Im Sprachgebrauch vom Mittelalter bis in die Blütezeit des Sprichworts im 15. und 16. Jahrhundert gibt es geschlechterspezifische Sprichwörter mehrheitlich für Frauen. Sie weisen (pädagogische) Regelhaftigkeit auf und porträtieren Eigenschaften und typisches Verhalten der Frau Wie relevant sind diese aus vergangenen Jahrhunderten stammenden Lebensregeln heute noch?
Formale Grundlagen der Arbeit am sprachlich-kulturellen Vergleich sind eine präzise Definition des Terminus Sprichwort, sein Forschungskontext und eine sinnvolle Klassifikation für den notwendigen Forschungskorpus.
Die Arbeit sucht Antworten auf die Fragen: Inwiefern beeinflussen sich Sprache und Kultur gegenseitig? Was sagt der Sprachgebrauch aus über die Kultur eines Landes? Was können Sprichwörter zu einem bestimmten Thema über die Kultur eines Landes aussagen? Können sie etwas aussagen? Welche Parallelen und Unterschiede ergeben sich bei einem Vergleich hinsichtlich ihrer Struktur, ihrer spezifischen Thematik und ihrer Metaphorik? Was für ein Frauenbild lässt sich auf der Grundlage der ausgewählten Sprichwörter erstellen? Diese Fragen werden im folgenden sprachlich-kulturellen Vergleich der türkischen, spanischen und deutschen Sprichwörter über Frauen untersucht. Die primär linguistische Arbeit besteht aus den beiden Hauptteilen Theorie und Empirie.
Der Begriffsklärung des Wortfelds Sprichwort und einem Einblick in den derzeitigen Stand der Forschung folgt eine typologische Einordnung der drei Sprachen und, wie Sexus bzw. Geschlechterstereotypen in den drei Sprachen dargestellt werden. Welche Sprichworttraditionen weisen die drei Länder auf? (Inwieweit) Kann man von der Sprache bzw. den Sprichwörtern im Besonderen auf die Kultur eines Landes schließen?
Im zweiten Teil erfolgt die Klassifizierung der Sprichwörter im erarbeiteten Forschungkorpus und die Analyse der türkischen, deutschen und spanischen Sprichwörter hinsichtlich Struktur, Thematik und verwendeter Bilder.
Bereits in den fünfziger Jahren regte der finnische Parömiologe Matti Kuusi zu dem Vergleich der Phraseologismen sehr unterschiedlicher Sprachen an: „Es wäre vermutlich fruchtbarer, den Schatz der Redensarten zweier voneinander entfernter Völker zu vergleichen als geringe und mehrdeutige Charakterunterschiede zwischen den Redensarten zweier Nachbarvölker finden zu wollen.“ (Kuusi 1957: 51) Mit dem Vergleich türkischer, deutscher und spanischer Sprichwörter möchte ich dieser Anregung nachkommen.
