Ce dictionnaire a été conçu pour les besoins des courtiers immobiliers et du personnel qui travaille dans le domaine de l'immobilier dans un environnement bilingue, comme est celui du Québec, par exemple, mais il peut s'avérer utile pour les traducteurs, les entreprises et personnes physiques aussi, étant donné qu'il n'est pas toujours évident comment on peut traduire les termes spécialisés d'une langue à l'autre.
This dictionary has been designed for the needs of real estate brokers and staff working in the field of real estate in a bilingual environment, (Quebec, for example), but it can also be useful to translators, enterprises and individuals, since it is not always obvious how to translate specialized terms from one language to another.
Table des matières
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
Z
Objectifs et thèmes de l'ouvrage
L'objectif principal de ce dictionnaire est de fournir un outil de référence bilingue (français-anglais) précis et spécialisé pour les professionnels et les étudiants du secteur immobilier. Il vise à clarifier la terminologie complexe utilisée dans les transactions, les contrats et les cadres réglementaires, facilitant ainsi une compréhension mutuelle entre les acteurs francophones et anglophones du domaine.
- Terminologie juridique appliquée à l'immobilier
- Gestion et courtage immobilier
- Normes et réglementations du secteur
- Procédures de transaction et documentation
- Vocabulaire technique lié au bâtiment et à la construction
Auszug aus dem Buch
ACTE (n. m.)
(notaire) deed, instrument; (état civil) certificate. Dont acte – duly noted/ acknowledged. Acte de commerce – commercial act. Demander acte que/ de quelque chose – to ask for formal acknowledgement that/ of something. Prendre acte de - to note. Donner acte que/ de quelque chose – to acknowledge formally that/ something. Prendre acte que – to record formally that. Acte d’accusation – charge (GB)/ bill of indictment. Acte d’association – partnership agreement/ deed, articles of partnership. Acte authentique/ notarié – notarial deed, deed executed by notary. Acte de commerce – commercial act/ deed. Acte judiciaire – judicial document. Signifier / notifier un acte judiciaire (à) – to serve legal process (on). Acte officiel (jur.) – instrument. Acte sous seing privé – document not legally certified. Acte de succession – attestation of inheritance. Acte de vente - bill/ act of sale.
Résumé des chapitres
A: Recense les termes débutant par A, allant de l'abandon à l'annonce, incluant des concepts clés comme l'acte notarié et l'agent immobilier.
B: Couvre le vocabulaire en B, notamment les définitions liées aux baux, aux bâtiments et aux aspects financiers comme le bilan et le budget.
C: Présente les termes en C, traitant largement du cadastre, des clauses contractuelles, du code civil et des diverses formes de copropriété.
D: Traite des termes en D, se concentrant sur les dates, les délais, les décisions juridiques et les notions de débit et débours.
E: Regroupe les termes en E, incluant des sujets tels que l'eau, les édifices, l'endettement, l'engagement et les enquêtes.
F: Explique le vocabulaire en F, couvrant des domaines comme la facturation, la faillite, les faux, la finance et le financement.
G: Définit les termes en G, avec un focus sur les gages, les garanties, la gestion immobilière et les aspects gouvernementaux.
H: Détaille les concepts en H, incluant l'habitabilité, l'héritage, l'hôtellerie et les honoraires.
I: Aborde les termes en I, notamment l'identification, l'illégalité, l'immeuble, l'inspection et l'installation.
J: Couvre les termes en J, relatifs au secteur judiciaire, aux juges et aux jugements.
L: Présente les termes en L, incluant la législation, les lettres et la location.
M: Regroupe les termes en M, tels que les mandats, les maisons, les marchés et les mathématiques immobilières.
N: Définit les termes en N, notamment la négociation, le nom, la norme et le notaire.
O: Traite des termes en O, incluant les obligations, les offres, l'ordonnance et l'organisation.
P: Couvre le vocabulaire en P, avec des notions de paiement, de palais, de patrimoine, de permis et de propriété.
Q: Explique les termes en Q, comme la qualité, le quartier, la quittance et le quorum.
R: Détaille les termes en R, incluant le rabais, le rapport, la ratification, la rédaction, le remboursement et la rénovation.
S: Regroupe les termes en S, tels que la saisie, la sanction, la semaine, la signature et le syndic.
T: Aborde les termes en T, incluant les tarifs, les taxes, le témoin, le terrain, le titre et la transaction.
U: Définit les termes en U, notamment l'urbanisation et l'usufruit.
V: Traite des termes en V, incluant la vacance, la valeur, la vente, le verdict, le vice et la vigueur.
Z: Couvre les termes commençant par Z, principalement zéro et zone.
Mots-clés
immobilier, courtage, dictionnaire, français, anglais, contrat, propriété, transaction, bail, copropriété, juridique, financement, évaluation, réglementation, agent
Foire aux questions
De quoi traite principalement cet ouvrage ?
Il s'agit d'un dictionnaire terminologique spécialisé destiné à traduire et définir des termes immobiliers du français vers l'anglais.
Quels sont les thèmes centraux abordés ?
Les thèmes incluent le droit immobilier, le courtage, les processus de transaction, la gestion immobilière, ainsi que la terminologie liée à la construction et aux contrats.
Quel est l'objectif principal de ce dictionnaire ?
Faciliter la communication professionnelle et la compréhension précise des documents et procédures immobilières dans un contexte bilingue.
Quelle méthode scientifique ou de travail est utilisée ?
L'auteure utilise une approche lexicographique structurée, classant les termes alphabétiquement et fournissant des contextes d'utilisation juridiques et techniques.
Que contient le corps principal du dictionnaire ?
Le corps principal présente une liste exhaustive de termes classés par ordre alphabétique, accompagnés de leur nature grammaticale et de leurs équivalents ou définitions en anglais.
Quels sont les mots-clés qui caractérisent ce travail ?
Les mots-clés incluent l'immobilier, le courtage, le droit, la transaction, le contrat et la terminologie bilingue.
Comment sont définis les différents types de contrats ?
Les contrats sont définis par leur nature spécifique, telle que "contrat de courtage", "contrat de location" ou "contrat de service", avec des précisions contextuelles pour chaque type.
Quelle est la spécificité des termes juridiques présentés ?
Les termes juridiques sont contextualisés en fonction de leur usage dans les litiges, les procédures judiciaires ou les obligations légales dans le cadre du courtage immobilier.
- Quote paper
- Carleta Calin (Author), 2010, Dictionnaire de termes immobiliers (français-anglais), Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/205762