La traducción de los cómics


Seminararbeit, 2004

18 Seiten, Note: sehr gut


Leseprobe


ÍNDICE

1 Introducción

2 El cómic en la comunicación diaria

3 La traducción del cómic
3.1 Tipología
3.2 Problemas y restricciones específicos
3.3 Estrategias de compensación
3.4 Análisis de los nombresropios en Astérix y Obélix
3.5 Elapel del margen en el que se inserta el material lingüístico
3.6 La reproducción y traducción del lenguaje icónico y de los sonidos

4 Conclusiones

5 Bibliografía

1. INTRODUCCIÓN

El presente trabajo trata el tema de la traducción de los cómics y consiste en un resumen de un artículo de una revista de traductología:

VALERO, C. “La traducción del cómic: retos, estrategias y resultados”. En: Trans. Revista de traductología. Málaga: Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga, N.º 4, 2000, p. 75-87.

Me he tomado la libertad de modificar el orden de los párrafos y de introducir comentarios propios. Se tratarán diversos aspectos de la traducción de los cómics, los cuales completaré con algunos ejemplos.

Me he decidido por el tema de la traducción de los cómics porque opino que es una rama de la traducción que, a menudo, no recibe la importancia que debería recibir, ya que traducir cómics es una tarea muy interesante y dificultosa por varias razones, como veremos a continuación.

2. EL CÓMIC EN LA COMUNICACIÓN DIARIA

En la actualidad, el cómic es un medio de comunicación que goza de una gran aceptación. No obstante, antiguamente, los cómics eran considerados literatura marginal, especialmente en los círculos académicos. En los últimos años, los cómics han ido ganando cada vez más prestigio: han evolucionado desde la “[...] subliteratura perniciosa[...]”[1] hasta convertirse en literatura intelectual y ser objeto de estudio en sociología, semiología, estudios culturales y traductología.

Desde el punto de vista económico, el cómic siempre ha generado un mercado bastante interesante. En cuanto a la producción, el cómic, que pertenece al grupo de los libros dedicados al tiempo libre, se encuentra en segundo lugar, después de los libros de creación literaria, libros de texto y libros técnico- científicos. En lo que se refiere a la traducción, los libros dedicados al tiempo libre se hallan en el tercer lugar, después de los libros infantiles y juveniles y los otros libros de creación literaria. Dentro del grupo de los libros destinados al tiempo libre, los cómics son el género tanto más traducido como más producido.

3. LA TRADUCCIÓN DEL CÓMIC

3.1. Tipología

La traducción del cómic, así como la traducción de las tiras o viñetas de humor gráfico que incluyan texto, es un tipo de traducción subordinada, que se define como “[...] aquella traducción en la que el texto se encuentra acompañado y, en mayor o menor medida, sometido a códigos extralingüísticos (visuales, sonoros y tipográficos fundamentalmente) que restringen y encauzan el margen de actuación del traductor.”[2]. Aparte de este tipo de traducción subordinada existen los siguientes:

- textos con ilustraciones
- textos segmentados por cuadros, párrafos de distribución irregular
- pies de fotografía
- tiras cómicas
- traducción cinematográfica: doblaje y subtitulado
- traducción de canciones
- textos en que la paginación original debe coincidir con la del texto terminal.

Existen distintos tipos de cómics:

- cómics infantiles y juveniles (Astérix y Obélix, Tintín, Mortadelo y Filemón)
- cómics de acción (El hombre araña, Superman, Batman)
- cómics para adultos y cómics alternativos (El Víbora, Los Freak Brothers)
- cómics intelectuales y educativos (La Historia de España).

3.2. Problemas y restricciones específicos

La presencia de elementos visuales implica restricciones a la labor del traductor. En concreto, se trata de dos tipos de restricciones específicas: en primer lugar, el elemento del espacio máximo, que impide introducir perífrasis o explicaciones, y en segundo lugar, el margen de desviación, es decir, el hecho de que el texto es acompañado por una imagen que describe una situación concreta limita las posibilidades de adaptaciones, por ejemplo de carácter cultural. En consecuencia, la relación estrecha entre la imagen y el texto implica traducir de otra manera, ya que se trata de dos elementos inseparables. Además, el significado de cada uno de los elementos depende del otro. Los cómics se sirven, por lo tanto, no sólo de las palabras para expresar algo, sino también de otros recursos extralingüísticos, como las imágenes.

Aparte de estas restricciones, el traductor tiene que enfrentarse a otro problema, relacionado directamente con el encargo de traducción. Generalmente, sólo puede intervenir en uno de los dos niveles anteriormente mencionados: el traductor tiene influencia sobre el texto, pero no puede alterar la imagen. El traductor o bien suele recibir el cómic con los globos y los lugares donde hay texto vacíos y debe rellenarlos, o bien se le da únicamente el texto y , como ejemplo, se le dan unas páginas del cómic para que se pueda hacer una idea de la obra en general.

Por supuesto, el traductor tiene que hacer frente a los problemas que conlleva la traducción en general. Trabaja con dos sistemas lingüísticos diferentes que reflejan diferencias socioculturales en la lengua. A este problema se añaden los problemas lingüísticos específicos de la traducción de los cómics. Los cómics son considerados literatura de entretenimiento, por lo que aparece una nueva dimensión del mensaje: la función lúdica. Se trata de características específicas del uso de la lengua que implican, a menudo, dificultades de comprensión y de traslación a la otra lengua: los juegos de palabras, los dobles sentidos, los chistes, el uso de las jergas y coloquialismos, etc.

