Terminologie im Bereich Schlafsystem


Forschungsarbeit, 2002

14 Seiten, Note: 1


Leseprobe


Inhaltsverzeichnis

Einleitung

1. Fachgebiet

2. Wortarten

3. Abgrenzung der Terminologie

4. Äquivalenz

4. Probleme beim Übersetzen von Termini

5. Zusammenfassung

Quellen

Sekundärlitertur

Anhang

Das Glossar
1. Betten, Rahmen und Zubehöre
2. Matratzen und Rahmen charakterisierenden Substantive
3. Leisten und Leisten charakterisierenden Substantive
4. Federn und Federn charakterisierenden Substantive
5. Körperabstützung
6. Materialien
7. Verben
8. Eigenschaftswörter

Einleitung

In der vorliegenden Arbeit wird der Versuch unternommen, die Fachsprache und die Terminologie des Fachgebietes Möbelindustrie, genauer – den Bereich Schlafsystem zu untersuchen.

Die Entwicklung der Welt erfolgt immer schneller und schneller. Es besteht fast keine Möglichkeit, isoliert von den Prozessen in der Wirtschaft, in der Entwicklung der Technologie der anderen Länder zu leben. Mit dieser Weiterentwicklung entsteht ein weiteres Problem – da die Staaten sich auf irgendeiner Weise doch gemeinsam entwickeln, ist es unmöglich, dass die Sprache sich nicht weiter entwickelt. Doch in allen Ländern erfolgt dieser Prozess nicht auf gleicher Ebene. Die technologische Entwicklung in den stärkeren Staaten wie die USA, Deutschland bringt sich auch viele neue Bezeichnungen, Begriffe und auch Technologiemöglichkeiten und Technologiegebiete mit. Doch für ein solches Land wie Lettland ist das ein großes Problem, denn diese Bezeichnungen müssen übersetzt werden. Diese Fachgebiete müssen den lettischen Umständen entsprechend angepasst werden.

In der lettischen Sprache ist keine terminologische Ausarbeitung der Lexik im Bereich Schlafsystem vorhanden. Obwohl dieser Bereich in der Welt schon lange bekannt ist, ist es für Lettland eine ziemlich neue Richtung in der Technologie. Es gibt zwar einige deutsch - russische Wörterbücher aus diesem Bereich, aber nicht immer sind sie gebräuchlich, weil sie schon veraltet sind, und können nicht den neuesten Tendenzen der Technologie des Bereiches Möbelindustrie verfolgen. Gerade aus diesem Grund hat man Schwierigkeiten, wenn man in Berührung mit dieser Technologierichtung kommt.

In solchen Richtungen wie Fachsprache, Übersetzungswissenschaft und Terminologie braucht man die Kenntnisse, um die Termini nach ihrer Bedeutung zu erfassen, um sie korrekt zu übersetzen, um die Terminologie in beiden Sprachen zu vergleichen und um den Äquivalenzgrad festzulegen.

In der vorliegenden Arbeit wird die Bedeutung der wichtigsten Termini aus dem Fachgbiet Möbelindustrie erfasst, anhand der Termini wird ein Glossar zusammengestellt und auf Grund der kontrastiven Analyse werden den Fachwörtern in der deutschen Sprache die Entsprechungen in der lettischen Sprache zugeordnet.

1. Fachgebiet

Das Fachgebiet dieser Arbeit sind Termini im Bereich Schlafsystem. Der Bereich Schlafsystem bezieht sich auf einen ziemlich breiten Teil der Möbelindustrie, der nur in den letzten Jahren für Lettland und auch für Russland besonders aktuell geworden ist.

Schlafsystem ist ein Begriff, den die Möbelfirma Hülsta, mit deren Katalogen der Autor dieser Arbeit gearbeitet hat, entwickelt hat. Das System charakterisiert am besten der Werbespruch von HülstaWie man sich bettet, so schläft man. Das heißt, dieser Begriff umfasst alles, was mit dem Schlafen verbunden ist – von Bettrahmen bis Kissen u. a.

2. Wortarten

Die wichtigste Wortart unter spezialsprachlichen lexikalischen Einheiten bilden die Substantive. Daneben treten Adjektive mit Differenzierungsfunktion in Erscheinung. Viel weniger – Verben und Adverben (Fluck 1996, S. 48).

Durch die Differenzierung innerhalb der einzelnen Fachbereiche kam es in den Fachsprachen zu einer erheblichen Erweiterung des Wortschatzes. Dabei werden häufiger als in der Gemeinsprache mehrgliedrige Zusammensetzungen verwendet, die allerdings oft auf den schriftlichen Gebrauch beschränkt sind (Fluck 1996, S. 49). Eine besondere Rolle spielt für die Fachsprache die sogenannte Terminologisierung.

3. Abgrenzung der Terminologie

Da das Fachgebiet Schlafsystem sehr umfangreich ist, sollte der Autor dieser Arbeit sich auf eine bestimmte Richtung dieses Gebietes beschränken. Das ist die Richtung – Bettramen und Matratzen.

