Grin logo
de en es fr
Shop
GRIN Website
Publish your texts - enjoy our full service for authors
Go to shop › Interpreting / Translating

Die Lieder Michael Jacksons in translationspraktischer Sicht

Analyse und Lösungsansätze

Title: Die Lieder Michael Jacksons in translationspraktischer Sicht

Diploma Thesis , 2013 , 238 Pages , Grade: 2,0

Autor:in: Natalie Stachetzki (Author)

Interpreting / Translating
Excerpt & Details   Look inside the ebook
Summary Excerpt Details

In dieser Diplomarbeit möchte ich mich der Übersetzung von Songtexten anhand derer Michael Jacksons widmen. Aus der Vielfalt seiner Songs haben mein Professor und ich 16 Lieder ausgewählt, die uns unter translatorischen Aspekten wichtig erschienen.
Dabei setze ich mir das Ziel zu erforschen und zu belegen, welche Gattung der Übersetzung die vollkommenste ist und wählte deshalb drei Arten der Translation: Wort für Wort, sinngemäß und verstreu. Ich möchte analysieren, ob es ausreichend ist den Text wortwörtlich zu übersetzen, ohne den Kontext zu beachten oder sind Sinngehalt und Singbarkeit wichtiger?

Excerpt


Inhaltsverzeichnis

1 Einführung: Begründung der Themenwahl

2 Michael Jackson - Biografie

2.1 Kindheit

2.2 Adoleszenz

2.3 Erwachsenenalter und Tod

2.4 Markenzeichen

2.5 Auflistung aller Rekorde

3 Eine Auswahl der Lieder Michael Jacksons: Bestandsaufnahme, Einordnung, Bedeutung, Interpretation

3.1 “Don’t Stop ‘til You Get Enough”

3.2 “Rock with you”

3.3 “Off the wall”

3.4 “Thriller”

3.5 “Beat it“

3.6 “Human Nature“

3.7 “Man in the mirror”

3.8 “Leave me alone”

3.9 “Jam”

3.10 “In the closet”

3.11 “Who is It”

3.12 “Keep the faith“

3.13 “They don´t care about us“

3.14 „Earth Song“

3.15 “You are not alone“

3.16 “Unbreakable”

4 Stilistische Merkmale von Liedtexten – Theoretische Grundlagen

4.1 Lexik und Semantik

4.2 Dialekt- und Slangelemente

4.3 Grammatik

4.4 Textlinguistik und Intertextualität

4.5 Pragmatik

4.6 Poetische Elemente

5 Adaption von Liedtexten – Theoretische Grundlagen

5.1 Typologie von Lyrikübersetzungen

5.1.1 Strukturtreue Übersetzung

5.1.2 Sinntreue Übersetzung

5.1.3 Wirkungstreue Übersetzung

5.1.4 Reimlose Gedichtübersetzung

5.1.5 Adaptierende Übersetzung

5.2 Äquivalenz und Adäquatheit

5.3 Pseudoübersetzung

5.4 Stil

5.5 Treue und Freiheit

5.6 Übersetzungsfehler

6 Eigene Übersetzungen der Texte ins Deutsche und Analyse der auftretenden Probleme

6.1 Wort für Wort Übersetzung

6.2 Sinngemäße Übersetzungen

6.3 Übersetzungen passend zur Melodie (passend zum Versmaß)

6.4 Analyse der Übersetzungen

6.4.1 Anzahl der Verse und Strophen

6.4.2 Anzahl der Worte und Silben

6.4.3 Ausfall von Buchstaben - Gebrauch von Apokopen

6.4.4 Dialekt- und Slangelemente

6.4.5 Phraseologismus und Wortsemantik

6.4.6 Fehlende Satzzeichen, Groß- und Kleinschreibung

6.4.7 Problemfall Online Übersetzer am Beispiel Google Translator

6.4.8 Wirkungstreue Übersetzung - Freiheiten in der Übersetzung

6.4.9 Reime

6.4.10 Singbarkeit

7 Bereits vorhandene Übersetzungen: Bestandsaufnahme und Kritik

8 Conclusio und Ausblick

Zielsetzung & Themen

Die vorliegende Arbeit untersucht die Herausforderungen bei der Übersetzung von ausgewählten Liedtexten Michael Jacksons. Dabei steht die Forschungsfrage im Mittelpunkt, welche Gattung der Übersetzung die vollkommenste ist, um sowohl den Sinngehalt zu wahren als auch die für Lieder essenzielle Singbarkeit zu gewährleisten.

