Grin logo
de en es fr
Shop
GRIN Website
Texte veröffentlichen, Rundum-Service genießen
Zur Shop-Startseite › Dolmetschen / Übersetzen

„Kommunikative Funktionswörter“: Ein Übersetzungsvergleich von Christiane F.s „Wir Kinder vom Bahnhof Zoo“ und dessen französischer Übersetzung

Titel: „Kommunikative Funktionswörter“: Ein Übersetzungsvergleich von Christiane F.s „Wir Kinder vom Bahnhof Zoo“ und dessen französischer Übersetzung

Bachelorarbeit , 2010 , 85 Seiten , Note: 1,0

Autor:in: Sandra Mahlke (Autor:in)

Dolmetschen / Übersetzen
Leseprobe & Details   Blick ins Buch
Zusammenfassung Leseprobe Details

Die Arbeit beschäftigt sich mit dem metasprachlich-kommunikativen Phänomen der im Deutschen so genannten Abtönungspartikeln. Ferner soll das französische Sprachsystem in dieser Hinsicht beleuchtet und somit Unterschiede zum deutschen festgestellt werden. Das Ziel der Arbeit liegt darin, zunächst einen Überblick über die Charakteristika dieses metasprachlichen Phänomens in beiden Sprachen zu erstellen und im Anschluss mittels eines Übersetzungsvergleichs eine Auswahl an Äquivalenten der französischen Sprache für deutsche Abtönungspartikeln zu erarbeiten.
Zunächst soll im theoretischen Teil der Arbeit die Gruppe der deutschen Abtönungspartikeln von anderen Wortarten und Partikeln des Deutschen in morphologischer, semantischer und funktionaler Hinsicht abgegrenzt werden. Zudem soll auf die formalen Eigenschaften der Abtönungspartikeln sowie auf ihre kommunikative Funktion näher eingegangen werden.
Im Weiteren soll der Begriff Modalität im Hinblick auf seine translatorisch relevanten Merkmale hin beleuchtet werden.
Im Anschluss sollen Modalität und Abtönung als Phänomene des französischen Sprachsystems näher betrachtet werden und Unterschiede zum deutschen Sprachsystem herausgestellt werden.
Im praktischen Teil der Arbeit soll das Werk Wir Kinder vom Bahnhof Zoo von Christiane F. mit dessen französischer Übersetzung Moi, Christiane F., 13 ans, droguée, prostituée… von der Übersetzerin Léa Marcou hinsichtlich des Abtönungsphänomens verglichen werden. Hierbei wird der Blick sich auf die Partikeln eigentlich, echt, irgendwie und irgendwo richten.
In Kapitel 6 sollen der Roman und dessen französische Interpretation bezüglich des Inhalts, der Entstehung des Buches sowie zu dessen Sprachstil vorgestellt werden.
Im darauffolgenden Kapitel erfolgt der Übersetzungsvergleich, dessen Ziel darin besteht, einerseits unterschiedliche Vorkommensstellen der betreffenden Partikeln eigentlich, echt und irgendwie/-wo aufzuzeigen, sowie ihre jeweilige kommunikative Funktion näher zu beleuchten, und andererseits die französischen Entsprechungen herauszuarbeiten und zu analysieren. Zu diesem Zweck werden die jeweiligen Partikeln zunächst hinsichtlich ihrer Zuordnung zu der Gruppe der Abtönungspartikeln sowie in Hinblick auf ihre möglichen Funktionen und Bedeutungsnuancen eingehend betrachtet.
Der sich anschließende eigentliche Übersetzungsvergleich...

