Dificultades en el aprendizaje de español por germanohablantes: Oposiciones "ser" / "estar" y "pretérito perfecto simple" / "pretérito imperfecto"


Tesis de Maestría, 2013
51 Páginas, Calificación: Sobresaliente

Extracto

Índice

Introducción

1. El español como lengua extranjera en Alemania

2. Problemas en el aprendizaje de español por germanohablantes
2.1. Los verbos ser y estar
2.2. Los tiempos del pasado: pretérito perfecto simple y pretérito imperfecto

3. Ser / estar y los tiempos pretérito perfecto simple / pretérito imperfecto en manuales de ELE en Alemania
3.1 Gente 1
3.2 ¿Qué pasa? 1 - 3
3.3 Praktisches Lehrbuch Spanisch
3.4 Observaciones

4. Propuestas aplicadas
4.1 Oposición ser / estar
4.2 Oposición pretérito perfecto simple / pretérito imperfecto

5. Consideraciones finales

Bibliografía

Anexo 1

Introducción

En los últimos años el español ha estado ganando prestigio como segunda o tercera lengua extranjera en la enseñanza escolar y extraescolar en Alemania. Si antes los alumnos solían escoger el francés, últimamente más personas optan por el español. Las estadísticas lo corroboran. La demanda del español como lengua extranjera en la enseñanza reglada creció en un 89 % entre 2002 y 2009, mientras que el francés solo registró un aumento del 9 %. Las cifras de la enseñanza no reglada son más difíciles de obtener, pero en centros de enseñanza privados y en las universidades populares (Volkshochschulen)[1] las matrículas de español no han cesado de aumentar en los últimos años (Olmos Serrano, 2007: 259).

Un estudio reciente del instituto FORSA[2] acerca de la enseñanza de idiomas (en particular, el español) en institutos de secundaria afirma este desarrollo a favor del español como lengua extranjera en Alemania. Preguntaron a ciudadanos que si pudieran volver al instituto, qué idioma les gustaría estudiar. El inglés mantenía su popularidad indiscutible (82 %), pero el español se situó, con un 48 %, en el segundo lugar (se pudo elegir más de una opción).

Las razones que justifican este aumento son varias, como veremos a continuación. Una de ellas es obvia y cuantitativa: resulta muy atractivo y, a la vez, útil hablar un idioma que es compartido por unos 495 millones de personas El español se halla, junto al chino, inglés, hindi y árabe, entre las lenguas más habladas del mundo y se estima que su crecimiento va a seguir en las próximas décadas (Instituto Cervantes, 2012: 7-9). En la encuesta del instituto FORSA, esta fue la motivación principal para un 66 %.

Otra razón es el gran atractivo turístico que suponen los países hispanohablantes. España es un destino vacacional muy querido por los alemanes. Según el Instituto de Estudios Turísticos, más de nueve millones de alemanes visitaron España en 2011. Así que, después del Reino Unido, la mayoría de los turistas europeos proviene de Alemania. El dominio del idioma del país destino de vacaciones es una motivación importante. Pero también es significativo el turismo idiomático emprendido por alemanes a países hispanohablantes con fines de mejorar sus conocimientos del idioma.

El turismo es una fuerza económica muy valiosa de España, pero los países americanos de habla española también están ganando importancia en la economía internacional. El español se está convirtiendo en una poderosa herramienta de comunicación en el comercio global, lo cual supone un gran aliciente para el auge de este idioma en el mundo.

Hoy ya puede hablarse del protagonismo del español como lengua vehicular de la ciencia e investigación, especialmente en el ámbito de los estudios hispánicos. Si bien el inglés mantiene su estatus, el uso del español en publicaciones científicas ha crecido recientemente. Téngase en cuenta que el número de revistas científicas publicadas en español desde 2001 hasta 2009 ha registrado un aumento de 211 % (Instituto Cervantes, 2012: 36).

