Grin logo
de en es fr
Shop
GRIN Website
Publish your texts - enjoy our full service for authors
Go to shop › Literature - Slavic Literature

Zukovskij als Übersetzer

Title: Zukovskij als Übersetzer

Term Paper , 2000 , 7 Pages , Grade: 2

Autor:in: Anton Reumann co. Roos (Author)

Literature - Slavic Literature
Excerpt & Details   Look inside the ebook
Summary Excerpt Details

Diese Arbeit beschäftigt sich mit Vassily Andrejevic Zukovskij, dem wohl bekanntesten russischen Übersetzer des 18. Und 19. Jahrhunderts.Nach einer kurzen einführenden Begriffserklärung und einer Zusammenfassung von Zukovskijs Leben und Werk konzentriert sich diese Arbeit auf die Betrachtung von Zukovskijs Übersetzertätigkeit anhand eines Beispiels.Ziel dieser Betrachtung wird sein, zu erklären wie Zukovskij übersetzt hat und welche die charakteristischen Merkmale seiner Übersetzungen sind. [...]

Excerpt


Inhaltsverzeichnis

0. Einführung

1. Begriffserklärung

2. Kurze Biographie Zukovskijs

3. Zukovskijs Übersetzertätigkeit am Beispiel der „Lenora“

4. Fazit

Zielsetzung und thematische Schwerpunkte

Die vorliegende Arbeit untersucht das Wirken von Vassily Andrejevic Zukovskij als Übersetzer im 18. und 19. Jahrhundert. Ziel ist es, seine spezifische Arbeitsweise und die charakteristischen Merkmale seiner Übertragungen anhand konkreter Beispiele zu analysieren und methodisch einzuordnen.

  • Biographische Einordnung von Vassily Andrejevic Zukovskij
  • Grundlagen der Übersetzungstheorie und Abgrenzung von Begriffen
  • Vergleichende Analyse der Ballade „Lenora“ (Bürger vs. Zukovskij)
  • Untersuchung formaler Gemeinsamkeiten und struktureller Unterschiede
  • Identifikation von Übersetzungsstrategien wie Auslassungen, Ersetzungen und Hinzufügungen

Auszug aus dem Buch

Gemeinsamkeiten zwischen Zukovskijs „Lenora“ und Bürgers „Lenore“

Es bestehen sowohl formale wie auch inhaltliche Gemeinsamkeiten zwischen beiden Balladen. Bei der Form weicht Zukovskij nicht vom Original ab, er behält die Strophenzahl, das Versmaß ( Trochäus; beim Kreuzreim vierhebig, beim Paarreim dreihebig ), die Verszahl ( acht Verse ) und den Reim ( die Strophen bestehen aus zwei Teilen, diese sind aber formal nicht voneinander getrennt. Die ersten vier Verse sind im Kreuzreim und die zweiten vier Verse sind im Paarreim, insgesamt hat jede Strophe acht Verse. ).

Eine weitere formale Gemeinsamkeit ist die Entwicklung der Dramaturgie oder die Aufteilung der Handlung (oder anders: die Verteilung des Inhalts auf die Strophenzahl). Wenn man der Klassischen Dramentheorie von Gustav Freytag folgt, dann erfolgt die Aufteilung eines klassischen Dramas in fünf Teile: Die Exposition, Ansteigendes Moment, Die Klimax, Retardierendes Moment und die Katastrophe. Nach diesem fünfteiligen Schema ist auch die „Lenore“ beziehungsweise der „Lenora“ aufgebaut: Die Exposition dauert von der ersten bis ( einschließlich ) zur vierten Strophe, das Ansteigende Moment von der fünften bis ( einschließlich ) zur elften Strophe, die Klimax von der zwölften bis ( einschließlich ) zur achtzehnten Strophe, das Retardierende Moment von der neunzehnten bis ( einschließlich ) zur achtundzwanzigsten Strophe und die Katastrophe geschieht in den letzten vier Strophen.

Zusammenfassung der Kapitel

0. Einführung: Diese Arbeit führt in das Leben und Wirken von Vassily Andrejevic Zukovskij ein und benennt das Ziel, seine charakteristischen Merkmale beim Übersetzen zu ergründen.

1. Begriffserklärung: In diesem Kapitel werden grundlegende Definitionen von Übersetzertätigkeit erörtert und die Ansätze verschiedener Theoretiker wie Luther, Goethe und Schleiermacher gegenübergestellt.

