Grin logo
de en es fr
Shop
GRIN Website
Publicación mundial de textos académicos
Go to shop › Estudios franceses - Otros

Bibelübersetzung in französischer Sprache – Die Geschichte der Bibelübersetzung

Título: Bibelübersetzung in französischer Sprache – Die Geschichte der Bibelübersetzung

Trabajo Escrito , 2011 , 18 Páginas , Calificación: 1,3

Autor:in: Maria Lang (Autor)

Estudios franceses - Otros
Extracto de texto & Detalles   Leer eBook
Resumen Extracto de texto Detalles

In dieser Arbeit werden die Geschichte der französischen Bibelübersetzung, wie auch die für diese Geschichte maßgebliche Vulgata von Hieronymus und zwei zeitgenössische französische Bibelübersetzungen in ihrer Art des Übersetzens vorgestellt.

Extracto


Inhaltsverzeichnis

1. Einleitung

2. Die Bibel in Frankreich - Von der Vulgata bis ins 21. Jahrhundert

3. Hieronymus und die Vulgata

3.1.Die Entstehung der Vulgata

3.2. Übersetzungsweise

4. Zeitgenössische französische Bibelübersetzungen im Vergleich: Die Bibel von Louis Segond und die Bible en français courant

4.1. Die Bibel von Louis Segond

4.2. La Bible en français courant

4.3. Louis Segond und die Bible en français courant im Vergleich

4.3.1 Die biblischen Texte

4.3.2 Der Vergleich der biblischen Texte

4.3.3 Bewertung

5. Schlussbemerkung

Zielsetzung & Themen

Diese wissenschaftliche Arbeit untersucht die historische Entwicklung der Bibelübersetzung in Frankreich, angefangen bei der lateinischen Vulgata des Hieronymus bis hin zu modernen französischen Fassungen des 21. Jahrhunderts. Dabei wird analysiert, wie unterschiedliche Übersetzungstheorien und sprachliche Ansätze die Rezeption der biblischen Texte beeinflussten und in welchem Spannungsfeld zwischen philologischer Genauigkeit und zielgruppengerechter Vermittlung sich die Übersetzer bewegten.

  • Historische Rolle der Vulgata als Ausgangspunkt französischer Bibeltexte
  • Übersetzungsmethodik und -theorie des Hieronymus
  • Vergleichende Analyse der Bibel von Louis Segond und der Bible en français courant
  • Textlinguistische Bewertung von adaptierenden versus transferierenden Übersetzungsverfahren
  • Einfluss von soziokulturellen Kontexten und Zielpublikum auf die Sprachwahl

Auszug aus dem Buch

4.3.2. Der Vergleich der biblischen Texte

Zunächst einmal ist festzuhalten, dass es sich bei Bible en français courant, im Gegensatz zu der Übersetzung Segonds, um eine adaptierende Übersetzung handelt, was bedeutet, dass kulturspezifische Elemente, wie z.B. Realien oder auch Metaphern, durch ihrer Funktion entsprechende Elemente in der Zielsprache übersetzt wurden. So kann sich der Leser eine Vorstellung davon machen, was die zugrunde liegende Bedeutung eines Wortes ist, jedoch werden damit Elemente der Ausgangskultur eliminiert, die diese besser verständlich machen könnten (vgl. Matschke 2006: 277). Im Gleichnis von den Arbeitern im Weinberg wird beispielsweis der Ausdruck „δηνάριον“ [dänarion] mit „une pièce d'argent“ übersetzt.

Segond dagegen tätigt eine transferierende Übersetzung (vgl. auch Matschke 2006: 277). Den Ausdruck „δηνάριον“ [dänarion] übersetzt er mit dem Wort „denier“. Die Wortwahl „une pièce d'argent“ sagt natürlich nichts über den Wert des Geldes aus, während den Wert des „denier“ in Segonds Übersetzung wenigstens Kulturkenner oder religiös Kundige wohl zumindest ermessen können. Ebenso werden bei der Bible en français courant die Uhrzeiten adaptiert: Die „onzième heure“, die bei Segond wie im Original steht, wird mit „à cinq heures“ übersetzt. Bei Segond wird wieder das Wissen über die Zeitrechnung der israelischen Kultur vorausgesetzt, während uns dieselbe von der Bible en français courant vorenthalten wird.

Zusammenfassung der Kapitel

1. Einleitung: Die Einleitung erläutert die Besonderheit der Bibel als weltweit meistübersetztes Buch und führt in die Thematik der Divergenz von Bibelübersetzungen aufgrund unterschiedlicher Übersetzungstheorien ein.

