Grin logo
de en es fr
Shop
GRIN Website
Publish your texts - enjoy our full service for authors
Go to shop › German Studies - Linguistics

Hulsius’ Dictionarium Frantzösisch-Teutsch: Vergleich der ersten und der dritten Auflage (1596 und 1607) an Beispielen

Title: Hulsius’ Dictionarium Frantzösisch-Teutsch: Vergleich der ersten und der dritten Auflage (1596 und 1607) an Beispielen

Term Paper (Advanced seminar) , 2009 , 26 Pages , Grade: 1,0

Autor:in: B.A. Cornelia Reinhardt (Author)

German Studies - Linguistics
Excerpt & Details   Look inside the ebook
Summary Excerpt Details

Die zweisprachige alphabetische deutsch-lebendfremdsprachige lexikographie beginnt um 1600 vor allem mit den Wörterbüchern von Levinus Hulsius (vgl. Müller 2001, S. 241). Es handelt sich hierbei noch um eine Randerscheinung in der Wörterbuchlandschaft (vgl. Müller 2001, S. 259), aber das wohl bedeutendste lexikographische Werk von Hulsius – das erste umfangreiche französisch-deutsche Wörterbuch – war recht erfolgreich (es erlebte mehrere Auflagen) und wurde auch später u.a. von den Brüdern Grimm (vgl. Hausmann 1984, S. 307) für ihre Sprachforschungen genutzt.
Das Dictionarium Teutsch-Frantzösisch vnd Frantzösisch-Teutsch (Titel des deutsch-französischen Teils) bzw. Dictionnaire françois-alemand et alemandfrançois (Titel des französisch-deutschen Teils) von Levinus Hulsius ist Gegenstand der Untersuchungen in dieser Arbeit: Es sollen die erste Auflage von 1596 und die erheblich überarbeitete dritte von 1607 gegenübergestellt und verglichen werden.

Excerpt


Inhaltsverzeichnis

Einführung

I HINTERGRUND

1. Zeitliche Einordnung (Modulvorlesung)

2. Levinus Hulsius und das Dictionarium Teutsch-Frantzösisch vnd Frantzösisch-Teutsch

2.1 Levinus Hulsius

2.2 Das Dictionarium Teutsch-Frantzösisch vnd Frantzösisch-Teutsch

3. Auflagen

3.1 Erste und zweite Auflage

3.2 Dritte Auflage und weitere Editionsgeschichte

3.3 Leservorrede der dritten Auflage: „An den Leser“

II UNTERSUCHUNG DES DICTIONARIUMS FRANTZÖSISCH-TEUTSCH

1. Einführendes, Methode

2. Untersuchung der Alphabetstrecken A, N und Q

2.1 Alphabetstrecke AA–AO

2.2 Alphabetstrecke N

2.3 Alphabetstrecke Q

2.4 Auswertung

Fazit

Zielsetzung & Themen

Die vorliegende Arbeit untersucht das 1596 erstmals erschienene „Dictionarium Teutsch-Frantzösisch vnd Frantzösisch-Teutsch“ von Levinus Hulsius. Das Hauptziel besteht darin, die erste Auflage von 1596 mit der erheblich überarbeiteten dritten Auflage von 1607 hinsichtlich ihrer lexikographischen Struktur, der Lemmaanzahl und der methodischen Umsetzung zu vergleichen, um die Entwicklung in Richtung Benutzerorientierung aufzuzeigen.

  • Biografischer Hintergrund zu Levinus Hulsius
  • Entstehungsgeschichte und editionsgeschichtliche Einordnung des Dictionariums
  • Vergleichende Analyse der Alphabetstrecken A, N und Q
  • Typographische Neuerungen und Benutzerfreundlichkeit
  • Einfluss puristischer Bestrebungen und Sprachkontakt

Auszug aus dem Buch

3.3 Leservorrede der dritten Auflage: „An den Leser“

In der Leservorrede der dritten Auflage, die mit „An den Leser“ überschrieben ist, werden die Mängel der vorausgegangenen zwei Auflagen des Dictionariums eingeräumt. Da das Werk vorher „hart cencurirt“ wurde und „nicht dermassen beschaffen / wie zu wünschen gewesen“ war, bedurfte es einer starken Veränderung. Es wird erwähnt, dass Hulsius noch zu seinen Lebzeiten angefangen hatte das Dictionarium zu überarbeiten, diese Arbeit aber nicht mehr fertig stellen konnte.

Dass in den ersten beiden Auflagen Fehler zu finden waren, wird damit erklärt, dass „Errata“ eben auch in vielen anderen deutschen sowie französischen Büchern zu finden seien; der Leser wird um Verständnis gebeten. Auch in dieser Auflage könne keine Fehlerlosigkeit und Vollständigkeit garantiert werden.

Es wird betont, dass sich bemüht wurde Fehler zu entfernen sowie passende Entsprechungen für Fremdwörter und Fremdwortbestandteile zu finden. Ein „grosse[r] Theil Wörter [wurde] hinweg getan“, weil diese nicht (mehr) dem zeitgemäßen Sprachgebrauch entsprachen oder aus der o.g. puristischen Intention. „[A]n deren statte [wurden] etliche hundert andere gute [Wörter] verwechselt und eingesetzt / die sonsten in keinem / weder in Franckreich noch anderswo getruckten Dictionario zu finden seyn“, das weißt auf umfassende Recherchen hinsichtlich des aktuellen Sprachgebrauchs und auch auf einen sehr großen Wortschatz hin. Es wurde sich um eine „angemessene Erfassung des zeitgenössischen französischen Wortschatzes“ bemüht.

