Grin logo
de en es fr
Shop
GRIN Website
Publicación mundial de textos académicos
Go to shop › Trabajo social

Soziale Arbeit und Migration

„Mit wem kann ich mich unterhalten?“ Kommunikationsschwierigkeiten älterer Türkinnen der ersten Generation

Título: Soziale Arbeit und Migration

Tesis (Bachelor) , 2011 , 43 Páginas , Calificación: 1,3

Autor:in: Birsen Krüger (Autor)

Trabajo social
Extracto de texto & Detalles   Leer eBook
Resumen Extracto de texto Detalles

Ich beziehe mich in meiner Arbeit auf Beispiele der „ersten“ Generation in der Periode der ersten Anwerbung, sowie in der Periode der Familienzusammenführung. Vieles trifft aber auch in ähnlicher Weise auf die gegenwärtige Zeit zu, da im Rahmen von Heiratsmigration immer wieder eine „erste“ Generation nach Deutschland einreist. Sicherlich sind die Kommunikations-Möglichkeiten und die Möglichkeiten zum Erwerb der Deutschen Sprache heute ganz andere, als noch zur damaligen Einreisezeit. Dennoch könnten Einstellungsähnlichkeiten, wie beispielsweise die Vorstellung einer Einreise auf Zeit, Vorstellungen des Vorrangs von Familienarbeit- und Kindererziehung vor dem Spracherwerb nach erfolgter Eheschließung durch die Schwiegerfamilie ebenfalls Hinderungsgründe abgeben, um die deutsche Sprache zügig zu erlernen. Diese Einstellungen können nicht allein durch Integrationsprogramme und -kurse überwunden werden, sondern bedürfen eines langfristigen Prozesses, bei dem es notwendig ist, auf die Familien zuzugehen und in den Communities für diesen Prozess zu werben, und vor allem auch, diese an einem solchen Prozess zu beteiligen.Mit diesem Rückblick, will ich aufzeigen, wie und was aus der Migrations-Geschichte der ersten Generation zu lernen ist, wenn nämlich die gesamte Lebensphase eines Menschen – aus welchen
Mit diesem Rückblick, will ich aufzeigen, wie und was aus der Migrations-Geschichte der ersten Generation zu lernen ist, wenn nämlich die gesamte Lebensphase eines Menschen – aus welchen politischen Gründen auch immer – aus dem Blick gerät, und sich die sozialen Programme an vordergründige Vorannahmen – Wir/sie gehen zurück – ausrichten und sich dabei lediglich auf den kurzzeitigen Nutzen der jeweiligen Migrationsphase beschränken.
Auf den folgenden Seiten versuche ich die Lage älterer Migrantinnen aus der Türkei zu erfassen, und die Annahmen über diese ältere Generation exemplarisch durch 4 Interviews zu dokumentieren.
Ich werde zu Beginn die Migrationsgeschichte der ersten Frauengeneration aus der Türkei skizzieren und auf die damaligen Möglichkeiten des Spracherwerbs eingehen. Im Anschluss gehe ich auf die Bedeutung von Sprache im gesellschaftlichen Kontext, sowie auf das Altern im Immigrationsland ein. Ich werde die Lebenssituationen dieser Frauen in der Dritten Lebensphase, deren Sprachbedarf und ihre Spracherwerbsmöglichkeiten anhand ihrer Aussagen darlegen, sowie ihre damaligen Möglichkeiten des Spracherwerbs zur Zeit ihrer Einreise aufzeigen.