2. Die Bibel in Frankreich - Von der Vulgata bis ins 21. Jahrhundert: Dieses Kapitel gibt einen historischen Überblick über die Bibelübersetzung in Frankreich, von der Dominanz der lateinischen Vulgata im Mittelalter bis zur Entstehung volkssprachlicher Bibeln und der modernen ökumenischen Zusammenarbeit.

3. Hieronymus und die Vulgata: Hier wird die Rolle des Hieronymus als Autor der Vulgata beleuchtet, wobei seine methodische Herangehensweise und die ambivalente Haltung gegenüber wortwörtlichen versus sinngemäßen Übersetzungen kritisch diskutiert werden.

4. Zeitgenössische französische Bibelübersetzungen im Vergleich: Die Bibel von Louis Segond und die Bible en français courant: Das Hauptkapitel vergleicht zwei unterschiedliche moderne Übersetzungen anhand eines Textauszuges und analysiert dabei lexikalische, syntaktische und methodische Unterschiede.

5. Schlussbemerkung: Die Schlussbemerkung resümiert die Entwicklung der französischen Bibelübersetzung als eine Entwicklung hin zu einer größeren Vielfalt und Zugänglichkeit für unterschiedliche Leserschichten.

Schlüsselwörter

Bibelübersetzung, Frankreich, Vulgata, Hieronymus, Louis Segond, Bible en français courant, Übersetzungstheorie, Textlinguistik, Exegese, Altfranzösisch, Reformationsgeschichte, Adaption, Transferierung, Sprachwissenschaft, Bibelauslegung.

Häufig gestellte Fragen

Worum geht es in dieser Arbeit grundsätzlich?

Die Arbeit untersucht die Geschichte und die verschiedenen methodischen Ansätze von Bibelübersetzungen im französischen Sprachraum, wobei der Fokus auf der Spannung zwischen Originaltreue und Verständlichkeit liegt.

Welche zentralen Themenfelder werden behandelt?

Zentrale Themen sind die historische Bedeutung der Vulgata, die Übersetzungstheorien des Hieronymus sowie die kontrastive Analyse zweier moderner französischer Bibeln.

Was ist das primäre Ziel der Untersuchung?

Das Ziel ist es, die Entwicklung der Übersetzungsmethodik aufzuzeigen und zu analysieren, wie sich diese auf die Rezeption und das Verständnis biblischer Texte durch verschiedene Zielgruppen auswirkt.

Welche wissenschaftliche Methode kommt zum Einsatz?

Die Arbeit nutzt eine historisch-deskriptive Methode sowie einen textlinguistischen Vergleich, um die unterschiedlichen Übersetzungsstrategien anhand konkreter Textstellen gegenüberzustellen.

Was wird im Hauptteil der Arbeit behandelt?

Der Hauptteil widmet sich dem detaillierten Vergleich der Bibel von Louis Segond mit der Bible en français courant, wobei insbesondere lexikalische, syntaktische und kulturspezifische Adaptionen untersucht werden.

Welche Schlüsselwörter charakterisieren die Arbeit?

Wichtige Begriffe sind unter anderem Bibelübersetzung, Vulgata, Übersetzungstheorie, Adaption, Transferierung und Exegese.

Warum wird das Gleichnis von den Arbeitern im Weinberg als Vergleichsgrundlage gewählt?

Dieses Gleichnis dient als konkretes Fallbeispiel, da es sowohl kulturelle Realien (wie Maßeinheiten und Währung) als auch syntaktische Herausforderungen bietet, an denen sich die unterschiedlichen Übersetzungsphilosophien besonders deutlich ablesen lassen.

Welche Rolle spielt Hieronymus für die französische Bibelübersetzung?

Hieronymus ist als Autor der Vulgata fundamental für die französische Tradition, da sein Werk über Jahrhunderte die maßgebliche Autorität darstellte und viele spätere Übersetzungen in ihrem Ansatz beeinflusste oder als Referenzpunkt diente.

Final del extracto de 18 páginas  - subir

Detalles

Título
Bibelübersetzung in französischer Sprache – Die Geschichte der Bibelübersetzung
Universidad
University of Cologne  (Romanisches Seminar )
Calificación
1,3
Autor
Maria Lang (Autor)
Año de publicación
2011
Páginas
18
No. de catálogo
V211130
ISBN (Ebook)
9783656392613
ISBN (Libro)
9783656394570
Idioma
Alemán
Etiqueta
bibelübersetzung sprache geschichte bibelübersetung
Seguridad del producto
GRIN Publishing Ltd.
Citar trabajo
Maria Lang (Autor), 2011, Bibelübersetzung in französischer Sprache – Die Geschichte der Bibelübersetzung, Múnich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/211130
Leer eBook
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
Extracto de  18  Páginas
Grin logo
  • Grin.com
  • Envío
  • Contacto
  • Privacidad
  • Aviso legal
  • Imprint