Eine technische Dokumentation muss sowohl in ihrer Ausgangs- wie auch in ihrer Zielsprache hohen Qualitätsansprüchen genügen. Ist dies nicht der Fall so besteht die Möglichkeit, eine geringere Akzeptanz des Produkts am jeweiligen Zielmarkt zu erlangen wie auch eine Etablierung des Produkts zu erschweren. Die Komplexität ein jeden Übersetzungsvorgangs nimmt stetig zu, da bei der Lokalisierung nicht nur rein sprachliches sondern juristisches, technisches und kulturelles Wissen von Bedeutung ist.
Um das Übersetzungsvolumen reduzieren zu können, gilt es Zeit und Kosten zu sparen. Hierbei kommt der Aspekt des übersetzungsgerechten Schreibens und Gestaltens ins Spiel. Das Übersetzungsgerechte Schreiben und Gestalten bietet ein erhöhtes Einsparpotential bei einem steigenden Qualitätsgewinn. Die Internationalisierung und anschließende Lokalisierung wird so vereinfacht und effizienter gestaltet.
Inhaltsverzeichnis
Warum Übersetzungsgerecht schreiben?
Wie Übersetzungsgerecht schreiben?
Verständliche Texte
Beispiele nicht übersetzungsgerechte Texte – Verständlichkeit
Prüfungsmöglichkeiten
Konsistenz
Beispiel nicht übersetzungsgerechte Texte – Wortebene
Beispiel nicht übersetzungsgerechte Texte – Satzebene
Vermeiden von Kulturspezifika
Symbole
Abbildungen
Leserichtung
Farben
Lauflängen
Hilfsmittel zur Erstellung übersetzungsgerechter Dokumentation
Redaktionsleitfaden/Style Guide
Praxisbeispiel – World Bank Translation Style Guide
Einleitung
Dokument Formatierung
Gross- und Kleinschreibung
Zeichensetzung
Überschriften
Akronyme und Abkürzungen
Zusammensetzung von Wörtern
Zahlen und Messwerte
Namen
Zusammenfassung Welt Bank Style Guide
Zielsetzung & Themen
Diese Arbeit erläutert die Bedeutung und Umsetzung von übersetzungsgerechtem Schreiben und Gestalten in der Technischen Dokumentation, um die Lokalisierungseffizienz zu steigern und Kosten zu minimieren. Dabei wird der Fokus auf sprachliche Konsistenz, Verständlichkeit und das Vermeiden kultureller Barrieren gelegt.
- Grundlagen des übersetzungsgerechten Schreibens und Gestaltens
- Methoden zur Sicherung der sprachlichen Konsistenz und Verständlichkeit
- Vermeidung kulturell bedingter Übersetzungsprobleme bei Symbolen, Bildern und Farben
- Einsatz von Hilfsmitteln wie Redaktionsleitfäden und Translation Memory Systemen
- Analyse des "World Bank Translation Style Guide" als praxisnahes Anwendungsbeispiel
Auszug aus dem Buch
Beispiele nicht übersetzungsgerechte Texte – Verständlichkeit
1. Doppeldeutige Bezüge
Wenn deine Augen eine Frau erblicken, schlage sie nieder.
Aufgrund des doppeldeutigen Bezugs im genannten Beispielsatz kann es zu erheblichen Übersetzungsproblemen kommen. Denn hier ist nicht verständliche ob „das niederschlagen“ auf die Augen oder auf die Frau bezieht.
2. Ellipsen
Mir nichts, dir nichts.
Die Verwendung einer Ellipse setzt ein hinreichendes Verständnis voraus und ist somit nicht übersetzungsgerecht.
3. Unklare Bezüge
Wenn das grüne Lämpchen am Kasten blinkt, schalten sie dieses umgehend aus.
Durch die Mehrdeutigkeit ist hier nicht klar, ob nur das Lämpchen oder der ganze Kasten ausgeschaltet werden soll.
Zusammenfassung der Kapitel
Warum Übersetzungsgerecht schreiben?: Dieses Kapitel begründet die Notwendigkeit von übersetzungsgerechten Texten zur Qualitätssicherung und Kosteneinsparung bei der Lokalisierung.