Extracto


Inhaltsverzeichnis

1. Frauenmigration aus der Türkei

1.1 Die „erste“ Frauengeneration in den Jahren 1961 bis 1973.

1.1.1 Möglichkeiten des Spracherwerbs

1.2 Die „erste“ Frauengeneration im Rahmen der Familienzusammenführung

1.2.1 Möglichkeiten des Spracherwerbs

2. Mangelnde Sprachkompetenz als Behinderung im sozialen Alltag

3. Altern im Immigrationsland Deutschland

3.1 Aufrechterhaltung der Rückkehr-Illusion

3.2 Migrantinnen in der dritten Lebensphase

3.3 Vermögen und Einkommen

3.4 Wohnen im Alter

3.5 Soziale Netzwerke und soziale Integration

3.6 Bildung und Arbeit

3.7 Gesundheit

4. Die Interviews

4.1 Qualitative Sozialforschung und das Experteninterview

4.1.1 Durchführung des Experteninterviews

4.2 Interview 1: Zeliha (63) erzählt ihre Geschichte.

4.3 Interview 2: Nebile (54) erzählt ihre Geschichte

4.4 Interview 3: Gürcü (58) erzählt ihre Geschichte

4.5 Interview 4: Semire (54) erzählt ihre Geschichte

5. Sprachbedarf

5.1 Sprachkurse für ältere Türkinnen

5.2 Auszug an Angeboten der Stadt Wetzlar

5.2.1 Volkshochschule in Wetzlar

5.2.2 Angebote im Quartier Wetzlar-Niedergirmes

5.2.3 Projekt Soziale Stadt Wetzlar-Niedergirmes

5.2.4 Frauenkurs für Migrantinnen des Internationalen Bundes

Fazit und Ausblick

Zielsetzung & Themen

Die Arbeit untersucht die Lebenssituation sowie die spezifischen Kommunikationsschwierigkeiten älterer türkischer Migrantinnen der ersten Generation in Deutschland. Ziel ist es, ein tieferes Verständnis für die biographischen Hintergründe und die aktuellen Herausforderungen dieser Frauen zu gewinnen, um bedarfsgerechte soziale Angebote und Sprachfördermaßnahmen zu entwickeln.

  • Historische Analyse der Frauenmigration aus der Türkei seit den 1960er Jahren.
  • Untersuchung der Lebensumstände im Alter unter Berücksichtigung von Sprachbarrieren und sozialer Isolation.
  • Durchführung und Auswertung qualitativer Experteninterviews mit Migrantinnen der ersten Generation.
  • Analyse des Sprachbedarfs und bestehender Integrationsangebote am Beispiel der Stadt Wetzlar.
  • Erörterung von Lösungsansätzen für eine bessere soziale Teilhabe älterer Migrantinnen.

Auszug aus dem Buch

4.2 Interview 1: Zeliha (63) erzählt ihre Geschichte.

Zelihas Ehemann, der zunächst 10 Jahre allein in Deutschland lebte, brachte seine am Rücken erkrankte 28 jährige Frau und seine drei Kinder im Jahr 1976 nach Deutschland. In der Wohnung, die sie damals von einer anderen türkischen Familie übernahmen, gab es nur ein altes Sofa und einen Tisch. Im Haus lebten nur deutsche Familien. Eine Frau aus dem Haus kümmerte sich um Zeliha und kaufte ihr ein Wörterbuch. „Frau Kramer besuchte mich und sprach mit mir auf Deutsch, und ich schlug im Buch nach. Ich zeigte z.B. auf ein Glas und sie sagte mir das deutsche Wort. Ich servierte ihr immer Speisen und Getränke. Sie übersetze mir immer alles. Und ich benutzte das Buch. Ich fing an gut zu begreifen, weil ich noch jung war, nahm mein Gehirn alles auf.“

Nach ungefähr einem Jahr Aufenthalt in Deutschland kam Zeliha ins Krankenhaus wegen eines Nierensteins, Frau Kramer besuchte sie und brachte das Wörterbuch mit. Zeliha begann dort bereits mit ihren Sprachkenntnissen auszuhelfen. „Ich dolmetschte sogar mit den wenigen Kenntnissen für eine andere Frau, die das gleiche hatte wie ich“ Danach musste sie wegen ihrem Rückenleiden drei Wochen in die orthopädische Klinik nach Braunfels. Mit Zeichensprache und wenigen Wörtern konnte sie sich mit den Schwestern verständigen. Sie erzählt, wie sie das gemacht hat „z. B auf die Uhr zeigen und unten baden sagen.“

Sie konnte auch viel vom deutschen Fernsehen lernen, da es damals noch nicht solch eine große Programmvielfalt im türkischen Fernsehen gab, und sie daher oft deutsche Filme ansah. Sie glaubt, dass sie vieles lernen konnte, da sie damals jung war und schnell verstanden habe. Die deutsche Frau Kramer hatte ihr in der Nähe einen Garten besorgt, und dort konnte sie sehr viel Gemüse anpflanzen. Sie hatte dann auch noch eine türkische Nachbarin, mit der sie sich oft unterhalten hat. Zeliha und ihre Familie bekamen auch aus der Türkei Besuch aber auch aus Wetzlar und der Umgebung erhielten sie viel türkischen Besuch, so dass sie meistens Türkisch sprachen. Aber sie lud auch immer deutsche Nachbarinnen zum Essen ein.

Zusammenfassung der Kapitel

1. Frauenmigration aus der Türkei: Dieses Kapitel skizziert die Geschichte der Anwerbung türkischer Frauen und die anfänglichen, limitierten Möglichkeiten zum Spracherwerb.