Cabe destacar también la relevancia del español como lengua de una cultura extensa, prestigiosa y diversa. Editoriales españolas tienen sucursales en otros países y la literatura hispánica ha logrado un prestigio considerable. Autores españoles e hispanoamericanos como José Echegaray, Pablo Neruda, y muy recientemente Mario Vargas Llosa, han conseguido el Premio Nobel de Literatura. En el mundo de la música, el español también consigue gran popularidad. No pocos artistas de España e Hispanoamérica son conocidos, venden discos y dan conciertos en Alemania. Maná, Shakira, Juanes, Héroes del Silencio, Ska-P, Panteón Rococó, entre otros muchos, han actuado en los últimos años en distintas ocasiones ante el público alemán, promocionando de esta manera la lengua española. Otros “embajadores del español” del sector cultural son actores que han logrado fama internacional, y que, por supuesto, también son reconocidos en Alemania. Podríamos afirmar que Antonio Banderas es tan conocido por los alemanes como Til Schweiger.

El informe El Español: Una Lengua Viva del Instituto Cervantes dice que “el español es la tercera lengua más utilizada en la Red (Instituto Cervantes, 2012: 23). Internet, como repertorio del conocimiento colectivo, es un índice trascendental de la importancia de un idioma.

Observamos que el español penetra en todas las facetas de la sociedad tanto internacional como alemana, y es difícil no hallarse continuamente con evidencias de la influencia del mundo hispanohablante. por lo tanto, muchas razones impulsan la motivación por aprender una lengua con tal peso internacional como el español.

Volviendo a las estadísticas de la enseñanza de ELE[3] en Alemania, se puede, sin duda, hablar de un boom. Hay que satisfacer la creciente demanda de miles de aprendices que acuden a nuestras aulas con una enseñanza de calidad y adaptada a sus necesidades. Uno de los elementos a tener en cuenta es, indudablemente, el material didáctico, que debe tener la calidad necesaria y atender a las exigencias del público alemán. Para poder confeccionar este material es preciso, entre otras cosas, investigar y analizar las interferencias que se producen en el proceso del aprendizaje entre la lengua materna (alemán) y la lengua meta (español).

De este reclamo didáctico nace la idea del tema a examinar las dificultades de los germanohablantes en el aprendizaje del español, centrándonos en dos aspectos de gran importancia y complejidad, porque sus nociones son generalmente desconocidas en la lengua alemana: la oposición de ser / estar y del pretérito perfecto simple / pretérito imperfecto.

objetivos del trabajo:

- Recolectar, analizar y exponer datos acerca de la demanda de español como lengua extranjera (LE)[4] en Alemania.
- Identificar las dificultades de germanohablantes en el aprendizaje del español como L2/LE.
- Presentar y comentar las convergencias e interferencias entre español y alemán en dos aspectos gramaticales relevantes: ser y estar, y los tiempos pretérito perfecto simple y pretérito imperfecto
- Analizar el tratamiento de estos dos aspectos en tres manuales de ELE: Gente, Qué pasa y Praktisches Lehrbuch Spanisch.
- Hacer propuestas didácticas para minimizar las interferencias del alemán y la fosilización de errores en el aprendizaje de ser y estar, y del pretérito

El presente trabajo de fin de Grado, que pretende analizar y sintetizar las convergencias e interferencias en el aprendizaje de español por germanohablantes, parte de un análisis introductorio de la creciente demanda de español como lengua extranjera en la enseñanza escolar y extraescolar en Alemania. Después de un pequeño resumen de los problemas más frecuentes a los que se enfrentan los germanohablantes en el aprendizaje de español, nos centraremos en la temática de las oposiciones de ser / estar y pretérito perfecto simple / pretérito imperfecto.

Con fin de relacionar esta problemática con la actividad del aprendizaje, analizaremos cómo tratan estos aspectos tres manuales, dos de factura española y uno, alemana. Los tres manuales son utilizados en el mercado alemán por institutos públicos, los Institutos de Cervantes y personas autodidactas. Todos los manuales son explícitamente diseñados para un público de habla alemana. A partir de la evaluación de los manuales pasaremos a proponer algunas ideas para poder solucionar problemas de interferencia basados en la temática expuesta. Las consideraciones finales aspiran a exaltar los puntos más interesantes del trabajo e invitan a una reflexión individual.