85 Seiten

Leseprobe


Inhaltsverzeichnis

1. Einleitung

2. Abtönungspartikeln im Deutschen

2.1. Abgrenzung zu anderen Partikeln und Wortarten

2.2. Homonymie

2.3. Bedeutung von Abtönungspartikeln

2.4. Partikelzusammenfügung

2.5. Kommunikative Funktion von Abtönungspartikeln

2.6. Metasprachlichkeit

2.7. Formale Definition „Abtönungspartikeln“

2.8. Akzentuierung

2.9. Heterogenität der Gruppe der Abtönungspartikeln

3. Kommunikative Funktionswörter

3.1. Uneinheitlichkeit der Terminologie

3.2. Problematik des Terminus Abtönungspartikeln

3.3. Illokutiver Charakter der Abtönungspartikeln

3.4. Die kommunikativen Funktionswörter Satzpartikeln und Satzadverbien im Wörterbuch deutscher Partikeln

4. Modalität

4.1. Modalität als Übersetzungsproblem

4.2. Relevanz von Satztypen bzw. Satzmodi

5. Abtönungspartikeln und Modalität im Französischen

5.1. Unterschiede im Gebrauch von Partikeln im Vergleich zum Deutschen

5.1.1. Neigung zur verbalen Formulierung

5.1.2. Sprachgeschichtlicher Hintergrund

5.2. Äquivalente zu deutschen Partikeln im Französischen

5.2.1. Äquivalente zu ja

5.2.2. Äquivalente zu bloß

6. Das untersuchte Werk

6.1. Inhalt

6.2. Entstehung des Buches

6.3. Sprachstil

6.4. Die Französische Übersetzung

7. Übersetzungsvergleich

7.1. Eigentlich

7.1.1. Die Zuordnung von eigentlich zu den Abtönungspartikeln

7.1.2. Die Funktion von eigentlich

7.1.3. Übersetzungsvergleich von eigentlich

7.1.3.1. Eigentlich in Deklarativsätzen

7.1.3.1.1. Eigentlich deutet Differenz zweier Wirklichkeitsebenen an

7.1.3.1.1.1. Unterscheidung: Intention und Realität

7.1.3.1.1.2. Unterscheidung: Gesagtes und Wirklichkeit

7.1.3.1.1.3. Unterscheidung: Vorstellung und Realität

7.1.3.1.1.4. Unterscheidung: Normalfall und Sonderfall

7.1.3.1.2. Eigentlich signalisiert, was der Sprecher in seinem tiefsten Innern denkt

7.1.3.2. Eigentlich in Interrogativsätzen

7.1.3.2.1. Neutrale Fragen

7.1.3.2.2. Rhetorische Fragen

7.1.3.2.2.1. Neutrale rhetorische Fragen

7.1.3.2.2.2. Tendenziöse rhetorische Fragen

7.1.4. Fazit aus dem Übersetzungsvergleich von eigentlich

7.2. Echt

7.2.1. Die Zuordnung von echt zu den Abtönungspartikeln

7.2.2. Die Funktion von echt

7.2.3. Übersetzungsvergleich von echt

7.2.3.1. Echt in Deklarativsätzen

7.2.3.1.1. Deklarativsätze mit sein und Prädikativum

7.2.3.1.2. Kurzsätze und Ellipsen

7.2.3.1.3. Sätze mit Vollverben und Verbgefügen

7.2.3.1.4. Echt als Einschub oder Nachtrag

7.2.3.2. Echt in Interrogativsätzen

7.2.4. Fazit aus dem Übersetzungsvergleich von echt

7.3. Irgendwie/Irgendwo

7.3.1. Die Zuordnung von irgendwie/-wo zu den Abtönungspartikeln

7.3.2. Die Funktion von irgendwie/-wo

7.3.3. Übersetzungsvergleich von irgendwie/-wo

7.3.3.1. Irgendwie in Deklarativsätzen mit starkem Verbbezug

7.3.3.2. Irgendwie in Deklarativsätzen mit sein

7.3.3.3. Perspektivierung bei der Übersetzung von irgendwie

7.3.3.4. Irgendwo im Übersetzungsvergleich

7.3.4. Fazit aus dem Übersetzungsvergleich von irgendwie/-wo

8. Schlusswort

Zielsetzung & Themen

Die vorliegende Arbeit untersucht das Phänomen metasprachlicher Kommunikation durch deutsche Abtönungspartikeln und analysiert deren Übersetzung ins Französische, um Unterschiede in den Sprachsystemen sowie die Herausforderungen bei der translatorischen Äquivalenzfindung herauszuarbeiten.

