Nathaniel Hawthornes The House of the Seven Gables wurde seit seinem Erscheinen im Jahr 1851 mindestens neun Mal ins Deutsche übertragen, zuletzt 2004. In der vorliegenden Arbeit sollen drei zeitlich weit auseinanderliegende Übersetzungen dieses Werks, die deutsche Erstübersetzung von August Diezmann von 1851, die oft aufgelegte Übersetzung von Friedrich Minckwitz und Noa Kiepenheuer aus dem Jahr 1964 sowie die aktuellste Übersetzung von Irma Wehrli aus dem Jahr 2004, miteinander und mit dem Original verglichen werden. Besonderes Augenmerk soll dabei auf die detaillierten Naturbeschreibungen Hawthornes gelegt werden. Die Natur spielt in HSG eine wichtige Rolle. Insbesondere der Garten bildet in seiner Lebendigkeit einen Kontrast zum düsteren Haus, doch gleichzeitig finden sich mit Maules Brunnen und den Hühnern Elemente, die symbolisch für Verfall und Sünde stehen. Die Blumen der Alice und die Ulme verbinden indessen Haus und Natur. Im Mittelpunkt des zweiten Kapitels steht eine Einführung in das Werk und seine Übersetzungsgeschichte. Zudem werden die einzelnen Übersetzungen kurz vorgestellt. Im dritten Kapitel werden die Schwierigkeiten und Anforderungen an die literarische Übersetzung und ihre Kritik erläutert. Gegenstand von Kapitel vier sind die Analyse und der Vergleich der Übersetzungen im Hinblick auf die Naturbeschreibungen. Dieser Teil ist nach den einzelnen Elementen der Naturbeschreibungen gegliedert. Abschließend werden die Ergebnisse der Analyse zusammengefasst.
Inhaltsverzeichnis
1. Einleitung
2. Autor, Werk und Übersetzungen
2.1 Nathaniel Hawthorne
2.2 The House of the Seven Gables – “a romance”
2.3 Die Übersetzungen
2.3.1 Übersetzungsgeschichte des Werks
2.3.2 Die Absicht des Übersetzers
2.3.3 Übersetzung von A. Diezmann (1851)
2.3.4 Übersetzung von F. Minckwitz und N. Kiepenheuer (1964)
2.3.5 Übersetzung von I. Wehrli (2004)
3. Translatorische Aspekte
3.1 Anforderungen und Schwierigkeiten der literarischen Übersetzung und ihrer Kritik
3.2 Übersetzungsvergleich
4. Analyse
4.1 Hawthornes Naturbeschreibungen
4.2 Die Elemente der Natur
4.2.1 Der Garten
4.2.1.1 Allgemeine Beschreibung
4.2.1.2 Maules Brunnen
4.2.1.3 Tiere im Garten
4.2.2 Die Blumen der Alice
4.2.3 Die Pyncheon-Ulme
4.2.4 Atmosphäre im Garten
5. Schluss
Zielsetzung & Themen
Die vorliegende Bachelorarbeit vergleicht drei historisch weit auseinanderliegende deutsche Übersetzungen von Nathaniel Hawthornes Roman "The House of the Seven Gables" (1851) miteinander sowie mit dem Original. Das primäre Ziel ist es, die Qualität und methodischen Unterschiede dieser Übersetzungen herauszuarbeiten, wobei ein besonderer Schwerpunkt auf der adäquaten Wiedergabe der detailreichen Naturbeschreibungen Hawthornes liegt.
- Literarischer Übersetzungsvergleich im historischen Kontext
- Analyse der Übersetzungsstrategien für formbetonte Prosatexte
- Die Funktion und Symbolik von Naturbeschreibungen bei Hawthorne
- Einfluss von Epoche und Übersetzerabsicht auf das Endresultat
- Rolle von Metaphorik, Synästhesie und intertextuellen Bezügen
Auszug aus dem Buch
4.2.1.2 Maules Brunnen
“All of Hawthorne’s wells have some kind of pollution, symbolically the result of guilty human actions” (Adams 249). So verhält es sich auch mit Maules Brunnen, der in der Mitte des Gartens und auch der Handlung steht. Ein Kapitel im Buch ist nach ihm benannt und ursprünglich wollte Hawthorne sogar das ganze Werk “Maule’s well” betiteln (Matthiessen 256). Das Wasser der Quelle hat seine frühere Qualität eingebüßt, als Oberst Pyncheon sein Haus unrechtmäßig auf dem Grundstück von Matthew Maule bauen ließ und das verdorbene Wasser erinnert an den Fluch: “The well is a visible curse of the Maules on the Pyncheon” (Kesterson 282).