Además se emplean métodos empíricos en forma de una encuesta[5] que es destinada a un grupo aleatorio de estudiantes alemanes de ELE. En la primera parte se recoge datos acerca del encuestado (sexo, edad, nivel de estudios, conocimiento de otros idiomas) e información como aprendiz de ELE (nivel de español, tiempo de estudio, motivación, estancias en el extranjero, manuales usados). La segunda parte se centra en las dificultades del aprendizaje. En un listado de paradigmas y temáticas gramaticales el encuestado debe indicar qué grado de dificultad, desde 1 (muy fácil) hasta 5 (muy difícil), otorga a tales contenidos. Existe la posibilidad de añadir cualquier otro aspecto y comentarios en un campo de texto. La tercera y última parte de la encuesta incluye una serie de enunciados entre los que el encuestado debe seleccionar usos correctos e incorrectos de los verbos ser y estar y del pretérito perfecto simple y el pretérito imperfecto. Al final se pide la traducción de unas frases cortas de alemán al español para evaluar el conocimiento real de las nociones estudiadas.

Esta encuesta se realizó en línea con herramientas que ofrece la página www.encuestafacil.com. Los resultados nos permitirán sistematizar qué rango de dificultad conceden los encuestados a los aspectos comentados y los problemas concretos que presentan en los dos contenidos eje del presente estudio.

A continuación se analizan las oposiciones de los verbos ser y estar y de los tiempos verbales pretérito perfecto simple y pretérito imperfecto. De manera contrastiva y comparativa, se pasa a determinar convergencias y transferencias entre la L1 y LM que se producen en el aprendizaje. En calidad de referencia se hace uso de manuales de consulta de Dudenverlag (gramática) y de la Real Academia Española (gramática y diccionario). Ambos representan autoridades en su ámbito nacional respectivo.

Contextualizamos y estudiamos estas oposiciones en tres manuales de ELE destinados a distintos grupos de alumnos: Adolescentes (¿Qué pasa?), adultos (Gente) y personas autodidactas (Praktisches Lehrbuch Spanisch). En este análisis tendremos en cuenta otros factores, por ejemplo, la secuencia de las nociones (cuál se estudia primero), la metodología utilizada y las actividades de aprendizaje (tipología de ejercicios).

El tema de este trabajo forma parte del ámbito de la Lingüística Aplicada, la que pretende ofrecer métodos y técnicas para solucionar algún problema en especial. Trataremos la problemática de la oposición de ser / estar y el pretérito perfecto simple / pretérito imperfecto desde el punto de vista de aprendices germanohablantes e intentaremos aportar sugerencias para solucionar las interferencias que suelen surgir. Se enmarca en la línea de investigación de la Enseñanza del Español como Segunda Lengua y como Lengua Extranjera, una asignatura vinculada a la Lingüística Aplicada y que persigue la preparación profesional de los estudiantes.

También las asignaturas Lenguaje Humano y Teoría Lingüística. Métodos, Herramientas y Paradigmas contribuyeron a los fundamentos de los conocimientos lingüísticos expuestos en estas páginas. Al abordar problemas específicos en el aprendizaje de la lengua española, es decir, las oposiciones de ser / estar y el pretérito perfecto simple / pretérito imperfecto, este trabajo también recoge las enseñanzas de las asignaturas Sintaxis de la Lengua Española I y II y Comunicación Oral y Escrita en Español I y Il. Todas ellas suponen bases imprescindibles para poder realizar un análisis correcto de la gramática española y para poder compararla con la gramática alemana. Además influye, obviamente, la asignatura Lengua Moderna I y II - Lenguas Extranjeras: Alemán al tratar el aprendizaje de ELE desde la perspectiva de hablantes nativos de alemán.

1. El español como lengua extranjera en Alemania

Según el Diccionario de términos clave de ELE del Instituto Cervantes, se distingue entre lengua materna (L1) y lengua meta (LM), que a su vez puede ser denominada lengua segunda (L2) o lengua extranjera (LE). La lengua meta (LM), en la enseñanza de lenguas, es “la lengua que constituye el objeto de aprendizaje, sea en un contexto formal de aprendizaje o en uno natural”. La lengua meta (LM) no incluye a la lengua materna (L1). Cuando la enseñanza de una lengua se realiza fuera del territorio donde es lengua oficial, se habla de lengua extranjera (LE), por ejemplo, el español en Alemania. Si la lengua meta (LM) forma parte de las lenguas oficiales o cooficiales de un país, o el aprendizaje se realiza en cualquier otro entorno bilingüe, recibe el nombre lengua segunda (L2). Esto sería el caso del catalán o español, dependiendo de la lengua materna (L1), en Cataluña, la Comunidad Valenciana y las Islas Baleares. Por lo tanto, nos referimos en este trabajo al español como lengua extranjera (LE), porque lo estudiamos dentro del contexto alemán.