  • Charakteristika und Funktion deutscher Abtönungspartikeln
  • Terminologische Abgrenzung kommunikativer Funktionswörter
  • Modalität und Partikelgebrauch im Sprachvergleich (Deutsch-Französisch)
  • Übersetzungsvergleich anhand des Romans "Wir Kinder vom Bahnhof Zoo"
  • Analyse der Partikeln "eigentlich", "echt" und "irgendwie/irgendwo"

Auszug aus dem Buch

7.1.3.1.1.1. Unterscheidung: Intention und Realität

In dieser Funktion bestehen die beiden Ebenen der Wirklichkeit in der ursprünglichen Absicht (A), und dem tatsächlich Realisierten (B). Meistens wird (A) mit dem Verb wollen formuliert und (B), insofern es überhaupt explizit erwähnt wird, mit einer adversativen Konjunktion, wie aber oder doch, eingeleitet. So wird die ursprüngliche Intention als relevanter als das reale Verhalten dargestellt.

In dem folgenden Beispiel finden sich die genannten Merkmale dieses Typs wieder:

(d1) Drei Zimmer sollten eigentlich Büro werden. […] Aber die Schreibtische […] kamen nie.181

(f1) Trois des pièces étaient en fait prévues pour servir de bureaux. […] Mais les bureaux […] ne sont jamais arrivés.182

Zwar findet sich hier sollen statt wollen als Verb, doch ließe sich ohne Weiteres und mit höchstens minimaler Sinnverschiebung paraphrasieren: Meine Eltern wollten eigentlich ein Büro aus diesem Zimmer machen. In der französischen Übertragung finden sich beide Elemente (eigentlich und aber) in unveränderter Satzstruktur wieder: …en fait … Mais...

Zusammenfassung der Kapitel

1. Einleitung: Definiert das Thema der metasprachlichen Kommunikation und die Zielsetzung des Übersetzungsvergleichs.

2. Abtönungspartikeln im Deutschen: Theoretische Abgrenzung der Partikelgruppe und Diskussion ihrer morphologischen sowie funktionalen Eigenschaften.

3. Kommunikative Funktionswörter: Kritische Auseinandersetzung mit existierender Terminologie und Begründung der Verwendung des Begriffs "kommunikative Funktionswörter".

4. Modalität: Beleuchtung des Begriffs Modalität aus translatorischer Sicht und die Rolle von Satzmodi.

5. Abtönungspartikeln und Modalität im Französischen: Untersuchung des französischen Sprachsystems und der Herausforderungen beim Übersetzen von deutschen Partikeln.

6. Das untersuchte Werk: Vorstellung des Romans "Wir Kinder vom Bahnhof Zoo" und seines Sprachstils als Grundlage für die Analyse.

7. Übersetzungsvergleich: Detaillierter Vergleich der Partikelverwendung "eigentlich", "echt" und "irgendwie/-wo" mit französischen Entsprechungen.

8. Schlusswort: Zusammenfassende Erkenntnisse zur translatorischen Problematik und zum Sprachvergleich.

Schlüsselwörter

Abtönungspartikeln, Kommunikative Funktionswörter, Sprachvergleich, Deutsch, Französisch, Modalität, Übersetzungsvergleich, Metasprachlichkeit, eigentlich, echt, irgendwie, irgendwo, Wir Kinder vom Bahnhof Zoo, Sprachstil, Übersetzung

Häufig gestellte Fragen

Worum geht es in dieser wissenschaftlichen Arbeit grundlegend?

Die Arbeit untersucht, wie deutsche Abtönungspartikeln wie "eigentlich" oder "echt" in der metasprachlichen Kommunikation funktionieren und wie sie in französischen Übersetzungen adäquat wiedergegeben werden können.

