Introducción
Parte 1: EL DERECHO ALEMÁN Y EL LENGUAJE JURÍDICO ALEMÁN
I. Introducción nocional
1. Nociones fundamentales sobre el Derecho alemán
1.1. El ordenamiento jurídico alemán
1.2. División y ramas del Derecho
1.3. Las fuentes del Derecho alemán y su tipología
II. Introducción de la traducción jurídica
1. El lenguaje jurídico alemán
1.1. Característics generales del alemán jurídico
1.2. Géneros textuales
1.3. Características morfológicas de la terminología
1.4. Características sintácticas
1.5. Características del léxico
2. El proceso de traducción
III. Bibliografía
IV. Registro léxico
V. Traducción comentada
1. Texto origen
2. Comentario del texto origen con vistas a su traducción
3. Propuesta de traducción
Parte 2: EL DERECHO CONSTITUCIONAL Y LA TRADUCCIÓN AL ALEMÁN DE TEXTOS DE ESTE ÁMBITO
I. Introducción nocional
1. Comparación entre el Derecho Constitucional español y el alemán
1.1. Concepto de Constitución
1.1.1.La Constitución Española
1.1.2. La Ley Fundamental de Alemania (Grundgesetz)
2. Características de textos normativos españoles
2.1. Características macroestructurales de la Constitución Española (CE)
2.2. Características lingüísticas
II. Bibliografía
III. Registro léxico
IV. Traducción comentada
1. Texto origen
2. Comentario del texto origen con vistas a su traducción
3. Propuesta de traducción
Parte 3: EL DERECHO INTERNACIONAL Y EL DERECHO COMUNITARIO Y LA TRADUCCIÓN AL ALEMÁN DE TEXTOS DE ESTE ÁMBITO
I. Introducción nocional
1.Introducción al Derecho Internacional y al Derecho Comunitario
1.1. El Derecho Internacional
1.2.Derecho Comunitario
2. Características de los textos
II. Bibliografía y recursos en la web
III. Registro léxico
IV. Traducción comentada
1. Texto origen
2. Comentario del texto origen con vistas a su traducción
3. Propuesta de traducción
Inhaltsverzeichnis (Tabla de contenido)
- Parte 1: EL DERECHO ALEMÁN Y EL LENGUAJE JURÍDICO ALEMÁN
- I. Introducción nocional
- 1. Nociones fundamentales sobre el Derecho alemán.
- 2. Introducción de la traducción jurídica
- Parte 2: EL DERECHO CONSTITUCIONAL Y LA TRADUCCIÓN AL ALEMÁN DE TEXTOS DE ESTE ÁMBITO
- I. Introducción nocional
- Parte 3: EL DERECHO INTERNACIONAL Y EL DERECHO COMUNITARIO Y LA TRADUCCIÓN AL ALEMÁN DE TEXTOS DE ESTE ÁMBITO
- I. Introducción nocional
Zielsetzung und Themenschwerpunkte (Objetivos y temas principales)
Este libro tiene como objetivo introducir al lector en la traducción jurídica inversa español-alemán. Se centra en la comprensión conceptual del derecho alemán y su lenguaje específico, comparándolo con el sistema español. Además, explora las estrategias traductológicas necesarias para una traducción precisa y adecuada de textos jurídicos entre ambas lenguas.
- El Derecho alemán y su sistema conceptual.
- El lenguaje jurídico alemán: características morfológicas, sintácticas y léxicas.
- El proceso de traducción jurídica.
- Comparación entre el Derecho Constitucional español y alemán.
- Traducción de textos del Derecho Internacional y Comunitario.
Zusammenfassung der Kapitel (Resumen de los capítulos)
Parte 1: EL DERECHO ALEMÁN Y EL LENGUAJE JURÍDICO ALEMÁN: Esta parte sienta las bases para la traducción jurídica español-alemán. Introduce las nociones fundamentales del Derecho alemán, incluyendo su ordenamiento jurídico, sus divisiones, fuentes y tipología. Profundiza en el análisis del lenguaje jurídico alemán, destacando sus características generales, géneros textuales, morfología, sintaxis y léxico. Se proporciona una base teórica esencial para comprender las particularidades del lenguaje legal alemán y su impacto en el proceso de traducción. Se incluyen ejemplos concretos de la terminología jurídica alemana y su equivalente en español, preparando al lector para los desafíos de la traducción jurídica.
