Im Rahmen des Proseminars „Grundlagen der Übersetzungswissenschaft" beschäftigt sich dieses Referat mit dem Thema der „Typologie der Texte“. Hierbei werden zunächst verschiedene Klassifikationsmodelle vorgestellt und in ihrer Relevanz für das Übersetzen eingeordnet, um einen Überblick über die Vielseitigkeit und Kontroversen innerhalb des Themengebietes zu geben. Daraufhin richtet sich das Hauptaugenmerk dann auf die von Katharina Reiß erarbeitete Texttypologie und die daraus folgend anzuwendenden Übersetzungsmethoden.
Inhaltsverzeichnis
- Einleitung
- Relevanz der Texttypologie für das Übersetzen
- Verschiedene Klassifikationsmodelle
- H. Glinz
- A. Neubert
- W. Koller
- E. U. Große
- Eine Texttypologie nach Katharina Reiß
- Der informative Text
- Der expressive Text
- Der operative Text
- Der audio-mediale Text
- Das Verhältnis zwischen Text- und Übersetzungsfunktion
- intentionsadäquate Übersetzungsmethode
- funktionsadäquate Übersetzungsmethoden
- Mischformen von Texttypen
- Schlusswort
Zielsetzung und Themenschwerpunkte
Dieses Referat untersucht die „Typologie der Texte“ im Kontext der Übersetzungswissenschaft. Es beleuchtet verschiedene Klassifikationsmodelle, um die Vielseitigkeit und Kontroversen des Themas aufzuzeigen. Der Fokus liegt auf der Texttypologie nach Katharina Reiß und der daraus abzuleitenden Übersetzungsmethoden.
- Relevanz der Texttypologie für die Übersetzung
- Verschiedene Klassifikationsmodelle und ihre Eignung für die Übersetzungspraxis
- Texttypologie nach Katharina Reiß und ihre Anwendung
- Zusammenhang zwischen Texttypen und Übersetzungsfunktionen
- Mischformen von Texttypen und ihre Bedeutung für die Übersetzung
Zusammenfassung der Kapitel
- Einleitung: Das Referat stellt das Thema „Typologie der Texte“ im Rahmen der Übersetzungswissenschaft vor und skizziert den Aufbau des Referats.
- Relevanz der Texttypologie für das Übersetzen: Dieser Abschnitt erläutert die Notwendigkeit einer Texttypologie für die Übersetzungspraxis und die Herausforderungen bei der Klassifizierung von Texten.
- Verschiedene Klassifikationsmodelle: Hier werden verschiedene Texttypologien vorgestellt, darunter die Modelle von Hans Glinz und Albrecht Neubert, und deren Eignung für die Übersetzungspraxis diskutiert.
- Eine Texttypologie nach Katharina Reiß: Dieser Abschnitt stellt die von Katharina Reiß entwickelte Texttypologie vor, die informative, expressive, operative und audio-mediale Texte unterscheidet.
- Das Verhältnis zwischen Text- und Übersetzungsfunktion: Hier wird der Zusammenhang zwischen Texttypen und Übersetzungsfunktionen beleuchtet, insbesondere die Unterscheidung zwischen intentionsadäquaten und funktionsadäquaten Übersetzungsmethoden.
- Mischformen von Texttypen: Dieser Abschnitt behandelt die Relevanz von Mischformen von Texttypen für die Übersetzungspraxis.
Schlüsselwörter
Texttypologie, Übersetzungswissenschaft, Klassifikationsmodelle, Katharina Reiß, Textfunktion, Übersetzungsmethode, intentionsadäquate Übersetzung, funktionsadäquate Übersetzung, Mischformen.
- Citar trabajo
- Sybille Zahn (Autor), 2000, Zur Typologie der Texte. Grundfragen der Übersetzungswissenschaft, Múnich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/23229