Inhaltsübersicht:
I. Edition
(Seite 3-6)
II. Übersetzung
(Seite 7-8)
III. Kommentar
(Seite 9-12)
IV. Interpretation
(Seite 13-17)
V. Freie Nachdichtung
(Seite 18-19)
Literaturverzeichnis
(Seite 20)
Inhaltsübersicht:
I. Edition
II. Übersetzung
III. Kommentar
IV. Interpretation
V. Freie Nachdichtung
Esther Müller, Ton XVIII (Str. 65-68) unter dem Namen Reymar in A,
Bl. 4v, Z. 3-21
Rei 65 53 (recte 61) C, 18b, 313E
I ch sach sî, waere ez[1] aller[2] der / welte[3] leit,
die ich doch mit sorgen hân[4] gesehen.
wol mich sô minneclîcher[5] / arbeit![6]
mir konde[7] niem(er) bazgeschehen.[8]
dar nâch wart mir vil schiere[9] leide. /
[10] ich schiet von wîbe, daz niem(er) ich von wîbe mit der nôt gescheide.[11]
noch,[12] d(az) mir nie[13] sô wê ge/schach.[14]
owê, dô ich danne[15] mu°ste gên,[16] wie jaemerlîch ich umbe sach.[17]
Rei 66 49 (recte 57) C, 14b, 311E
M ich hoehet, d(az) mich lange hoehen[18] sol,
d(az) ich nie wîp mit rede v(er)lôs.
sp(ra)ch / in anders iema(n)[19] danne wol,
d(az) w(as) ein schult,[20] die ich nie v(er)kôs.[21]
in wart[22] nie/man[23] sô rehte[24] unmaere,
[25] der ir lop gerner hôrte[26] un(d) dem iem er[27] ir gnâde[28] lie/ber waere.
doch habent[29] sî[30] den dienst[31] mîn,
wan[32] al mîn trôst und al mîn / leben[33] d(az) mu°z[34] an eime[35] wîbe sîn.
Rei 67 54 (recte 62) C, 19b, 314E
O wê, d(az) ich einer rede v(er)gaz,
d(az) tu°t[36] mir / hiute[37] un(d) iem(er) wê.
dô sî mir âne hu°te vor gesaz,
war umbe redde[38] ich dô / niht mê?
dô[39] w(as) ab(er)[40] ich sô[41] vrô der stunde,
[42] un(d) d(er) vil kurzewîle, d(az) man d(er) / gu°ten[43] mir zesehenne
gunde,[44]
d(az) ich vor liebe niht ensp(ra)ch,[45]
ez mohte[46] ma/negem[47] noch geschehen, der si saehe als ich si sach.
Rei 68 51 (recte 59) C, 16b, 315E
I n disen boesen ungetru/wen[48] tagen[49]
ist mîn gemach niht gu°t[50] gewesen,
wan[51] daz[52] ich leit mit / zuhten[53] kann getragen,[54]
ich enkonde[55] niemer sîn genesin.
taete ich nâch leid(e) / als ich ez[56] erkenne,
sî[57] liezen mich vil schiere[58] die mich dâ[59] gerne sehen[60] / eteswenne,[61]
die mir da sempfte[62] waren bî.
nu mu°z ich froiden noeten / mich dur[63] d(az) ich bî[64] d(er) welte sî.
[...]
[1] Reimpunkt nach ez;
[2] al der bE;
[3] werelde E;
[4] Reimpunkt nach hân;
[5] minnenclicher E;
[6] Kein Reimpunkt nach arbeit; arebeit b;
[7] enkunde bC; enkoende E;
[8] Kein Reimpunkt nach geschehen;
[9] schier E;
[10] Z. 6 abweichend: ich schiet von ir, daz ich von wîbe nimmer mit.. E; ich schiet von ir, daz niemer man von wîbe mit.. bC;
[11] Kein Reimpunkt nach gescheide;
[12] und bC;
[13] nie fehlt in C;
[14] Kein Reimpunkt nach geschach;
[15] dannen b; dana E;
[16] gân bC;
[17] ich mich uemme sach E.
[18] erhoehen E;
[19] iemen anders bC;
[20] schulde C;
[21] Kein Reimpunkt nach verkôs;
[22] ich enwart b; ich wart E;
[23] manne E;
[24] rehte ] gar bC;
[25] Z. 6 abweichend: iema(n) A; der ir ere un(d) ir gu°te gern(er) hôrte un(d) sehe b; dem al ir lop un(d) ouch ir êre lieber were C; gerner ] so gerne E;
[26] Reimpunkt nach hôrte; hoerte E;
[27] fehlt in E;
[28] genade E;
[29] hant bC;
[30] bis hier Z.7 abweichend: nu hât si doch E; sui b;
[31] dienest CE;
[32] wan ] un(d) E;
[33] leben ] heil E;
[34] muez E;
[35] aine(m) b; einem CE.
[36] tuo C;
[37] hu°te A; hiute bC; huet un E;
[38] redte C; redete b; redet E;
[39] da C;
[40] w(as) aber ] was eht bC , wart E;
[41] ab hier abweichend: frô d(er) wile un(d) d(er) vil kurzen stunde b; fro der stu(n)de un(d) ouch der wile C;
[42] Vn(d) der kuertzewile daz man mir der gu°ten wol zesehenne guende E;
[43] die gu°ten C;
[44] Kein Reimpunkt nach gunde;
[45] niene sprach bC, kein Reimpunkt nach ensp(ra)ch;
[46] moehte C; moeht E;
[47] och manne bE.
[48] ungetriuwen bCE;
[49] Kein Reimpunkt nach tagen;
[50] niht ze gu°t E;
[51] wenne E;
[52] das bCE, dez A;
[53] zühten bCE;
[54] kann getragen ] kann vertragen E, trage bC;
[55] ich enkunde b, in kunde C, ichn koende E;
[56] ichs C; ichz bE;
[57] sui b;
[58] vil lihte bC;
[59] dâ fehlt in E;
[60] saehen C, sahen bE;
[61] Kein Reimpunkt nach eteswenne;
[62] Z.7 bis hier abweichend: un(d) mir vil sanfte bCE;
[63] dur fehlt in E;
[64] bî ] mit E.
- Citar trabajo
- Lucia Esther Momo Rita Müller (Autor), 2003, Reinmar der Alte: Lieder nach Handschrift A - Edition, Übersetzung, Kommentar, Interpretation, freie Nachdichtung und Bibliographie, Múnich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/25491
-
¡Carge sus propios textos! Gane dinero y un iPhone X. -
¡Carge sus propios textos! Gane dinero y un iPhone X. -
¡Carge sus propios textos! Gane dinero y un iPhone X. -
¡Carge sus propios textos! Gane dinero y un iPhone X. -
¡Carge sus propios textos! Gane dinero y un iPhone X. -
¡Carge sus propios textos! Gane dinero y un iPhone X. -
¡Carge sus propios textos! Gane dinero y un iPhone X.