investigación empírica sobre la traducción inversa, por otro lado. Finalmente, el capítulo 4 está dedicado a la presentación del marco teórico conceptual. De esta manera, este apartado ofrece una recopilación de las propuestas didácticas más importantes sobre la traducción inversa y la traducción especializada inversa. Este capítulo concluye con la presentación de un modelo del proceso de la traducción especializada propio, aplicable a la didáctica de la traducción especializada inversa.
La parte II de la presente tesis está dedicada a la validación empírica del modelo propuesto. Esta parte comienza con el capítulo 5, en el que se justifica la relevancia del estudio. El capítulo 6 recoge las hipótesis y en el capítulo 7 se describe el diseño experimental con las variables, indicadores, muestreo e instrumentos de recogida de datos utilizados. Finalmente, en el capítulo 8 se realiza una valoración crítica del diseño experimental y se presentan los resultados del estudio empírico.

Extrait


Índice

1. INTRODUCCIÓN

PARTE I. EL STATUS QUO DE LA TRADUCCIÓN INVERSA

CAPÍTULO 1. LA TRADUCCIÓN INVERSA EN LA PRÁCTICA PROFESIONAL DE LA TRADUCCIÓN

1.1. El debate sobre la idoneidad de la traducción inversa en la práctica profesional

1.2. La incidencia de la traducción inversa en los mercados de traducción

1.2.1. Incidencia de la traducción inversa en el mercado de traducción español

1.2.2. Incidencia de la traducción inversa en el mercado de traducción alemán

1.2.3. La traducción inversa en otros mercados de traducción

1.2.3.1. Las lenguas minoritarias

1.2.3.2. El caso del inglés como lingua franca

1.2.3.3. La traducción inversa en los servicios de traducción de la Unión Europea

1.3. Factores que influyen en la práctica profesional de la traducción inversa

1.3.1. La traducción inversa y la tipología textual

1.3.1.1. Tipos textuales traducidos a la lengua extranjera en España

1.3.1.2. Tipos textuales traducidos a la lengua extranjera en Alemania

1.3.2. El grado de elaboración del producto en la traducción inversa

CAPÍTULO 2. LA TRADUCCIÓN INVERSA EN LA FORMACIÓN DE TRADUCTORES

2.1. La traducción inversa en los planes de estudio de traducción de las universidades españolas

2.2. La traducción inversa en los planes de estudio de traducción de las universidades alemanas

2.3. Análisis comparativo del peso de la traducción inversa en la formación de traductores en España y en Alemania

2.3.1. Comparación del peso de la traducción inversa en la formación de traductores y en la práctica profesional de la traducción en España

2.3.2. Comparación del peso de la traducción inversa en la formación de traductores y en la práctica profesional de la traducción en Alemania

2.3.3. Comparación del peso de la traducción inversa en la práctica profesional de la traducción en España y en Alemania

2.3.4. El peso de la traducción inversa en la formación de traductores y los diferentes tipos de texto

CAPÍTULO 3. LA TRADUCCIÓN INVERSA EN LA REFLEXIÓN TEÓRICA

3.1. La traducción inversa en la traductología contemporánea

3.1.1. Detractores de la traducción inversa

3.1.2. Defensores de la traducción inversa

3.1.3. En torno a la denominación de la traducción a la lengua extranjera

3.2. La traducción inversa en la investigación empírica

3.2.1. Las estrategias en la traducción inversa

3.2.2. La automatización en la traducción inversa

CAPÍTULO 4. MARCO TEÓRICO: UN MODELO DE LA TRADUCCIÓN INVERSA

4.1. Propuestas didácticas para la traducción inversa

4.1.1. La competencia traductora en la traducción inversa

4.1.2. Propuestas didácticas para la traducción inversa

4.1.3. Propuestas didácticas para la traducción especializada directa e inversa

4.2. El modelo de cinco fases de la traducción inversa (Neunzig; Grauwinkel)

4.2.1. Inversión de las fases en el proceso de la traducción

4.2.2. Las fases en el proceso de la traducción inversa

4.2.2.1. Fase 1: Aproximación al texto original de cara a la traducción (descodificación)

4.2.2.1. Fase 2: Preparación del texto original de cara a la traducción (reformulación)

4.2.2.3. Fase 3: Preparación de la traducción (documentación)

4.2.2.4. Fase 4: Elaboración de la traducción (codificación)

4.2.2.5. Fase 5: Revisión de la traducción

4.3. Una propuesta para un modelo del proceso de la traducción especializada aplicado a la didáctica de la traducción especializada inversa