Diese Richtung wurde ausgewählt, weil sie noch sehr gering auf den lettischen und russischen Sprachen untersucht worden ist.

Als unteilbarer Teil dieser Richtung sind die Stoffe, aus denen die Ramen und die Matratzen produziert werden und einige Eigenschaftswörter, die die Eigenschaften dieser Produkte charakterisieren, zu betrachten.

4. Äquivalenz

Seit es Übersetzungen von einer Sprache in eine andere gibt, ist das Problem der Äquivalenz bekannt. Die Frage lautet allgemein: Wie läßt sich ein in einer bestimmten Sprache formulierter Text so in einer anderen Sprache wiedergeben, dass das Gemeinte nicht verfälscht wird? Ob das überhaupt möglich ist und welchen Grad der Annäherung an das Original eine Übersetzung bestenfalls erreichen kann.

Von einer Übersetzung wird im allgemeinen erwartet, daß sie „treu“ ist. Und nicht nur im allgemeinen Verständnis des Begriffs, sondern auch unter Übersetzungswissenschaftlern wird die von einer Übersetzung erwartete „Treue“ anscheinend weitgehend mit „Äquivalenz“ gleichgesetzt. Unter Äquivalenz ist die möglichst weitgehende Entsprechung zwischen Ausgangs- und Tieltext zu verstehen (Nord 1995, S. 25).

5. Probleme beim Übersetzen der Termini

Das Hauptproblem beim Übersetzen der Termini des Fachgebietes Schlafszstem ist, dass zu wenige Fachwörterbücher für diesen Bereich vorhanden sind. Die Aufgabe wird dadurch erleichtert, dass oft die Äquivalenz auf Russisch zu finden ist, dann ist der Begriff in den russich - lettischen Wörterbüchern zu finden, und umgekehrt - ab und zu ist eine deutsch – lettische Übersetzung zu finden, dann kann die russische Übersetzung mit der Hilfe des lettisch – russischen Wörterbuches entstehen.

Es gibt sehr wenige Fälle, wenn man die beschreibende Übersetzungsmethode verwenden muss, weil fast immer, wenn ein Begriff erklärt ist, ist eine Äquivalenz zu finden.

Da die deutschen Begriffe oft Zusammensetzungen sind, ist die Übersetzungen in den lettischen und russischen Sprachen oft eine Zusammensetzung aus zwei Wörtern – aus einer Wortverbindung.

Der Äquivalenzproblem sollte noch in vielen Bereichen geforscht werden. Es ist besonders schwierig Abstraktionen zu vergleichen und zu übersetzen.

6. Zusammenfassung

Das Ziel dieser Arbeit war die Ausarbeitung eines Terminologieglossars und eine entsprechende Charakteristika der betreffenden Situation in Lettland. In diesem Fall war das Thema Schlafsystem.

Dieses Thema ist in Lettland ziemlich neu und aus diesem Grund auch wenig erforscht. Bei dieser Arbeit bin ich auf solche Schwierigkeit gestoßen, wie Mangel an Wörterbüchern dieses Bereiches gestossen.

Der Autor der vorliegenden Arbeit glaubt, dieses Thema gründlich ausgearbeitet zu haben, deswegen ist die Arbeit bei der Anfertigung bestimmten Übersetzungs - und Dolmetschensaufrägen zu benutzen.

Um den Gebrauch des Glossars zu erleichtern, wurde ein System ausgearbeitet – das Bereich Schlafsystem wurde in kleineren Bestandteilen verteilt.

[...]

Ende der Leseprobe aus 14 Seiten

Details

Titel
Terminologie im Bereich Schlafsystem
Hochschule
Ventspils Augstskola  (Fakultät für Terminologie)
Note
1
Autor
Jahr
2002
Seiten
14
Katalognummer
V24334
ISBN (eBook)
9783638272315
Dateigröße
527 KB
Sprache
Deutsch
Anmerkungen
In der Arbeit werden Termini aus der Möbel-Branche geforscht. Nach dem theoretischen Teil, wo die Übersetzungs- und sonstige Probleme behandelt werden, ist ein 3-sprachiges Glossar (Deutsch - Russisch - Lettisch) zu finden.
Schlagworte
Terminologie, Bereich, Schlafsystem
Arbeit zitieren
Laura Ritenberga (Autor:in), 2002, Terminologie im Bereich Schlafsystem, München, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/24334

Kommentare

  • Noch keine Kommentare.
Blick ins Buch
Titel: Terminologie im Bereich Schlafsystem



Ihre Arbeit hochladen

Ihre Hausarbeit / Abschlussarbeit:

- Publikation als eBook und Buch
- Hohes Honorar auf die Verkäufe
- Für Sie komplett kostenlos – mit ISBN
- Es dauert nur 5 Minuten
- Jede Arbeit findet Leser

Kostenlos Autor werden