Wherever there are two or more languages present in some form at a time, be it within an individual or an area, there is language contact that can be analyzed. Out of the vast possibilities of types of contact, this paper focusses on the contact of German and English within a single Individual. The means by which this contact and it’s outcome are analyzed were chosen specifically according to this type of contact. Here, the model and methods of analysis by the Dutch scholar Frans van Coetsem offer the greatest potential for an insightful analysis. The first of the several reasons why I chose to analyze the present data with the model by Van Coetsem is his otherwise rare focus on the individual speaker in the analysis of language contact. Secondly, he also specifically concentrates on the bilingual speaker, unlike other researchers who have chosen a trilingual focus. Moreover, unlike the MLF model by Myers- Scotton [2006] the model applies to the unbalanced bilingual speaker. Finally, the model has the advantage of being very clearly structured and versatilely applicable, offering explanations for a multitude of phenomena.
Inhaltsverzeichnis
1. Intoduction
1.1. Legend
2. The Theory of the Transmission Process in Language Contact by Frans van Coetsem.
2.1. Summary
2.2. A Closer Look at SL Agentivity
2.3. A Closer Look at RL Agentivity
2.4. Conclusion
3. The Case Study
3.1. Introduction
3.2. The Informant: Personal Information and Background
3.3. Difficulties with the Transcription and Analysis
3.4. Legend: Formal Notes on the Transcript
3.5. Analysis
3.5.1. Introduction
3.5.2. Phonology
3.5.3. Morphology
3.5.4. Syntax
3.5.5. Lexicon
4. Conclusion
6. Data Corpus
6.1. Conversation (SJ)
6.2. Letters (SL)
Zielsetzung & Themen
Die Arbeit untersucht den Sprachkontakt zwischen Deutsch und Englisch bei einer einzelnen bilingualen Person, um die Übertragungsprozesse von sprachlichem Material unter Anwendung des Modells von Frans van Coetsem zu analysieren.
- Analyse des Transmission-Prozesses in der Sprachkontaktforschung.
- Unterscheidung zwischen SL-Agentivität (Imposition) und RL-Agentivität (Borrowing).
- Evaluation des Stabilitätsgradienten von Sprache auf verschiedenen Ebenen.
- Empirische Untersuchung anhand von Transkriptionen und persönlichen Briefen.
Auszug aus dem Buch
3.5.2 Phonology
Upon first reading or rather listening to the conversation, what immediately stands out is Sue’s accent. Van Coetsem points out, that the phonology is the most stable domain of language which we see clearly verified here (Van Coetsem 1995: 67). There are many examples where this becomes apparent such as the constant imposition of the voiceless palato-alveolar fricative [ʃ] in cases where usually the voiceless palatal fricative [ç] would be used e.g. Ich bin gleich [SJ: l. 53]. To better convey the distinctive articulatory habits of the informant, this paper contains a compact disc with a copy of the recording that the reader may listen to Even in the letters this imposition is evident, e.g. Eichhörnschen [SL: l. 50]. On the other hand, a similar sound, the voiceless velar fricative [x] is pronounced correctly as in beigebracht [SJ: l. 56]. A common action in this type of language contact is the imposition of the voiceless velar plosive [k]. An interesting example from one of the letters is the word nür [SL: l. 89]. It cannot be considered an imposition because the umlaut ü does not exist in the SL. As far as I am concerned, Van Coetsem’s model does not offer a concrete explanation for this type of phenomenon. Nonetheless, it seems to be a form of internally induced change, although it is not a over-generalization of a rule of the RL. I cannot determine why Sue spells the word like this at that point. One possibility is, that her lack of proficiency in written
Zusammenfassung der Kapitel
1. Intoduction: Einführung in das Thema Sprachkontakt bei einem Individuum und Begründung für die Wahl des Modells von Frans van Coetsem.
2. The Theory of the Transmission Process in Language Contact by Frans van Coetsem.: Theoretische Erläuterung der Konzepte Agentivität (Imposition vs. Borrowing) und des Stabilitätsgradienten von Sprache.
3. The Case Study: Vorstellung des Datencorpus (Gespräch und Briefe) sowie der informantin und Erörterung von methodischen Herausforderungen.
4. Conclusion: Zusammenfassende Bewertung der Ergebnisse und Reflexion über die Anwendbarkeit des gewählten Modells auf die Daten.
6. Data Corpus: Dokumentation der primären Datenquellen in Form von Gesprächsprotokollen und persönlichen Briefen.
Schlüsselwörter
Sprachkontakt, Frans van Coetsem, Imposition, Borrowing, Bilingualismus, Phonologie, Morphologie, Syntax, Lexikon, Transmission-Prozess, Stabilitätsgradient, Agentivität, Sprachwissenschaft, Fallstudie, Sprachanalyse
Häufig gestellte Fragen
Worum geht es in dieser wissenschaftlichen Arbeit grundsätzlich?
Die Arbeit befasst sich mit der Analyse von Sprachkontakterscheinungen zwischen Deutsch und Englisch bei einer bilingualen Person.
Was sind die zentralen Themenfelder der Untersuchung?
Im Zentrum stehen die Mechanismen der Sprachübertragung, insbesondere die Unterscheidung zwischen Imposition und Borrowing sowie die Stabilität verschiedener sprachlicher Ebenen.
Was ist das primäre Ziel der Arbeit?
Ziel ist es, die sprachliche Entwicklung und das Sprachverhalten der Informantin mittels des Modells von Frans van Coetsem theoretisch fundiert zu erklären.
Welche wissenschaftliche Methode wird zur Analyse verwendet?
Es wird eine qualitative Fallstudienmethode genutzt, die auf der linguistischen Analyse eines transkribierten Gesprächs und persönlicher Briefe basiert.
Was wird im Hauptteil der Arbeit behandelt?
Der Hauptteil gliedert sich in eine theoretische Einführung in das Coetsem-Modell sowie eine systematische Analyse der Daten in den Bereichen Phonologie, Morphologie, Syntax und Lexik.
Welche Schlüsselwörter charakterisieren die Untersuchung am besten?
Zu den wichtigsten Begriffen zählen Sprachkontakt, Agentivität, Stabilitätsgradient, Imposition, Borrowing und Bilingualismus.
Warum spielt der Stabilitätsgradient bei der Analyse eine wichtige Rolle?
Er dient dazu zu erklären, warum bestimmte sprachliche Elemente wie die Phonologie resistenter gegen Veränderungen sind als das Lexikon.
Welche Herausforderungen traten bei der Transkription und Analyse auf?
Besonders die Unterscheidung zwischen bewussten lexikalischen Übernahmen, orthografischen Fehlern und unbewussten sprachlichen Übertragungen stellte eine Schwierigkeit dar.
Inwiefern beeinflusste der soziolinguistische Hintergrund der Informantin das Ergebnis?
Die Informantin wuchs zweisprachig auf, ist jedoch aufgrund ihres Lebens in Kanada in der englischen Sprache dominanter, was zu einer einseitigen Sprachübertragung führt.
- Quote paper
- Frank Schmidt (Author), 2006, “Das built natürlich den Vokabel.“, Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/203472