Maule’s well in The House of the Seven Gables is the repository of human inhumanity. It was turned brackish by the injustice done by the Pyncheons to Old Maule. Not only is the water of this well unwholesomed, it is rumored to have the quality of disfiguring the beauty of any face washed in it. (Adams 249)
Trotz der Schönheit des Gartens ist “Maule’s well“ ein Symbol der Verfehlungen. Immerzu sprudelt aus der Quelle das verdorbene Wasser. Das Symbol ist überdeutlich: “The Edenic purity of the early garden has been destroyed by Pyncheon’s crime” (Buitenhuis 50). Der Brunnen wird zunächst zu Beginn der Handlung erwähnt (HSG 12), dann bei der Beschreibung des Gartens näher geschildert (HSG 102-103, 110) und am Ende, nachdem sich alles aufgelöst hat, wieder aufgegriffen (HSG 341, 365).
Zusammenfassung der Kapitel
1. Einleitung: Vorstellung des Forschungsgegenstandes und Erläuterung der Motivation, die Übersetzungsgeschichte von Hawthornes "The House of the Seven Gables" im Hinblick auf Naturbeschreibungen zu untersuchen.
2. Autor, Werk und Übersetzungen: Biografische Einordnung Hawthornes, Charakterisierung des Romans als "Romance" sowie historische Vorstellung der drei zu vergleichenden deutschen Übersetzungen.
3. Translatorische Aspekte: Theoretische Auseinandersetzung mit Anforderungen an literarische Übersetzungen sowie Definition der angewandten Methode des Übersetzungsvergleichs.
4. Analyse: Detaillierter Vergleich der Naturbeschreibungen (Garten, Brunnen, Tiere, Blumen, Ulme und Atmosphäre) in den ausgewählten Übersetzungen mit Fokus auf die Erhaltung der symbolischen und stilistischen Funktion.
5. Schluss: Synthese der Ergebnisse, wobei die unterschiedlichen methodischen Tendenzen der Übersetzer resümiert und die Notwendigkeit stetiger Neuübersetzungen unterstrichen wird.
Schlüsselwörter
Nathaniel Hawthorne, The House of the Seven Gables, literarische Übersetzung, Übersetzungsvergleich, Naturbeschreibungen, Romantik, Symbolik, Wirkungsäquivalenz, Kometenschweif, Textkritik, Literarische Übersetzungskritik, August Diezmann, Friedrich Minckwitz, Noa Kiepenheuer, Irma Wehrli.
Häufig gestellte Fragen
Worum geht es in dieser Arbeit grundsätzlich?
Die Arbeit untersucht, wie verschiedene deutsche Übersetzer im Laufe der Zeit Nathaniel Hawthornes Roman "The House of the Seven Gables" ins Deutsche übertragen haben, wobei der Fokus auf der Qualität der Darstellung von Naturbeschreibungen liegt.
Welche zentralen Themenfelder werden bearbeitet?
Neben der literarischen Übersetzungstheorie stehen die Symbolik der Natur in Hawthornes Werk, die Rolle des Übersetzers als Interpret und der Vergleich historischer Übersetzungen im Zentrum.
Was ist das primäre Ziel der Forschungsarbeit?
Das Ziel ist es, aufzuzeigen, wie sich die Übersetzungsmethoden verändert haben und inwieweit die verschiedenen Übersetzer den spezifischen Anforderungen an Hawthornes detailreiche und symbolträchtige Sprache gerecht wurden.
Welche wissenschaftliche Methode wird verwendet?
Die Arbeit nutzt die Methode des Übersetzungsvergleichs, um durch das "Nebeneinanderhalten" der Quelltexte und der unterschiedlichen Zieltexte Gemeinsamkeiten und Abweichungen systematisch zu analysieren.
Was wird im Hauptteil der Arbeit behandelt?
Im Hauptteil werden spezifische Naturelemente wie der Garten, Maules Brunnen, die Hühner, die Blumen der Alice, die Ulme und die Atmosphäre im Garten unter die Lupe genommen und mit den deutschen Übersetzungen abgeglichen.
Welche Schlüsselwörter charakterisieren die Untersuchung?
Wichtige Begriffe sind literarische Übersetzung, Übersetzungsvergleich, Naturbeschreibung, Symbolik, Wirkungsäquivalenz, Romantik sowie die spezifischen Namen der Übersetzer wie Diezmann, Minckwitz, Kiepenheuer und Wehrli.
Wie unterscheidet sich die Übersetzung von Irma Wehrli von ihren Vorgängern?
Wehrli wird als bewusste Abgrenzung zu früheren Fassungen dargestellt, da sie im Gegensatz zu den älteren Übersetzern intertextuelle Bezüge erläutert und versucht, den Wortlaut des Originals moderner, aber werktreu abzubilden.
Wie wird die "fremdsprachige" Komponente in den Übersetzungen behandelt?
Die Arbeit stellt fest, dass frühere Übersetzer dazu neigten, fremdsprachige Namen oder Bezüge zu domestizieren, um ein "deutsches" Leseerlebnis zu schaffen, während moderne Ansätze verstärkt die Fremdheit des Textes bewahren wollen.
- Citar trabajo
- Anna Lisa Schulte (Autor), 2010, Nathaniel Hawthornes "The House of the Seven Gables", Múnich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/186733