Inhaltsverzeichnis
1. Einleitung
2. Theoretische Aspekte
2.1. Idiomatizität - Phraseologie - Parömiologie
2.2. Definition des Terminus Sprichwort
2.3. Stand der Forschung
2.4. Aspekte der drei Sprachen
2.4.1. Typologische Einordnung
2.4.2. „Frau“ in der Sprache: Sexus und Geschlechterstereotypen
2.4.2.1. Türkisch – Sprache ohne grammatisches Geschlecht
2.4.2.2. Problematik des generischen Maskulinums im Deutschen
2.4.2.3. Sexus und Geschlechterstereotypen im Spanischen
2.4.3. Sprichwortsammlungen und Überlieferung der Sprichwörter
2.4.3.1. Sprichworttradition im Türkischen
2.4.3.2. Deutsche Sprichworttradition
2.4.3.3. Das spanische Sprichwort im (geschichtlichen) Gebrauch
2.4.3.4. Problem der Ahistorizität der Sammlungen
2.5. Wechselwirkung von Sprache und Kultur
3. Empirischer Teil: Frauen in den Sprichwörtern
3.1. Prämissen
3.2. Methode zur Klassifizierung: Matti Kuusi type system of proverbs
3.3. Erläuterung des Forschungs-Korpus
3.4. Analyse der Sprichwörter
3.4.1. Analyse der türkischen Sprichwörter
3.4.1.1. Strukturelle Analyse
3.4.1.2. Thematische Analyse
3.4.1.3. Analyse der Bilder (Images)
3.4.2. Analyse der deutschen Sprichwörter
3.4.2.1. Strukturelle Analyse
3.4.2.2. Thematische Analyse
3.4.2.3. Analyse der Bilder (Images)
3.4.3. Analyse der spanischen Sprichwörter
3.4.3.1. Strukturelle Analyse
3.4.3.2. Thematische Analyse
3.4.3.3. Analyse der Bilder (Images)
3.5. Vergleich oder Kontrast: Ergebnisse der Analyse
4. Fazit
Zielsetzung & Themen
Diese Arbeit verfolgt das Ziel, mittels eines sprachlich-kulturellen Vergleichs das Bild der Frau in türkischen, deutschen und spanischen Sprichwörtern zu untersuchen, um dabei sowohl geschlechterstereotypische Gemeinsamkeiten als auch kulturelle Unterschiede in der Wahrnehmung und Darstellung von Frauen zu identifizieren.
- Kontrastive Analyse der phraseologischen Systeme der drei Sprachen
- Untersuchung von Sexus und Geschlechterstereotypen
- Systematische Klassifizierung nach dem Matti Kuusi type system of proverbs
- Vergleich von Metaphorik und Bildsprache in Bezug auf das Thema "Frau"
- Reflexion über die Rolle von Sprache und Kultur bei der Entstehung von Sprichwörtern
Auszug aus dem Buch
3.4.1. Analyse der türkischen Sprichwörter
Sprichwörter zeichnen sich „durch sprachliche Mittel wie Rhythmus und Reim aus sowie Wortwiederholung und/oder -kontrastierung“ (Tekinay 1987: 57). Doch auch die Thematik und Metaphorik der Sprichwörter erlaubt interessante Beobachtungen. Diese werden in nun anschließenden Analyse herausgestellt.
3.4.1.1. Strukturelle Analyse
Bei türkischen Sprichwörtern begegnet häufig der einfache Aussagesatz (Avradın öğüdü avrada geçer.), auch in verneinter Form (Kadının kazdığı kuyudan su çıkmaz.). Verbreitet ist auch der zweigliedrige Aussagesatz (Karının bir aklı, erkeğin dokuz aklı vardır.)
Die türkischen Sprichwörter verzichten häufig auf eine verbale Ausprägung, weisen also elliptische Struktur auf (Erkek sel, kadın göl.).
Entsprechend ihrer pädagogisch-didaktischen Tendenz drücken sie bisweilen eine Warnung oder Vorschrift aus. Dies wird mitunter mit Hilfe von Imperativsätzen (Ateşle oynama elini yakar, kadınla oynama evini yakar!) und Modalformen (Kadına söz duyurabilmek için güleç zamanını beklemedi.) dargestellt.
Als Tempus wird in türkischen Sprichwörtern der Aorist (‚unbestimmte Gegenwart’) verwendet. Häufig findet ein Satz seine Betonung durch die Endung der dritten Person des Verbs sein „–dIr“ (Kadın erkeğin eşidir evin güneşi.). Worteinsparung wird ebenfalls durch die Verwendung des unbestimmten Subjekts der 3. Ps. Sg. erzielt, bei dem die Personalendung am Prädikat steht.
Verallgemeinernde Relativsätze mit den Relativadverbien wer/was/wo (Güzel nerede, kavga orada.) oder durch Partizip I ausgedrückte Relativsätze (Yuvayı yapan dişi kuş tur./Yuvayı dişi kuş yapar.) finden sich häufig.