2. Mangelnde Sprachkompetenz als Behinderung im sozialen Alltag: Hier wird thematisiert, wie fehlende Deutschkenntnisse zu gesellschaftlicher Exklusion und mangelnder Partizipation führen.

3. Altern im Immigrationsland Deutschland: Das Kapitel beleuchtet die sozioökonomische Lebenssituation älterer Migranten sowie Themen wie Rückkehr-Illusion, Wohnen, Gesundheit und soziale Netzwerke.

4. Die Interviews: In diesem Teil werden die methodischen Grundlagen der qualitativen Experteninterviews erläutert und die persönlichen Geschichten von vier Migrantinnen der ersten Generation dokumentiert.

5. Sprachbedarf: Das letzte Kapitel analysiert den spezifischen Sprachbedarf älterer Türkinnen und stellt beispielhaft Angebote der Stadt Wetzlar sowie Anforderungen an effektive Sprachkurse vor.

Schlüsselwörter

Soziale Arbeit, Migration, erste Generation, türkische Frauen, Spracherwerb, Altern in der Fremde, Integration, Experteninterview, Kommunikationsschwierigkeiten, Sprachbedarf, Soziale Netzwerke, Familienzusammenführung, Wetzlar, Lebenslage, Frauengeneration.

Häufig gestellte Fragen

Worum geht es in dieser Arbeit grundsätzlich?

Die Arbeit befasst sich mit der Lebenssituation von türkischen Migrantinnen der ersten Generation, die im Alter in Deutschland leben, und beleuchtet insbesondere deren kommunikative Herausforderungen.

Was sind die zentralen Themenfelder?

Zu den Kernbereichen gehören die Migrationsgeschichte, das Altern in der Diaspora, die Rolle der deutschen Sprache für die soziale Teilhabe sowie die Wirksamkeit von Sprachförderprogrammen.

Was ist das primäre Ziel der Arbeit?

Das Ziel ist es, die spezifischen Bedürfnisse dieser Frauengruppe aufzuzeigen, um für die Soziale Arbeit fundierte Erkenntnisse für die Gestaltung zukünftiger, zielgruppengerechter Angebote zu gewinnen.

Welche wissenschaftliche Methode wird verwendet?

Es handelt sich um eine qualitative Sozialforschung, in deren Rahmen vier Experteninterviews mit Migrantinnen der ersten Generation geführt und ausgewertet wurden.

Was wird im Hauptteil behandelt?

Der Hauptteil gliedert sich in eine theoretische Aufarbeitung der Lebenslagen älterer Migranten sowie die empirische Dokumentation und Analyse der geführten Interviews.

Welche Schlüsselwörter charakterisieren die Arbeit?

Wichtige Begriffe sind unter anderem Frauenmigration, Sprachbarrieren, Altern in Deutschland, soziale Integration und bedarfsgerechte Sprachförderung.

Wie haben die befragten Frauen Deutsch gelernt?

Die Frauen berichten von sehr informellen Lernwegen, wie etwa durch das Fernsehen, durch Kontakte in der Nachbarschaft oder während ihrer Erwerbstätigkeit, da organisierte Sprachkurse für sie lange Zeit kaum zugänglich oder nicht vorhanden waren.

Warum ist die Rückkehr-Illusion für die erste Generation bedeutsam?

Die Vorstellung einer Rückkehr in die Heimat fungierte oft als psychologischer Rettungsanker, der half, den schwierigen Status im Immigrationsland zu ertragen, verhinderte jedoch gleichzeitig eine tiefgreifende Auseinandersetzung mit der langfristigen Integration.

Final del extracto de 43 páginas  - subir

Detalles

Título
Soziale Arbeit und Migration
Subtítulo
„Mit wem kann ich mich unterhalten?“ Kommunikationsschwierigkeiten älterer Türkinnen der ersten Generation
Universidad
University of Applied Sciences Frankfurt am Main  (Basa)
Curso
Bachelor Tesis
Calificación
1,3
Autor
Birsen Krüger (Autor)
Año de publicación
2011
Páginas
43
No. de catálogo
V200843
ISBN (Ebook)
9783656270157
ISBN (Libro)
9783656271130
Idioma
Alemán
Etiqueta
soziale arbeit migration kommunikationsschwierigkeiten türkinnen generation
Seguridad del producto
GRIN Publishing Ltd.
Citar trabajo
Birsen Krüger (Autor), 2011, Soziale Arbeit und Migration , Múnich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/200843
Leer eBook
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
Extracto de  43  Páginas
Grin logo
  • Grin.com
  • Envío
  • Contacto
  • Privacidad
  • Aviso legal
  • Imprint