Außerdem wurde die „zuvor nit sehr gut befundene Ordnung verbessert“ und „man hat es auch vmd die Helffte des guten Theils gemehret“. Zur Kenntlichmachung zweifelhafter Wörter wird das typografische Element verwendet. Hierzu betont von Gemmingen die bemerkenswerte Konsequenz mit der die Abweichungen von der bon usage gekennzeichnet wurden. Es finden sich u.a. Anmerkungen zur Herkunft eines Wortes (Fremdwort) oder zur Verwendung (Sprichwort; nicht mehr gebräuchlich, etc.).

Zusammenfassung der Kapitel

Einführung: Diese Einleitung stellt das Dictionarium von Levinus Hulsius als bedeutendes frühneuzeitliches Werk der deutsch-französischen Lexikographie vor und umreißt die Zielsetzung des Vergleichs zwischen der ersten und dritten Auflage.

I HINTERGRUND: Dieses Kapitel liefert den kontextuellen Rahmen durch die zeitliche Einordnung in den Sprachkontakt der Epoche und stellt den Autor Levinus Hulsius sowie die Entstehungsgeschichte seines Wörterbuchs vor.

II UNTERSUCHUNG DES DICTIONARIUMS FRANTZÖSISCH-TEUTSCH: Der Hauptteil analysiert durch den Vergleich spezifischer Alphabetstrecken die strukturellen Verbesserungen, die Erweiterung des Lemmabestands und die typographischen Anpassungen in der dritten Auflage.

Fazit: Die Zusammenfassung unterstreicht, dass die dritte Auflage einen deutlichen Fortschritt in der Benutzerorientierung darstellt, der durch eine bewusste Berücksichtigung des zeitgenössischen Sprachgebrauchs und verbesserte Suchhilfen erreicht wurde.

Schlüsselwörter

Levinus Hulsius, Dictionarium, Lexikographie, Sprachkontakt, Frühe Neuzeit, Wörterbuchvergleich, Benutzerorientierung, Lemmaanzahl, Sprachwandel, Purismus, Alphabetstrecken, Editionsgeschichte, Zweisprachigkeit, Interpretamentsubstitution, historische Sprachwissenschaft

Häufig gestellte Fragen

Worum geht es in dieser Arbeit grundsätzlich?

Die Arbeit analysiert das zweisprachige Wörterbuch von Levinus Hulsius und vergleicht die erste Auflage von 1596 mit der überarbeiteten dritten Auflage von 1607.

Welche zentralen Themenfelder werden bearbeitet?

Neben der Biografie des Autors stehen die editionsgeschichtlichen Rahmenbedingungen, der Sprachkontakt im 16./17. Jahrhundert sowie die methodische Entwicklung der Lexikographie im Fokus.

Was ist die zentrale Forschungsfrage?

Die Untersuchung zielt darauf ab, aufzuzeigen, wie und in welchem Umfang das Werk zwischen der ersten und der dritten Auflage hinsichtlich Struktur, Wortschatz und Benutzerfreundlichkeit weiterentwickelt wurde.

Welche wissenschaftliche Methode kommt zum Einsatz?

Die Untersuchung erfolgt anhand einer stichprobenartigen Analyse der Alphabetstrecken A, N und Q, wobei Plus- und Minuslemmata sowie typographische Änderungen systematisch erfasst werden.

Welche Aspekte werden im Hauptteil vertieft?

Der Hauptteil befasst sich detailliert mit der Analyse der Mikrostruktur, der Wortfamilien und der Anpassung an den zeitgenössischen Sprachgebrauch unter Berücksichtigung puristischer Ansätze.

Welche Schlüsselbegriffe charakterisieren die Arbeit?

Die Arbeit zeichnet sich durch Begriffe wie Benutzerorientierung, historische Lexikographie, Sprachkontakt, Lemmaanzahl und Editionsgeschichte aus.

Warum wurde für die Untersuchung gerade die Alphabetstrecke Q gewählt?

Die Strecke Q gilt als besonders aufschlussreich, da sie die wichtigsten französischen Fragewörter enthält und sich aufgrund ihrer Kürze gut für eine detaillierte, übersichtliche Analyse eignet.

Welche Rolle spielten die Söhne von Levinus Hulsius für das Werk?

Sie waren maßgeblich für die postume Veröffentlichung und die bemerkenswerte, qualitative Überarbeitung der dritten Auflage im Jahr 1607 verantwortlich.

Excerpt out of 26 pages  - scroll top

Details

Title
Hulsius’ Dictionarium Frantzösisch-Teutsch: Vergleich der ersten und der dritten Auflage (1596 und 1607) an Beispielen
College
Friedrich-Alexander University Erlangen-Nuremberg
Grade
1,0
Author
B.A. Cornelia Reinhardt (Author)
Publication Year
2009
Pages
26
Catalog Number
V188610
ISBN (eBook)
9783656123040
ISBN (Book)
9783656124047
Language
German
Tags
Lexikographie Levinus van Hulsius Dasypodius Dictionarium Französich-Deutsches Wörterbuch
Product Safety
GRIN Publishing GmbH
Quote paper
B.A. Cornelia Reinhardt (Author), 2009, Hulsius’ Dictionarium Frantzösisch-Teutsch: Vergleich der ersten und der dritten Auflage (1596 und 1607) an Beispielen, Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/188610
Look inside the ebook
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
Excerpt from  26  pages
Grin logo
  • Grin.com
  • Shipping
  • Contact
  • Privacy
  • Terms
  • Imprint