Grin logo
en de es fr
Shop
GRIN Website
Publier des textes, profitez du service complet
Go to shop › Interprétation / Traduction

Adult vs. Children's Literature Translation

Do they pose the same problems?

Titre: Adult vs. Children's Literature Translation

Essai , 2012 , 6 Pages , Note: A (70%)

Autor:in: Dörte Schabsky (Auteur)

Interprétation / Traduction
Extrait & Résumé des informations   Lire l'ebook
Résumé Extrait Résumé des informations

In her dissertation Thomson-Wohlgemuth argues that ‘there seems to be agreement that the translation problems in texts for adults and for children are, essentially, the same; they can be described using the same concepts and can be arranged in the same categories’ (1998, p. 36).
However, there are a lot of specific translation problems in children’s literature translation which could of course be grouped in broad categories, which also contain similar problems concerning adult texts translation but which have to be handled quiet differently due to target group specific considerations. The following essay will argue this point choosing from a huge range three exemplary categories comprising specific children’s literature translation problems.

Extrait


Inhaltsverzeichnis (Table of Contents)

  • Introduction
  • Cultural Embedded Elements
  • Names
  • Read-Aloud-Ability
  • Visual Elements
  • Conclusion

Zielsetzung und Themenschwerpunkte (Objectives and Key Themes)

This essay investigates the specific challenges of translating children's literature, arguing that they differ significantly from those encountered in adult literature translation. The main objective is to demonstrate the unique complexities of translating children's literature due to the target audience's specific needs and preferences.

  • Cultural embedded elements
  • Proper names in children's literature
  • Read-aloud-ability
  • Visual elements in children's literature
  • The impact of target audience age on translation problems

Zusammenfassung der Kapitel (Chapter Summaries)

The essay begins by introducing the argument that children's literature translation poses unique challenges due to the target audience's specific needs and preferences. The essay then explores various categories of translation problems specific to children's literature, including cultural embedded elements, names, read-aloud-ability, and visual elements. Each category is explored in detail, highlighting the specific challenges and considerations that translators face in these contexts. For example, the essay discusses the significance of adapting cultural norms in children's literature to align with the target culture, considering the educational role of children's literature. Additionally, it explores the challenges of translating proper names, particularly in children's literature aimed at a young audience, where foreign names might be perceived as challenging for young readers.

Schlüsselwörter (Keywords)

Children's literature, adult literature, translation problems, cultural embedded elements, names, read-aloud-ability, visual elements, target audience, accessibility, domestication, foreignization, polysystem, interrelation between text and image, children's literature translation problems.

Fin de l'extrait de 6 pages  - haut de page

Résumé des informations

Titre
Adult vs. Children's Literature Translation
Sous-titre
Do they pose the same problems?
Université
City University London  (School of Arts)
Note
A (70%)
Auteur
Dörte Schabsky (Auteur)
Année de publication
2012
Pages
6
N° de catalogue
V207988
ISBN (ebook)
9783656353805
Langue
anglais
mots-clé
children's literature translation translation children's literature cultural embedded elements literature domestication foreignization read-aloud-ability visual elements
Sécurité des produits
GRIN Publishing GmbH
Citation du texte
Dörte Schabsky (Auteur), 2012, Adult vs. Children's Literature Translation, Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/207988
Lire l'ebook
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
Extrait de  6  pages
Grin logo
  • Grin.com
  • Page::Footer::PaymentAndShipping
  • Contact
  • Prot. des données
  • CGV
  • Imprint