Grin logo
de en es fr
Shop
GRIN Website
Publicación mundial de textos académicos
Go to shop › Estudios franceses - Lingüística

Französische Entlehnungen im Deutschen

Título: Französische Entlehnungen im Deutschen

Trabajo Escrito , 2008 , 22 Páginas , Calificación: 1,3

Autor:in: Susan Dähmlow (Autor)

Estudios franceses - Lingüística
Extracto de texto & Detalles   Leer eBook
Resumen Extracto de texto Detalles

Wenn zwei Sprachen miteinander in Kontakt treten, nehmen sie gegenseitig Wortgut (d.h. Wörter, Redewendungen und auch Sprichwörter) aus der jeweils anderen Sprache in ihren eigenen Wortschatz auf.
Die vorliegende Arbeit soll sich mit einem solchen Sprachkontakt zwischen dem Französischen und dem Deutschen beschäftigen und darstellen, welchen Einfluss die französische Sprache im Laufe der Geschichte auf den deutschen Wortschatz hatte und welches Lehngut im Deutschen heimisch wurde. Im Mittelpunkt der Betrachtungen wird dabei der Bereich der Mode stehen.
Zu Beginn dieser Arbeit werden die wichtigsten theoretischen bzw. wissenschaftlichen Erkenntnisse bezüglich des Themas „Fremdwort vs. Lehnwort“ dargestellt. Diese Erkenntnisse bilden die Grundlage für die darauffolgende Präsentation der verschiedenen Phasen der Geschichte, in denen das Französische Einfluss auf den deutschen Wortschatz ausübte. Es werden die Gründe für diesen Einfluss beschrieben und Beispiele für entlehntes Wortgut genannt. An geeigneten Stellen werden Ausschnitte aus Modezeitschriften das zuvor Erläuterte stützen. Aber nicht nur die Geschichte soll in dieser Arbeit beleuchtet werden. Auch die heutige Situation sprachlicher Entlehnungen auf deutscher sowie französischer Seite soll ein Abschnitt dieser Arbeit sein.
Ein Resümee wird zum Schluss die wichtigsten Erkenntnisse dieser Arbeit nochmals aufgreifen und sich mit der Frage auseinandersetzen, ob Entlehnungen und Fremdwörter eine Bedrohung oder eine Bereicherung für die betreffende Sprache sind.

Extracto


Inhaltsverzeichnis

0. Vorwort

1. Fremdwort vs. Lehnwort – Terminologische Grundlagen

2. Der Einfluss des Französischen auf den deutschen Wortschatz

2.1 Die erste Periode: Mittelalter

2.2 Die zweite Periode: Barock

2.3 Die dritte Periode: Von der Französische Revolution bis zum Premier Empire

3. Die heutige Situation fremdsprachlicher Entlehnungen im Deutschen und Französischen

4. Resümee

Zielsetzung & Themen

Diese Arbeit analysiert den historischen und gegenwärtigen Einfluss der französischen Sprache auf den deutschen Wortschatz, wobei ein besonderer Schwerpunkt auf der Entwicklung der Modetermini liegt. Ziel ist es, die Prozesse der Entlehnung, Anpassung und Integration französischer Wörter zu verdeutlichen und die Frage zu erörtern, ob diese Sprachkontakte eine Bereicherung darstellen.

  • Grundlegende linguistische Differenzierung zwischen Fremd- und Lehnwörtern
  • Historische Untersuchung des französischen Einflusses in drei Epochen
  • Die Rolle der Mode als Vermittler französischer Lexik
  • Wandel der Einflusssprachen vom Französischen hin zum Englischen in der Moderne

Auszug aus dem Buch

Die erste Periode: Mittelalter

Die ersten französischen Wörter wurden in der zweiten Hälfte des 11. Jahrhunderts aus dem Altfranzösischen ins Mittelhochdeutsche übernommen. Es waren zunächst nur sehr wenige Wörter, die entlehnt wurden, da erst um 1130 mit der Übersetzung literarischer Werke aus dem Französischen (z.B. Rolandslied, Alexanderlied) ein intensiverer Kulturkontakt ermöglicht wurde (vgl. Kramer 1992, S. 49). Zunächst finden sich nur die Wörter trôn und turn mehrfach, bald folgten aber buckel und tanzen. Beim um 1000 bekannt gewordenen Schachspiel „verwendete [man] auch die romanischen Termini des Würfelspieles (esse, dûs, trîa, quatter, zinco, sês) sowie einige Edelsteinbezeichnungen (agât, granât).“ (Kramer 1992, S. 50)

Im 12. Jahrhundert gelangte dann das in Frankreich schon im 11. Jahrhundert voll entwickelte Rittertum und die darauf beruhenden Sitten nach Deutschland. Die französische ritterliche Lebensweise wurde zum Ideal an deutschen Höfen. Es wurde in Deutschland „Sitte, französische Sprachlehrer für die Kinder fürstlicher und anderer hochgestellter Persönlichkeiten zu engagieren.“ (Kramer 1992, S. 50) Auf diesem Wege wurden zahlreiche Bezeichnungen aus vielen Bereichen der Sachkultur und des höfischen Lebens aus dem Altfranzösischen ins Mittelhochdeutsche übernommen.

Zusammenfassung der Kapitel

0. Vorwort: Einführende Darlegung der Thematik des Sprachkontakts zwischen Französisch und Deutsch sowie Skizzierung des methodischen Vorgehens und des Fokus auf den Modebereich.