4.3.1. El proceso de la traducción especializada: el emisor

4.3.1.1. El emisor del texto original: el autor

4.3.1.2. El emisor del texto terminal: el traductor

4.3.2. El proceso de la traducción especializada: el mensaje

4.3.3. El proceso de la traducción especializada: el texto

4.3.4. El proceso de la traducción especializada: el proceso traductor

4.3.5. El proceso de la traducción especializada: el receptor

4.3.6. El proceso de la traducción especializada: la reacción del receptor

PARTE II. VALIDACIÓN EMPÍRICA DEL MODELO DEL PROCESO DE LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA INVERSA APLICADO A LA DIDÁCTICA

CAPÍTULO 5. JUSTIFICACIÓN DE LA RELEVANCIA DEL ESTUDIO

CAPÍTULO 6. HIPÓTESIS DEL EXPERIMENTO

CAPÍTULO 7. DISEÑO EXPERIMENTAL

7.1. Las variables experimentales

7.1.1. La variable independiente: la intervención

7.1.2. Las variables dependientes

7.1.3. Las variables extrañas

7.2. Universo experimental y muestra

7.3. Entorno experimental

7.4. Instrumentos de recogida de datos

7.4.1. La paralelidad de los textos a traducir

7.4.1.1. La recepción del texto en su globalidad: el Diferencial Semántico

7.4.1.2. La elección de los “puntos ricos”

7.4.2. El registro del proceso de la traducción

7.4.3. La capacidad de reflexión de los estudiantes: el acta de traducción

7.4.4. La seguridad de los estudiantes al traducir: el cuestionario

7.5. Desarrollo del experimento

CAPÍTULO 8. RESULTADOS Y VALORACIÓN CRÍTICA DEL DISEÑO EXPERIMENTAL

8.1. Muestreo

8.2. Recogida y análisis de datos

8.2.1. Revisión del diseño experimental

8.2.1. Sobre el análisis de datos

8.3. Exposición de los resultados

8.3.1. La bondad de las traducciones: la aceptabilidad

8.3.1.1. Progresión de la aceptabilidad

8.3.1.2. Reconocimiento de las “trampas”

8.3.1.3. Aceptabilidad: resumen

8.3.2. La capacidad de reflexión

8.3.2.1. Dificultad subjetiva de la traducción

8.3.2.2. Encargo de la traducción

8.3.2.3. Identificación del tipo de problema

8.3.2.4. Justificación teórica de las decisiones

8.3.2.5. Satisfacción con la solución propuesta

8.3.2.6. Capacidad de reflexión: resumen

8.3.3. El tiempo dedicado a la traducción

8.3.3.1. Tiempo global

8.3.3.2. Distribución de las fases de traducción

8.3.3.3. Tiempo dedicado a la traducción: resumen

8.3.4. La seguridad de los estudiantes al traducir

8.3.4.1. Grado de comprensión del TO

8.3.4.2. Índice de seguridad en la toma de decisiones

8.3.4.3. Índice de autosatisfacción con la traducción en su globalidad

8.3.4.4. Seguridad: resumen

8.4. Revisión del modelo propuesto

Objetivos de la investigación y temas abordados

La investigación se centra en la traducción especializada inversa, abordando el estado de la cuestión en la práctica profesional, la formación de traductores y la teoría de la traducción. El objetivo general es elaborar y validar empíricamente un modelo didáctico específico para este proceso, con el fin de mejorar la competencia traductora y la seguridad de los estudiantes al realizar este tipo de traducciones.

  • Análisis del estatus actual de la traducción inversa en mercados profesionales y universitarios.
  • Desarrollo de un marco teórico conceptual y didáctico adaptado a la traducción inversa.
  • Creación y propuesta de un modelo del proceso de traducción especializada inversa.
  • Validación empírica del modelo mediante experimentos con estudiantes.
  • Evaluación de variables como aceptabilidad, reflexión y seguridad en el proceso traductor.