Otros problemas lingüísticos son las variedades del lenguaje y la necesidad de adaptar el texto al momento de la lectura. Los cómics alternativos, por ejemplo, tienden a utilizar el slang y la lengua coloquial. Además, existen diferentes jergas para diferentes ambientes. En estos casos, el traductor tiene que ser consciente de las distintas características en los idiomas de trabajo. El primer problema para el traductor es, no obstante, reconocer tales expresiones para después poder adaptarlas al público de la lengua terminal, para lo que debe tener un gran dominio de lenguaje coloquial, informal, o de slang. Siempre debe tener en cuenta las distintas convenciones en las dos lenguas. Así, slang no siempre debe traducirse mediante slang; una expresión coloquial en inglés puede dejar de serlo en español o viceversa.

Ejemplo 1

En el cómic alternativo de Robert Crum, A solas con las mujeres, girl o woman se traduce por “niña”, “tía”, “chorba”, “chavala”, “nena”, “chica” o “mujer” ; bastards por “mamones”, “cabrones” o “hijos de puta”.

Ejemplo 2

Una expresión coloquial en inglés no lo es en español:

“Wanna meet ‘er? I’ll innerduce ya.” →“¿Quieres conocerla? ¡Te la presento!”.

Una expresión de un registro normal se convierte en un coloquialismo en español:

“She is a lot of fun!” →“¡Es una cachonda!”

También hay que tener en cuenta las convenciones y preferencias de los insultos en las lenguas de trabajo. De este modo, el inglés prefiere los tacos que denuncian el pasado ilegítimo del otro (bastard) , o necesidades fisiológicas (shit ), mientras que el español se decanta por los tacos de referencias religiosas (“¡Me cago en Dios!”), aunque también utiliza tacos relacionados con las necesidades fisiológicas (“¡Mierda!”).

Como acabamos de apreciar, el traductor debe emprender un intrincado juego de relaciones y de compensaciones para, una vez analizado el texto en su conjunto, interpretar todas las expresiones claves y tratar de reproducirlas en la lengua de llegada.

Cabe destacar un último problema en relación con la traducción de los cómics: los referentes culturales. Aunque éstos también aparecen en muchos textos de otros géneros, en el caso de los cómics el problema es más grave, ya que, como hemos comentado anteriormente, el traductor no dispone de todas las posibilidades de adaptación o explicación, debido a la interrelación entre el texto y la imagen. Las diferencias culturales se manifiestan generalmente en los dibujos, los nombres de comidas, relatos de costumbres, alusiones a determinados personajes de las distintas culturas, así como en los acontecimientos históricos. Esta relación entre el código lingüístico y los elementos socioculturales caracteriza un chiste o una historieta como perteneciente a una comunidad lingüística concreta, por lo tanto estos elementos requieren una adaptación al trasladarlos a otra lengua y cultura. Un ejemplo podrían ser los chistes que tienen las personas de Madrid acerca de los catalanes, que tendrían un equivalente en la comunidad estadounidense, donde los norteamericanos tienen chistes sobre los polacos. No obstante, los referentes culturales no sólo se ven reflejados en la lengua, sino también en los dibujos y, más concretamente, en los colores. Así los colores pueden tener distintas implicaciones en las distintas culturas, como en la cultura inglesa o estadounidense, donde el verde significa rabia, cuando en la cultura alemana se relaciona el verde con la esperanza.

En resumen, hay una gran variedad de problemas y restricciones específicos de la traducción de los cómics, aparte de los problemas generales de la traducción, de la que resulta que la traducción de los cómics sea una tarea muy difícil.

3.3. Estrategias de compensación

Las estrategias de compensación más aplicadas en los casos en que hay referencias culturales u otros problemas de traducción específicos, son las siguientes:

a) Adición de elementos diferentes, sean lingüísticos o extralingüísticos, como podrían ser las expresiones coloquiales, los signos de puntuación, un vocabulario distinto, explicaciones, uso diferente de los lenguajes coloquiales o vulgares, etc.

[...]


[1] VALERO, C. “La traducción del cómic: retos, estrategias y resultados”. En: Trans. Revista de traductología. Málaga: Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga, N.º 4, 2000, p. 76

[2] VALERO, C. “La traducción del cómic: retos, estrategias y resultados”. En: Trans. Revista de traductología. Málaga: Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga, N.º 4, 2000, p. 77

Ende der Leseprobe aus 18 Seiten

Details

Titel
La traducción de los cómics
Hochschule
Universitat Autònoma de Barcelona  (Facultat de Traducció i Interpretació)
Veranstaltung
Seminar Spanisch
Note
sehr gut
Autor
Jahr
2004
Seiten
18
Katalognummer
V26020
ISBN (eBook)
9783638284851
Dateigröße
825 KB
Sprache
Spanisch
Schlagworte
Seminar, Spanisch
Arbeit zitieren
Stefanie Wimmer (Autor:in), 2004, La traducción de los cómics, München, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/26020

Kommentare

  • Noch keine Kommentare.
Blick ins Buch
Titel: La traducción de los cómics



Ihre Arbeit hochladen

Ihre Hausarbeit / Abschlussarbeit:

- Publikation als eBook und Buch
- Hohes Honorar auf die Verkäufe
- Für Sie komplett kostenlos – mit ISBN
- Es dauert nur 5 Minuten
- Jede Arbeit findet Leser

Kostenlos Autor werden