En el sistema educativo de Alemania subyace el control de los dieciséis estados federados, pero está fundado en una estructura común. La enseñanza de lenguas extranjeras suele empezar en la educación primaria y, generalmente, el primer idioma extranjero de enseñanza obligatoria en todo el país es el inglés (Íñiguez Hernández, 2011: 41 - 47).

En la educación secundaria alemana (secundaria I) se imparte obligatoriamente un segundo idioma extranjero, en prácticamente todos los centros educativos, y optativamente un tercero[6]. Durante muchos años el segundo idioma extranjero ha sido el francés. Sin embargo, entre 2002 y 2009, la demanda del francés solo creció en un 9 % mientras que el español registró un 89 % de crecimiento, como se puede apreciar en el gráfico 1. Aunque por números de alumnos el francés sigue teniendo gran importancia, el creciente interés en aprender español como lengua extranjera en Alemania es notable.

Abbildung in dieser Leseprobe nicht enthalten

Gráfico 1. Evolución en número de alumnos del francés (FLE) y el español (ELE) (2002-2009)[7]

La gran afición al español se debe, por un lado, a que España es un destino turístico muy apreciado por los alemanes. Por otro, el español está ganando evidentemente más prestigio como idioma de negocios, trabajo y cultura. El poder económico de una lengua está estrechamente vinculado con la economía de los países donde se habla (Instituto Cervantes, 2012: 16). Debido a la gran expansión del español en el mundo, teniendo en cuenta que es lengua oficial en veintiún países y lengua hablada de grandes comunidades en otros, como EE. UU., podemos afirmar que guarda un gran potencial económico. Con el notable peso económico de países como México, EE. UU. y España, el PIB mundial del español llega a la cifra de 48,5 billones de dólares contribuyendo así un 9,2 % en el año 2006 (Jiménez, 2009: 25).

El interés cultural que evoca el español se une al poder económico, porque la lengua forma parte de un producto dentro de las “industrias culturales: la literatura, el teatro, el cine, la música, los medios de comunicación, la producción científica e intelectual y la educación” (Instituto Cervantes, 2012: 17).

Además, el español ha llegado a ser una lengua importante en Internet. Si bien antes dominaba el inglés, cada vez se usan más otras lenguas como el chino, el árabe o el español. La lengua en la red depende, sin lugar a dudas, de las lenguas que hablan los usuarios o consumidores de los contenidos. En el ámbito hispánico contamos con un elevado número de usuarios o internautas. En Latinoamérica un 39,5 % de la población usa activamente Internet, pero, por ejemplo, en Argentina el índice supera incluso el 65,6 % en España (Instituto Cervantes, 2012: 26). El mundo hispanohablante sigue creciendo en este aspecto, las infraestructuras tecnológicas, para ofrecer mayor cobertura, mejoran constantemente y el español continúa teniendo una relevancia indiscutible en Internet.

Según el más reciente informe del Instituto Cervantes (2012), “es una lengua que hoy hablan más de 490 millones de personas, como lengua nativa, segunda y extranjera. Es la segunda lengua del mundo por número de hablantes nativos y el segundo idioma de comunicación internacional” (Instituto Cervantes, 2012: 4). En el mismo informe se afirma que la tendencia del número de hablantes del español seguirá creciendo en los próximos años. A la hora de elegir una lengua extranjera y generar la necesaria motivación a emprender el aprendizaje no se debería subestimar el factor de “utilidad”. Una lengua es un medio de comunicación que se quiere emplear activamente y con el mayor número de hablantes posible. Por lo tanto, subrayamos la importancia del español en todos estos aspectos para justificar la predilección alemana por el aprendizaje del español como lengua extranjera.