Parte 2: EL DERECHO CONSTITUCIONAL Y LA TRADUCCIÓN AL ALEMÁN DE TEXTOS DE ESTE ÁMBITO: Esta sección se centra en el Derecho Constitucional, comparando el sistema español con el alemán. Analiza el concepto de Constitución en ambos países, prestando especial atención a la Constitución Española y a la Ley Fundamental de Alemania (Grundgesetz). Explora las características macroestructurales y lingüísticas de los textos normativos españoles, proporcionando al traductor las herramientas necesarias para abordar la traducción de este tipo de documentos. Se profundiza en las diferencias y similitudes entre ambos sistemas constitucionales, esenciales para una traducción precisa y contextualizada.
Parte 3: EL DERECHO INTERNACIONAL Y EL DERECHO COMUNITARIO Y LA TRADUCCIÓN AL ALEMÁN DE TEXTOS DE ESTE ÁMBITO: Esta parte aborda la traducción de textos relacionados con el Derecho Internacional y el Derecho Comunitario. Introduce los conceptos básicos de ambos sistemas jurídicos, destacando sus diferencias y similitudes. Se analiza la estructura y el lenguaje de los textos propios de estos ámbitos, ofreciendo una guía para el traductor sobre cómo abordar las complejidades lingüísticas y conceptuales que presentan. La sección busca equipar al lector con los conocimientos necesarios para traducir con precisión y exactitud textos legales internacionales y comunitarios al alemán.
Schlüsselwörter (Palabras clave)
Traducción jurídica, Derecho alemán, Derecho español, Derecho constitucional, Derecho internacional, Derecho comunitario, lenguaje jurídico, terminología jurídica, comparación jurídica, traducción inversa, Alemania, España, Grundgesetz, Constitución Española.
Preguntas Frecuentes: Traducción Jurídica Español-Alemán
¿De qué trata este libro?
Este libro se centra en la traducción jurídica inversa del español al alemán. Aborda la comprensión del derecho alemán y su lenguaje específico, comparándolo con el sistema español, y explora las estrategias para una traducción precisa y adecuada de textos jurídicos entre ambas lenguas.
¿Qué temas principales cubre el libro?
Los temas principales incluyen: el derecho alemán y su sistema conceptual; el lenguaje jurídico alemán (morfología, sintaxis y léxico); el proceso de traducción jurídica; comparación entre el derecho constitucional español y alemán; y la traducción de textos del derecho internacional y comunitario.
¿Cómo está estructurado el libro?
El libro se divide en tres partes: La Parte 1 introduce el derecho alemán y su lenguaje jurídico; la Parte 2 se centra en el derecho constitucional, comparando los sistemas español y alemán; y la Parte 3 trata el derecho internacional y comunitario y su traducción al alemán.
¿Qué incluye la Parte 1: "El Derecho Alemán y el Lenguaje Jurídico Alemán"?
Esta parte sienta las bases, presentando nociones fundamentales del derecho alemán (ordenamiento, divisiones, fuentes, tipología), analizando el lenguaje jurídico alemán (características generales, géneros textuales, morfología, sintaxis y léxico), y ofreciendo ejemplos de terminología jurídica alemana y su equivalente en español.
¿Qué incluye la Parte 2: "El Derecho Constitucional y la Traducción al Alemán de Textos de este Ámbito"?
Esta sección compara el derecho constitucional español y alemán, analizando el concepto de Constitución en ambos países (Constitución Española y Grundgesetz), explorando las características lingüísticas de los textos normativos, y profundizando en las diferencias y similitudes entre ambos sistemas.
¿Qué incluye la Parte 3: "El Derecho Internacional y el Derecho Comunitario y la Traducción al Alemán de Textos de este Ámbito"?
Esta parte aborda la traducción de textos de derecho internacional y comunitario, introduciendo conceptos básicos, destacando diferencias y similitudes entre ambos sistemas, y analizando la estructura y el lenguaje de los textos para guiar al traductor en las complejidades lingüísticas y conceptuales.
¿Qué palabras clave se utilizan en el libro?
Las palabras clave incluyen: Traducción jurídica, Derecho alemán, Derecho español, Derecho constitucional, Derecho internacional, Derecho comunitario, lenguaje jurídico, terminología jurídica, comparación jurídica, traducción inversa, Alemania, España, Grundgesetz, Constitución Española.
¿A quién está dirigido este libro?
Este libro está dirigido a traductores, estudiantes de traducción jurídica y profesionales interesados en la traducción jurídica entre el español y el alemán.
- Quote paper
- Dr. María-José Varela Salinas (Author), 2013, Introducción a la traducción de textos jurídicos español-alemán, Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/207455