Wie Übersetzungsgerecht schreiben?: Hier werden die Grundvoraussetzungen für übersetzungsgerechte Texte definiert, insbesondere einfache Verständlichkeit, Konsistenz und kulturelle Neutralität.
Verständliche Texte: Das Kapitel erläutert die Bedeutung der Verständlichkeit für den Übersetzungsprozess und zeigt anhand von Beispielen typische Probleme wie doppeldeutige Bezüge oder Ellipsen auf.
Konsistenz: Hier wird die Wichtigkeit der Konsistenz auf Wort- und Satzebene für effizientes Translation Memory Management und Kostensenkung hervorgehoben.
Vermeiden von Kulturspezifika: Es wird dargelegt, wie länder- und kulturspezifische Details in Texten, Bildern und Symbolen die Lokalisierung erschweren können.
Hilfsmittel zur Erstellung übersetzungsgerechter Dokumentation: Das Kapitel stellt Instrumente wie Redaktionsleitfäden, kontrollierte Sprachen und Softwarelösungen zur Unterstützung der Autoren vor.
Praxisbeispiel – World Bank Translation Style Guide: Anhand des Style Guides der Welt Bank wird illustriert, wie konkrete Regeln für Formatierung, Terminologie und Schreibweisen in der Praxis umgesetzt werden.
Zusammenfassung Welt Bank Style Guide: Ein kurzes Fazit zur Struktur und Effektivität des untersuchten Style Guides für globale Unternehmen.
Schlüsselwörter
Technische Dokumentation, Übersetzungsgerechtes Schreiben, Lokalisierung, Konsistenz, Verständlichkeit, Style Guide, Translation Memory System, Redaktionsleitfaden, Kulturspezifika, Terminologiemanagement, Kontrollierte Sprache, Technische Kommunikation, Internationalisierung, Qualitätssicherung, Welt Bank
Häufig gestellte Fragen
Worum geht es in dieser Arbeit grundsätzlich?
Die Arbeit behandelt die Prinzipien und Methoden des übersetzungsgerechten Schreibens und Gestaltens in der Technischen Dokumentation, um eine effizientere und kostengünstigere Lokalisierung zu ermöglichen.
Was sind die zentralen Themenfelder der Publikation?
Die zentralen Felder sind die Optimierung der sprachlichen Verständlichkeit, die Wahrung der Konsistenz, die Vermeidung kultureller Barrieren und der Einsatz von Redaktionshilfsmitteln.
Was ist das primäre Ziel der Untersuchung?
Ziel ist es, Strategien aufzuzeigen, wie Dokumente bereits in der Ausgangssprache so verfasst werden können, dass sie ohne hohe Zusatzkosten und Qualitätsverluste in verschiedene Zielsprachen übertragen werden können.
Welche wissenschaftlichen Methoden werden verwendet?
Die Arbeit stützt sich auf eine theoretische Analyse von Fachliteratur sowie die Untersuchung eines praxisnahen Fallbeispiels (World Bank Translation Style Guide).
Welche Inhalte werden im Hauptteil schwerpunktmäßig behandelt?
Der Hauptteil gliedert sich in die Bereiche Verständlichkeit, Konsistenzsicherung, Vermeidung von Kulturspezifika, Werkzeuge zur Dokumentationserstellung und die Analyse des Style Guides der Welt Bank.
Welche Schlüsselwörter charakterisieren die Arbeit am besten?
Wichtige Begriffe sind Übersetzungsgerechtes Schreiben, Technische Dokumentation, Konsistenz, Lokalisierung, Style Guide und Terminologie.
Welche Probleme entstehen bei doppeldeutigen Bezügen für den Übersetzer?
Doppeldeutige Bezüge führen zu Interpretationsspielraum, der dazu führen kann, dass der Übersetzer den Text missversteht oder eine inkorrekte Übersetzung in die Zielsprache wählt, die nicht der Intention entspricht.
Warum ist die Wahl von Farben in der technischen Dokumentation kritisch?
Farben sind stark kulturspezifisch belegt. Eine unbedachte Wahl kann zu Missverständnissen, Irritationen oder sogar einem negativen Image des Produkts in anderen Kulturkreisen führen.
- Quote paper
- Bachelor of Science Ellen Brick (Author), 2013, Übersetzungsgerechtes Schreiben und Gestalten, Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/262375