Mundialmente el español se sitúa en tercer lugar de los idiomas más estudiados, después del inglés y francés, pero delante del alemán. Se estima que el número de estudiantes de español en Alemania asciende a unos 453 252 (Instituto Cervantes, 2012: 9-10). Sin embargo, comparando este número con los informes del Ministerio de Educación, en 2009 el número de estudiantes de español en la enseñanza general y profesional ya llegó a unos 425 353 (Íñiguez Hernández, 2011: 50). Habría que añadir también los estudiantes universitarios que cursan el idioma español (dentro y paralelamente a sus carreras) y aprendices en otros centros de enseñanza, así que el número real puede ser más alto. En la enseñanza general (secundaria), la demanda del español ha aumentado en un 110 % (el francés, 9 %) y en la enseñanza profesional (formación profesional), en un 44 % (el francés, 10 %). Como se puede observar en el gráfico 2, el número de alumnos que aprenden español ha crecido en todos los estados federales de Alemania, pero especialmente en las zonas más pobladas como Renania del Norte-Westfalia, Baden-Würtemberg y Baviera.

Abbildung in dieser Leseprobe nicht enthalten

Gráfico 2. Número de alumnos de español por estados federales en 2002-2003 y 2008-2009[8]

Aparte de la formación primaria, secundaria y profesional, el español se imparte en otras instituciones como universidades populares (Volkshochschulen) o el Instituto Cervantes de Múnich, Bremen, Berlín, Hamburgo y Fráncfort del Meno.

El Instituto Cervantes es muy significativo para la enseñanza del español en Alemania. Desde la fundación del primer centro en Múnich, en 1994, el número de alumnos ha aumentado constantemente hasta llegar a 16 441 en el curso 2007 - 2008 en todos los centros (Íñiguez Hernández, 2010: 57). En este cálculo aún no se cuentan los alumnos del centro de Fráncfort de Meno, que fue inaugurado en 2008.

En ese mismo año, 2008, se matricularon 223 823 alumnos en las universidades populares (Volkshochschulen) para aprender español. Resultó ser el tercer idioma más demandado después del inglés y el alemán como lengua extranjera (Íñiguez Hernández, 2010: 58).

Es preciso advertir que la oferta de ELE no puede hacer frente a la gran demanda puesto que se ve inhibida por la falta de personal docente. Lo denuncian varios profesores como Kathrin Sommerfeldt, profesora en Lübeck (Schleswig - Holstein): “Se ha aumentado el número de profesores en formación que terminan su carrera cada semestre (…), pero aun así no se puede atender la demanda por lo que el español ha sido declarado oficialmente ‘asignatura con una demanda urgente de profesorado’” (Íñiguez Hernández, 2010: 69) y Andreas Plath, profesor universitario en Rostock (Mecklenburg – Vorpommern): “La demanda de español (…) continúa siendo igualmente alta. A pesar de que en los últimos años el contingente de profesores de español ha crecido (…), no se puede cubrir esta demanda”. El hecho de no poder satisfacer la creciente demanda, según Andreas Plath, “es achacable, no sólo al gran número de profesores que se han jubilado, sino también a las condiciones de contratación, peores que en otros estados (federales)” (Íñiguez Hernández, 2010: 65). Estas condiciones desfavorables se refieren probablemente a la gran diferencia de sueldos entre distintas partes de Alemania, como veremos a continuación, y de la (falta de) posibilidad de convertirse en profesor funcionario.

Jochen Plikat, profesor de la Universidad de Humboldt en Berlín, aduce un dato muy llamativo acerca de los sueldos: “Un profesor de secundaria en Hamburgo o Hesse llega a ganar hasta un 30 % más que sus compañeros de la capital” (Íñiguez Hernández, 2010: 62). No sorprenden entonces los resultados moderados en el crecimiento de ELE en Berlín, Mecklenburg - Vorpommern y generalmente los “nuevos” estados federales[9]. Mientras que en dichos estados solo se marcó un crecimiento entre el 13 y 38 % (Brandemburgo supone una excepción con 52%), los otros estados registran un crecimiento medio de 50 % (véase gráfico 3).