1. Fremdwort vs. Lehnwort – Terminologische Grundlagen: Definition und Abgrenzung linguistischer Begriffe sowie Erläuterung der verschiedenen Stufen der Integration entlehnter Wörter in das aufnehmende Sprachsystem.

2. Der Einfluss des Französischen auf den deutschen Wortschatz: Detaillierte Analyse des historischen Einflusses in drei Phasen: dem Mittelalter, dem Barock sowie dem Zeitraum von der Französischen Revolution bis zum Premier Empire.

2.1 Die erste Periode: Mittelalter: Betrachtung der frühen Übernahmen im Kontext des ritterlichen Kulturkontakts und der höfischen Lebensweise.

2.2 Die zweite Periode: Barock: Darstellung der massiven Ausrichtung an das französische Vorbild unter Louis XIV. und der damit einhergehenden Übernahme von Begriffen aus Architektur, Kunst und Mode.

2.3 Die dritte Periode: Von der Französische Revolution bis zum Premier Empire: Untersuchung politischer und modischer Einflüsse, die durch revolutionäre Umwälzungen und die Besatzungszeit vermittelt wurden.

3. Die heutige Situation fremdsprachlicher Entlehnungen im Deutschen und Französischen: Vergleich der abnehmenden Rolle des Französischen gegenüber der wachsenden Dominanz des Englischen, illustriert durch Beispiele aus der Modeindustrie.

4. Resümee: Synthese der Ergebnisse und Einordnung von Sprachkontakt als Bereicherung der Sprache gegenüber der Befürchtung einer Überfremdung.

Schlüsselwörter

Sprachkontakt, Lehnwort, Fremdwort, Französisch, Deutsch, Mode, Geschichte, Entlehnung, Anglizismus, Kulturtransfer, Sprachwissenschaft, Wortschatz, Barock, Mittelalter, Integration

Häufig gestellte Fragen

Worum geht es in dieser Arbeit grundsätzlich?

Die Arbeit untersucht den sprachgeschichtlichen Einfluss des Französischen auf den deutschen Wortschatz und wie sich dieser über verschiedene Epochen hinweg entwickelt hat.

Was sind die zentralen Themenfelder?

Die zentralen Themen sind Sprachkontakt, die Differenzierung von Fremd- und Lehnwörtern sowie die Rolle der Mode als Motor für den Austausch von Begrifflichkeiten.

Was ist das primäre Ziel der Untersuchung?

Das Ziel ist es, aufzuzeigen, wie und warum französische Begriffe in das Deutsche gelangten und zu bewerten, ob dieser Prozess als kulturelle Bereicherung verstanden werden kann.

Welche wissenschaftliche Methode wird verwendet?

Die Arbeit basiert auf einer linguistischen Analyse der Sprachgeschichte unter Einbeziehung von Fachliteratur und dem Vergleich historischer Quellen, wie etwa Modejournalen.

Was wird im Hauptteil behandelt?

Der Hauptteil gliedert den Einfluss in drei historische Perioden: das Mittelalter, das Barock und die Zeit der Französischen Revolution bis zum Premier Empire, sowie die Analyse der modernen Situation.

Welche Schlüsselwörter charakterisieren die Arbeit?

Die Arbeit lässt sich am besten mit Begriffen wie Sprachkontakt, Entlehnung, Kulturtransfer und Wortschatzentwicklung charakterisieren.

Warum wurde gerade der Bereich "Mode" als Schwerpunkt gewählt?

Der Modebereich dient als exzellentes Beispiel, da er historisch stark durch Frankreich dominiert wurde und sich die sprachlichen Veränderungen dort besonders prägnant nachvollziehen lassen.

Verliert das Französische als Lehnwortquelle im Deutschen an Bedeutung?

Ja, die Arbeit zeigt auf, dass das Englische das Französische ab dem späten 19. Jahrhundert zunehmend als dominante Quelle für Fremdwörter verdrängt hat.

Wie bewertet die Autorin die Gefahr der "Überfremdung" durch Lehnwörter?

Die Autorin stuft Lehnwörter als Bereicherung ein, da sie präzise Ausdrücke für neue Sachverhalte bieten und die Sprachen durch natürlichen Austausch lebendig halten.

Welche Rolle spielten die Hugenotten für den deutschen Wortschatz?

Die Hugenotten brachten durch ihre Flucht nach Deutschland spezialisiertes Fachwissen in Handwerk und Gewerbe mit, was den deutschen Fachwortschatz nachhaltig prägte.

Final del extracto de 22 páginas  - subir

Detalles

Título
Französische Entlehnungen im Deutschen
Universidad
Martin Luther University  (Institut für Romanistik)
Curso
Proseminar: "Semantik und Lexikologie des Französischen"
Calificación
1,3
Autor
Susan Dähmlow (Autor)
Año de publicación
2008
Páginas
22
No. de catálogo
V198535
ISBN (Ebook)
9783656249689
ISBN (Libro)
9783656250371
Idioma
Alemán
Etiqueta
Lexikologie Entlehnungen Sprachkontakt
Seguridad del producto
GRIN Publishing Ltd.
Citar trabajo
Susan Dähmlow (Autor), 2008, Französische Entlehnungen im Deutschen, Múnich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/198535
Leer eBook
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
Extracto de  22  Páginas
Grin logo
  • Grin.com
  • Envío
  • Contacto
  • Privacidad
  • Aviso legal
  • Imprint