Welche zentralen Themenfelder deckt die Untersuchung ab?

Die Arbeit verknüpft linguistische Theorie über Partikeln und Modalität mit einer praktischen Korpusanalyse des Romans "Wir Kinder vom Bahnhof Zoo" und dessen französischer Übersetzung.

Was ist das primäre Ziel der Forschung?

Das Ziel ist es, die Charakteristika von Partikeln in beiden Sprachen zu definieren und für die Übersetzungspraxis Wege aufzuzeigen, wie die kommunikativen Nuancen dieser Wörter bewahrt oder durch andere sprachliche Mittel ersetzt werden können.

Welche wissenschaftliche Methode kommt zum Einsatz?

Es wird ein interlingualer Vergleich (Ausgangstext zu Zieltext) durchgeführt, wobei Textstellen aus dem Roman und der französischen Übertragung kontrastiv analysiert und auf ihre kommunikative Funktion hin untersucht werden.

Was steht im Zentrum des Hauptteils?

Der Hauptteil gliedert sich in einen theoretischen Teil zur Definition der Partikeln sowie einen umfangreichen praktischen Teil, in dem konkrete Korpusbeispiele der Partikeln "eigentlich", "echt" und "irgendwie/-wo" einzeln verglichen werden.

Welche Schlagworte charakterisieren diese Arbeit?

Wichtige Begriffe sind Abtönungspartikeln, kommunikative Funktionswörter, Modalität, Metasprachlichkeit und der kontrastive Vergleich zwischen dem Deutschen und dem Französischen.

Warum wird gerade "Wir Kinder vom Bahnhof Zoo" als Quelle gewählt?

Da das Werk auf Tonbandprotokollen basiert, bildet es die gesprochene, sehr umgangssprachliche Sprache ab, in der Abtönungspartikeln besonders häufig vorkommen und somit ein ideales Untersuchungsobjekt darstellen.

Was ist das zentrale Fazit zur Übersetzung dieser Partikeln?

Das Fazit zeigt, dass das Französische oft weniger Partikeln nutzt und deutsche Partikeln in der Übersetzung häufig weggelassen oder durch explizitere sprachliche Formulierungen oder Wendungen ersetzt werden, um den Sinn adäquat zu transportieren.

Ende der Leseprobe aus 85 Seiten  - nach oben

Details

Titel
„Kommunikative Funktionswörter“: Ein Übersetzungsvergleich von Christiane F.s „Wir Kinder vom Bahnhof Zoo“ und dessen französischer Übersetzung
Hochschule
Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg  (Seminar für Übersetzen und Dolmetschen)
Veranstaltung
Übersetzungswissenschaft, Abtönungspartikel
Note
1,0
Autor
Sandra Mahlke (Autor:in)
Erscheinungsjahr
2010
Seiten
85
Katalognummer
V188623
ISBN (eBook)
9783656124757
ISBN (Buch)
9783656125082
Sprache
Deutsch
Schlagworte
Abtönungspartikel Kommunikation Metakommunikation metasprachliche Kommunikation Füllwörter Übersetzung Sprachvergleich Deutsch Französisch kommunikative Funktion kommunikative Funktionswörter Partikeln Kinder vom Bahnhof Zoo Christiane F. Übersetzungsvergleich Satzadverbien Satzpartikeln particules pragmatiques particules modales Modalität
Produktsicherheit
GRIN Publishing GmbH
Arbeit zitieren
Sandra Mahlke (Autor:in), 2010, „Kommunikative Funktionswörter“: Ein Übersetzungsvergleich von Christiane F.s „Wir Kinder vom Bahnhof Zoo“ und dessen französischer Übersetzung, München, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/188623
Blick ins Buch
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
Leseprobe aus  85  Seiten
Grin logo
  • Grin.com
  • Versand
  • Kontakt
  • Datenschutz
  • AGB
  • Impressum