Abbildung in dieser Leseprobe nicht enthalten

Gráfico 3. Crecimiento de ELE en % entre 2002 y 2009 por estados federales[10]

Otro aspecto a tener en cuenta es el procedimiento de recibir el estatus de funcionario. Actualmente no todos los estados federados, como, por ejemplo, Berlín y Mecklenburg - Vorpommern, permiten el acceso de profesionales al cargo de profesores funcionarios. Esta posibilidad sí supondría un gran atractivo. Para entender que este es un factor importante para ELE en Alemania, veamos el caso de Brandemburgo. Es un “nuevo” estado federal que de momento sí acepta aspirantes a ser profesores funcionarios[11] y que tiene un crecimiento de ELE más elevado, parecido al de los “viejos estados federales”.

A partir de los datos expuestos podemos deducir que el auge de ELE en Alemania aún no ha llegado a su clímax. Mucho potencial queda desaprovechado no solo por falta de docentes cualificados, sino también por una administración lenta y desigual en todo el ámbito geográfico alemán.

[...]


[1] Universidades populares (Volkshochschulen) son centros independientes que ofrecen formación complementaria para adultos. Son subvencionados, por lo tanto ofrecen enseñanza a precios asequibles (Íñiguez Hernández, 2011: 58).

[2] Se puede consultar el informe íntegro en http://www.ex-word.de/global/downloads/EX-word_Studie_2012_Spanisch.pdf

[3] Español como lengua extranjera

[4] Aclaramos la terminología de L1, LM, L2 y LE en el primer capítulo.

[5] Se incluirá el cuestionario como anexo 1.

[6] La secundaria se divide en Hauptschule, Realschule, Gesamtschule y Gymnasium. Tienen distintos propósitos: Hauptschule y Realschule suelen preparar a los alumnos para la formación profesional de grado menor y termina cuando los alumnos hayan cumplido nueve o diez años de enseñanza obligatoria (primaria y secundaria I). Gymnasium comprende el bachillerato y la selectividad (secundaria I y II) abriendo paso a los estudios universitarios después de doce o trece años de estudios. Gesamtschule combina estos tres tipos en una enseñanza integrada.

[7] Datos extraídos de Íñiguez Hernández, 2011: 73–224.

[8] Datos extraídos de Íñiguez Hernández, 2011: 73 – 224.

[9] Los “nuevos estados federales“ son los seis que pertenecieron a la República Democrática Alemana antes de la reunificación en 1990: Berlín, Brandemburgo, Mecklenburg - Vorpommern, Sajonia, Sajonia - Anhalt y Turingia. Esta referencia se opone a la de “viejos estados federales” que comprende los restantes diez.

[10] Datos extraídos de Íñiguez Hernández, 2011: 73 – 224.

[11] El aviso se puede consultar en http://www.mbjs.brandenburg.de/sixcms/detail.php/bb1.c.204461.de.

Final del extracto de 51 páginas

Detalles

Título
Dificultades en el aprendizaje de español por germanohablantes: Oposiciones "ser" / "estar" y "pretérito perfecto simple" / "pretérito imperfecto"
Universidad
UNED Universidad Nacional de Educación a Distancia  (Filología)
Curso
2012 / 2013
Calificación
Sobresaliente
Autor
Año
2013
Páginas
51
No. de catálogo
V233649
ISBN (Ebook)
9783656516545
ISBN (Libro)
9783656516583
Tamaño de fichero
739 KB
Idioma
Español
Notas
Trabajo final del Grado en Lengua y Literatura Españolas
Etiqueta
ser, estar, pretérito, indefinido, ELE, aprendizaje, germanohablantes, manuales
Citar trabajo
Anja Grimm (Autor), 2013, Dificultades en el aprendizaje de español por germanohablantes: Oposiciones "ser" / "estar" y "pretérito perfecto simple" / "pretérito imperfecto", Múnich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/233649

Comentarios

  • No hay comentarios todavía.
Leer eBook
Título: Dificultades en el aprendizaje de español  por germanohablantes:  Oposiciones "ser" / "estar" y  "pretérito perfecto simple" / "pretérito imperfecto"


Cargar textos

Sus trabajos académicos / tesis:

- Publicación como eBook y libro impreso
- Honorarios altos para las ventas
- Totalmente gratuito y con ISBN
- Le llevará solo 5 minutos
- Cada trabajo encuentra lectores

Así es como funciona