Auszug aus dem Buch

1.2.1. Incidencia de la traducción inversa en el mercado de traducción español

Aunque ya hemos mencionado que existen relativamente pocos estudios estadísticos sobre esta cuestión, los que se han realizado arrojan datos interesantes sobre la incidencia de la traducción inversa en el mercado de traducción en España.

Kelly (2003a) afirma que la traducción hacia la lengua extranjera en España tiene gran importancia, especialmente en el campo del turismo, debido a la gran necesidad de traducciones de diferentes textos de éste ámbito, como podrían ser los folletos promocionales privados e institucionales, información hotelera, menús y cartas de restaurantes, guías turísticas, programas de eventos, etc. hacia las lenguas de los países de origen de los turistas que visitan España. Kelly (2003a:48) cita los datos del Patronato de Turismo de Granada, según los cuales se traducen dichos textos al inglés, francés y alemán, y en menor medida al italiano y japonés.

Kelly matiza no obstante que habría que profesionalizar estas traducciones, ya que muchas presentan una calidad que ella califica de “pésima”. Nuestra propia explicación para este fenómeno es que en muchos casos las traducciones mencionadas no son realizadas por profesionales de la traducción sino simplemente por la “típica recepcionista del hotel que sabe un poco de inglés” y frecuentemente la traducción se publica directamente, sin ningún tipo de revisión.

Kelly añade que también existe una gran demanda de traducciones hacia la lengua extranjera en el campo de la exportación de productos españoles, según su propia experiencia como profesional y la de los licenciados en Traducción e Interpretación de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada. Según ella, la demanda de traducciones hacia la lengua extranjera además ha aumentado debido a la creciente movilidad de las personas dentro o fuera de la Unión Europea, especialmente de documentos administrativos de todo tipo (por ejemplo, certificados de nacimiento, títulos o nombramientos, etc.).

Resumen de los capítulos

INTRODUCCIÓN: Define el objeto de estudio de la tesis, sus motivaciones personales, laborales e investigadoras, así como los objetivos generales y específicos y la metodología empírico-experimental empleada.

CAPÍTULO 1. LA TRADUCCIÓN INVERSA EN LA PRÁCTICA PROFESIONAL DE LA TRADUCCIÓN: Analiza la idoneidad y frecuencia de la traducción inversa en el mercado profesional, centrándose especialmente en España y Alemania, y examina los factores que influyen en esta modalidad, como la tipología textual.

CAPÍTULO 2. LA TRADUCCIÓN INVERSA EN LA FORMACIÓN DE TRADUCTORES: Examina cómo se integra la traducción inversa en los planes de estudio universitarios en España y Alemania, comparando estos datos con la realidad del mercado laboral y discutiendo la necesidad de un consenso didáctico.

CAPÍTULO 3. LA TRADUCCIÓN INVERSA EN LA REFLEXIÓN TEÓRICA: Realiza un recorrido por las aportaciones traductológicas sobre la traducción inversa, desde los detractores hasta los defensores, y analiza los desafíos terminológicos y la investigación empírica sobre estrategias y automatización.

CAPÍTULO 4. MARCO TEÓRICO: UN MODELO DE LA TRADUCCIÓN INVERSA: Establece el marco conceptual para la didáctica, analizando propuestas existentes y describiendo detalladamente el modelo de cinco fases de Neunzig y Grauwinkel, sobre el cual se construye la propuesta del propio autor.

PARTE II: Abarca los capítulos 5 a 8, donde se justifica la relevancia del estudio, se plantean las hipótesis del experimento, se detalla el diseño experimental (incluyendo la muestra y los instrumentos de recogida de datos) y se exponen y valoran críticamente los resultados obtenidos.

Palabras clave

traducción especializada inversa, formación de traductores, modelo didáctico, traducción inversa, competencia traductora, aceptabilidad, metodología empírica, mercado laboral, traducción directa, estrategias de traducción, enseñanza de lenguas, textos especializados, estudio experimental, proceso de traducción, validación empírica.

