Grin logo
en de es fr
Shop
GRIN Website
Texte veröffentlichen, Rundum-Service genießen
Zur Shop-Startseite › Französische Philologie - Sonstiges

Bibelübersetzung in französischer Sprache – Die Geschichte der Bibelübersetzung

Titel: Bibelübersetzung in französischer Sprache – Die Geschichte der Bibelübersetzung

Hausarbeit , 2011 , 18 Seiten , Note: 1,3

Autor:in: Maria Lang (Autor:in)

Französische Philologie - Sonstiges
Leseprobe & Details   Blick ins Buch
Zusammenfassung Leseprobe Details

In dieser Arbeit werden die Geschichte der französischen Bibelübersetzung, wie auch die für diese Geschichte maßgebliche Vulgata von Hieronymus und zwei zeitgenössische französische Bibelübersetzungen in ihrer Art des Übersetzens vorgestellt.

Leseprobe


Inhaltsverzeichnis

1. Einleitung

2. Die Bibel in Frankreich - Von der Vulgata bis ins 21. Jahrhundert

3. Hieronymus und die Vulgata
3.2. Übersetzungsweise

4. Zeitgenössische französische Bibelübersetzungenim Vergleich: Die Bibel von Louis Segond und dieBible en français courant
4.1. Die Bibel von Louis Segond
4.2. La Bible en français courant
4.3. Louis Segond und dieBible en français courantim Vergleich
4.3.1 Die biblischen Texte
4.3.2 Der Vergleich der biblischen Texte
4.3.3 Bewertung

5. Schlussbemerkung

6. Bibliographie

Häufig gestellte Fragen

Welche Bedeutung hat die Vulgata für die französische Bibelgeschichte?

Die Vulgata von Hieronymus war die maßgebliche lateinische Bibelübersetzung, die über Jahrhunderte als Grundlage für spätere Übersetzungen in die Volkssprachen, einschließlich des Französischen, diente.

Wer war Louis Segond?

Louis Segond war ein Theologe, dessen Bibelübersetzung aus dem 19. Jahrhundert bis heute eine der verbreitetsten und einflussreichsten protestantischen Bibeln in französischer Sprache ist.

Was unterscheidet die „Bible en français courant“ von klassischen Übersetzungen?

Die „Bible en français courant“ setzt auf eine moderne, leicht verständliche Sprache (dynamische Äquivalenz), um die biblischen Texte einem breiten zeitgenössischen Publikum zugänglich zu machen.

Wie hat sich die Bibelübersetzung in Frankreich historisch entwickelt?

Die Entwicklung reicht von mittelalterlichen Manuskripten über die Reformation bis hin zu modernen ökumenischen und sprachlich angepassten Übersetzungen des 21. Jahrhunderts.

Warum werden verschiedene französische Bibelübersetzungen verglichen?

Der Vergleich zeigt die unterschiedlichen Übersetzungsansätze (philologisch-genau vs. kommunikativ-verständlich) und deren jeweilige Wirkung auf den Leser auf.

Ende der Leseprobe aus 18 Seiten  - nach oben

Details

Titel
Bibelübersetzung in französischer Sprache – Die Geschichte der Bibelübersetzung
Hochschule
Universität zu Köln  (Romanisches Seminar )
Note
1,3
Autor
Maria Lang (Autor:in)
Erscheinungsjahr
2011
Seiten
18
Katalognummer
V211130
ISBN (eBook)
9783656392613
ISBN (Buch)
9783656394570
Sprache
Deutsch
Schlagworte
bibelübersetzung sprache geschichte bibelübersetung
Produktsicherheit
GRIN Publishing GmbH
Arbeit zitieren
Maria Lang (Autor:in), 2011, Bibelübersetzung in französischer Sprache – Die Geschichte der Bibelübersetzung, München, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/211130
Blick ins Buch
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
Leseprobe aus  18  Seiten
Grin logo
  • Grin.com
  • Versand
  • Impressum
  • Datenschutz
  • AGB
  • Impressum