2. Kurze Biographie Zukovskijs: Dieses Kapitel gibt einen Überblick über den Lebensweg von Vassily Andrejevic Zukovskij, seine Ausbildung und seine umfangreiche literarische sowie übersetzerische Tätigkeit.

3. Zukovskijs Übersetzertätigkeit am Beispiel der „Lenora“: Hier findet ein detaillierter Vergleich der Ballade „Lenora“ mit dem Original von Bürger statt, wobei Gemeinsamkeiten und Abweichungen systematisch analysiert werden.

4. Fazit: Das Fazit fasst die Erkenntnisse über Zukovskijs Arbeitsweise zusammen und bewertet seine Rolle als bedeutender russischer Übersetzer.

Schlüsselwörter

Vassily Andrejevic Zukovskij, Russische Romantik, Übersetzungstheorie, G. A. Bürger, Lenore, Literaturwissenschaft, Nachdichtung, Übersetzungspraxis, Dramaturgie, Formale Analyse, Lyrik, Literaturgeschichte, Kulturwissenschaft, Textvergleich, Übersetzertätigkeit.

Häufig gestellte Fragen

Worum geht es in dieser wissenschaftlichen Arbeit?

Die Arbeit befasst sich mit der literarischen Tätigkeit von Vassily Andrejevic Zukovskij, speziell mit seinem Wirken als Übersetzer im Kontext der russischen Romantik.

Was sind die zentralen Themenfelder der Arbeit?

Die zentralen Themen sind die Übersetzungstheorie, die biographische Einordnung Zukovskijs sowie die praktische Analyse der Übertragung der Ballade „Lenore“ von G. A. Bürger ins Russische.

Was ist das primäre Ziel der Untersuchung?

Das Ziel ist es, die spezifische Art und Weise zu erklären, wie Zukovskij Texte übersetzt hat, und die charakteristischen Merkmale seiner Übersetzungsarbeit herauszuarbeiten.

Welche wissenschaftliche Methode wird in der Arbeit verwendet?

Die Arbeit nutzt eine komparative Methode, bei der das Originalwerk mit der Übersetzung von Zukovskij formal und inhaltlich genau verglichen wird.

Was wird im Hauptteil der Arbeit behandelt?

Im Hauptteil liegt der Fokus auf der konkreten Gegenüberstellung von Bürgers „Lenore“ und Zukovskijs „Lenora“ hinsichtlich Form, Dramaturgie und spezifischer inhaltlicher Anpassungen.

Welche Schlüsselwörter charakterisieren die Arbeit am besten?

Die wichtigsten Begriffe sind Zukovskij, Übersetzungstheorie, Russische Romantik, Lenore, Komparatistik und Literarische Übertragung.

Wie geht Zukovskij mit der formalen Struktur des Originals um?

Laut der Analyse behält Zukovskij formale Merkmale wie Strophenzahl, Reimschema und Versmaß weitgehend bei, während er inhaltlich gezielte Anpassungen vornimmt.

Welche Arten von Änderungen nimmt Zukovskij bei seiner Übersetzung vor?

Die Arbeit identifiziert drei Hauptkategorien der Abweichung: komplette Auslassungen, gezielte Ersetzungen von Begriffen oder Passagen und spezifische Hinzufügungen.

Wird die Dramaturgie des Originals von Zukovskij verändert?

Nein, Zukovskij behält das klassische fünfgliedrige dramentheoretische Modell (nach Freytag) bei, um die Spannungskurve und den Erzählfluss des Originals beizubehalten.

Excerpt out of 7 pages  - scroll top

Details

Title
Zukovskij als Übersetzer
College
http://www.uni-jena.de/
Course
Europäische Aspekte der russischen Romantik
Grade
2
Author
Anton Reumann co. Roos (Author)
Publication Year
2000
Pages
7
Catalog Number
V186278
ISBN (eBook)
9783869438061
ISBN (Book)
9783656993285
Language
German
Tags
zukovskij übersetzer
Product Safety
GRIN Publishing GmbH
Quote paper
Anton Reumann co. Roos (Author), 2000, Zukovskij als Übersetzer, Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/186278
Look inside the ebook
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
Excerpt from  7  pages
Grin logo
  • Grin.com
  • Shipping
  • Contact
  • Privacy
  • Terms
  • Imprint