Preguntas frecuentes

¿Cuál es el propósito central de esta investigación doctoral?

El propósito fundamental es elaborar un modelo didáctico específico para el proceso de la traducción especializada inversa, validándolo posteriormente mediante un estudio empírico-experimental que demuestre su eficacia en la formación de estudiantes universitarios.

¿Cuáles son los principales temas analizados en esta obra?

La obra analiza la situación de la traducción inversa en la práctica profesional, en los planes de estudio de traducción, en la teoría de la traducción y, finalmente, su aplicación didáctica basada en un modelo de cinco fases que enfatiza la reducción de riesgos.

¿Qué metodología científica se emplea para validar el modelo propuesto?

Se utiliza un método empírico-experimental de tipo "repeated measurement", comparando los resultados de grupos experimentales y de control antes y después de la intervención didáctica, utilizando estadística descriptiva e inferencial.

¿Qué diferencia al proceso de traducción inversa del de traducción directa según esta tesis?

El estudio demuestra que en la traducción inversa los traductores expertos invierten el proceso, dando mayor énfasis a la fase de análisis y reformulación en la lengua de origen antes de la documentación y transferencia, para minimizar riesgos debido a la menor competencia nativa en la lengua meta.

¿Qué importancia tienen las "trampas" en esta investigación?

Las "trampas" (puntos ricos) representan problemas prototípicos de traducción en los textos especializados. Su reconocimiento y resolución adecuada son indicadores clave para medir la aceptabilidad de las traducciones y, por ende, la eficacia del modelo didáctico aplicado.

¿Cómo se caracterizan las competencias necesarias en esta área?

Se consideran fundamentales la competencia estratégica para la resolución de problemas, el uso inteligente de fuentes de documentación y la capacidad de autoevaluación, fundamentales para alcanzar la "fiabilidad y respetabilidad" en la traducción especializada inversa.

¿Qué conclusión destaca la autora sobre la traducción hacia una lengua extranjera?

La autora concluye que la traducción inversa es una realidad innegable y necesaria en el mercado laboral profesional, especialmente en contextos de lenguas minoritarias o de alcance internacional como el inglés, y que, por tanto, debe formar parte integral de la formación universitaria de traductores.

¿Qué importancia se atribuye al "encargo de traducción" en la formación?

El encargo se identifica como un componente esencial para situar la traducción en su contexto real. La autora reconoce que su modelo inicial requería mayor énfasis en este aspecto y propone integrarlo explícitamente como una fase previa de análisis en el modelo revisado.

¿Cuál es la relación entre el reconocimiento de problemas y la calidad de la traducción?

La investigación demuestra una correlación positiva: cuando los estudiantes son capaces de identificar teóricamente el tipo de problema (la "trampa"), aumentan significativamente las probabilidades de aplicar una solución aceptable en la práctica.

¿Qué relevancia tienen los resultados obtenidos para el Espacio Europeo de Educación Superior?

Los resultados sirven para justificar la necesidad de una didáctica específica y profesionalizante que cumpla con los requisitos de calidad y eficacia exigidos en el ámbito europeo, promoviendo traductores capaces de producir textos adecuados y rentables.

Fin de l'extrait de 462 pages  - haut de page

Résumé des informations

Titre
El proceso de la traducción especializada inversa
Sous-titre
Modelo, validación empírica y aplicación didáctica
Université
Universitat Autònoma de Barcelona  (Facultad de Traducción e Interpretación)
Cours
Doctorado en Traducción y Estudios Interculturales
Note
excelente cum laude
Auteur
Stefanie Wimmer (Auteur)
Année de publication
2011
Pages
462
N° de catalogue
V182454
ISBN (ebook)
9783656062134
ISBN (Livre)
9783656061748
Langue
espagnol; castillan
mots-clé
modelo
Sécurité des produits
GRIN Publishing GmbH
Citation du texte
Stefanie Wimmer (Auteur), 2011, El proceso de la traducción especializada inversa, Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/182454
Lire l'ebook
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
Extrait de  462  pages
Grin logo
  • Grin.com
  • Expédition
  • Contact
  • Prot. des données
  • CGV
  • Imprint