Zusammenfassung der Kapitel
1. Einleitung: Diese Einleitung stellt die Fragestellung und den methodischen Rahmen der Untersuchung von geschlechtsspezifischen Sprichwörtern vor.
2. Theoretische Aspekte: Hier werden die terminologischen Grundlagen der Phraseologie und Parömiologie dargelegt sowie der Forschungsstand und die sprachlichen Besonderheiten der drei untersuchten Kulturen erläutert.
3. Empirischer Teil: Frauen in den Sprichwörtern: In diesem Hauptteil erfolgt die praktische Analyse und Klassifizierung des Korpus nach dem Matti-Kuusi-System mit detaillierten Untersuchungen zu Struktur, Themen und Metaphorik der Sprichwörter jeder Sprache.
4. Fazit: Das Fazit fasst die Analyseergebnisse zusammen und diskutiert die gefundenen kulturellen Parallelen sowie Unterschiede im Sprichwortschatz.
Schlüsselwörter
Sprichwörter, Phraseologie, Parömiologie, Frauenbild, Geschlechterstereotypen, Kulturvergleich, Türkisch, Deutsch, Spanisch, Metaphorik, Sprachwissenschaft, Kontrastive Linguistik, Sprichwortsammlung, Soziolinguistik, Geschlechterrollen
Häufig gestellte Fragen
Worum geht es in dieser Bachelorarbeit grundsätzlich?
Die Arbeit untersucht das Bild der Frau in Sprichwörtern aus drei verschiedenen Sprachräumen – Türkisch, Deutsch und Spanisch – und analysiert die kulturellen und sprachlichen Prägungen dahinter.
Was sind die zentralen Themenfelder der Arbeit?
Im Zentrum stehen die Phraseologie, die Darstellung von Geschlechterrollen, die Analyse von Stereotypen sowie der Einfluss von kulturellen Traditionen auf das Sprichwortgut.
Was ist das primäre Ziel oder die Forschungsfrage?
Das primäre Ziel ist es, Gemeinsamkeiten und Unterschiede in der sprachlichen Konstruktion des Frauenbildes durch einen interkulturellen Vergleich aufzuzeigen.
Welche wissenschaftliche Methode wird verwendet?
Die Arbeit nutzt die kontrastive Methode der Phraseologie und klassifiziert die Sprichwörter anhand des international anerkannten „Matti Kuusi type system of proverbs“.
Was wird im Hauptteil der Arbeit behandelt?
Der Hauptteil gliedert sich in die methodische Erläuterung des Forschungskorpus und die detaillierte Analyse der Sprichwörter, unterteilt nach türkischen, deutschen und spanischen Beispielen hinsichtlich Struktur, Thema und Bildhaftigkeit.
Welche Schlüsselwörter charakterisieren die Arbeit?
Wesentliche Begriffe sind Sprichwort, Phraseologie, Parömiologie, Frauenbild, Geschlechterstereotypen, Kulturvergleich und kontrastive Linguistik.
Warum spielt die Typologie der Sprachen eine Rolle?
Da sich Türkisch, Deutsch und Spanisch in ihrer Grammatik (z.B. Genus-Systeme) stark unterscheiden, ist die typologische Einordnung notwendig, um sprachliche Asymmetrien bei der Benennung von Frauen besser zu verstehen.
Welche Rolle spielen die "Bilder" in der Analyse?
Die Bilder (Images) sind essenziell, da sie die Metaphorik tragen und verdeutlichen, in welchen Kontexten (z.B. Haushalt, Natur) Frauen in den Sprichwörtern verortet und bewertet werden.
- Quote paper
- Veronika Seitz (Author), 2008, Die Frau im Sprichwort - Türkische, deutsche und spanische Sprichwörter im sprachlich-kulturellen Vergleich, Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/207089