  • Analyse und Vergleich verschiedener Übersetzungsmethoden (Wort-für-Wort, sinngemäß, wirkungstreu).
  • Biografische Einordnung und Kontextualisierung von 16 ausgewählten Michael-Jackson-Songs.
  • Untersuchung der stilistischen Merkmale von Liedtexten sowie deren theoretische Grundlagen.
  • Kritische Bestandsaufnahme existierender Online-Übersetzungen im Vergleich zu eigenen Ansätzen.
  • Analyse der Probleme bei der Übertragung von Rhythmik, Silbenzahl und Reimstrukturen in das Deutsche.

Auszug aus dem Buch

3.1 “Don’t Stop ‘til You Get Enough”

Der gemeinsam von Michael Jackson und Quincy Jones produzierte Song „Don’t Stop ’til You Get Enough“ wird am 28. Juli 1979 als Single und im August des gleichen Jahres auf dem Album „Off the Wall“, welches Jacksons fünftes Studio Album ist, bei Epic Records veröffentlicht. Meilensteine werden sowohl durch die Single selber, als auch durch das Album auf dem die Single erscheint, gesetzt.

So hört man auf der Aufnahme „[…] zum ersten Mal Jacksons Falsett-Stimme und seine stimmlichen Hickser […], die in den nachfolgenden Jahren sein Markenzeichen wurden“. Mit dem Erfolg dieser Single, die u.a. eine Nummer 1 in den United States Billboard Hot 100 Charts und in den US Soul Single Charts wird, stellt er nach Auffassung der Kritiker im Rahmen seiner Solokarriere erstmals sein Talent sowohl als Sänger als auch als Songwriter in einer Person unter Beweis. Jackson, der zu dieser Zeit auch noch Mitglied bei den Jackson 5 ist, hatte seinen Produzenten Quincy Jones während der Dreharbeiten zu dem Film „The Wiz - Das zauberhafte Land“ kennengelernt, bei dem er selber ebenfalls mitspielte.

Das Musikvideo zu “Don’t Stop ’til You Get Enough“, welches im Oktober 1979 Weltpremiere feiert, ist ebenfalls das erste seiner Solokarriere. Der Text, den Michael Jacksons Mutter Katherine (Zeugin Jehovas) als sexuell anzüglich empfindet, ist dies nach Michaels Auffassung keinesfalls, sondern könne von jedem Menschen anders und auf seine eigene Weise interpretiert werden.

Zusammenfassung der Kapitel

1 Einführung: Begründung der Themenwahl: Die Autorin begründet ihre persönliche Faszination für Michael Jackson und definiert das Ziel der Arbeit, verschiedene Übersetzungsgattungen anhand von Songtexten auf ihre Tauglichkeit und Singbarkeit zu prüfen.

2 Michael Jackson - Biografie: Dieses Kapitel bietet einen Überblick über das Leben und die Karriere Jacksons, um ein Verständnis für die persönlichen und zeitgeschichtlichen Hintergründe seiner Liedtexte zu schaffen.

3 Eine Auswahl der Lieder Michael Jacksons: Bestandsaufnahme, Einordnung, Bedeutung, Interpretation: Hier werden 16 ausgewählte Songs in ihrem künstlerischen Gesamtwerk aus Text, Musik und Musikvideo inhaltlich analysiert.

4 Stilistische Merkmale von Liedtexten – Theoretische Grundlagen: Die Autorin legt die theoretischen Basisbegriffe der Stilistik dar, insbesondere Lexik, Semantik, Dialekte, Grammatik, Textlinguistik und Pragmatik.

5 Adaption von Liedtexten – Theoretische Grundlagen: Es werden fünf verschiedene Typologien der Lyrikübersetzung sowie zentrale übersetzungswissenschaftliche Konzepte wie Äquivalenz, Adäquatheit und Pseudoübersetzung definiert.

6 Eigene Übersetzungen der Texte ins Deutsche und Analyse der auftretenden Probleme: Der praktische Hauptteil, in dem die Autorin eigene Übersetzungen nach drei Methoden erstellt und die auftretenden Probleme bei der Übertragung analysiert.

7 Bereits vorhandene Übersetzungen: Bestandsaufnahme und Kritik: Eine kritische Auseinandersetzung mit bestehenden Online-Übersetzungsangeboten und deren methodischen Defiziten.

8 Conclusio und Ausblick: Fazit der Arbeit, in dem die Hauptthese zur Überlegenheit der wirkungstreuen Übersetzung in Bezug auf die Singbarkeit reflektiert wird.

Schlüsselwörter

Michael Jackson, Liedübersetzung, Translation, Songtexte, Wort-für-Wort-Übersetzung, Sinngemäße Übersetzung, Wirkungstreue, Singbarkeit, Äquivalenz, Adäquatheit, Musikvideo, Stilistik, Sprachwissenschaft, Lyrikübersetzung.

Häufig gestellte Fragen

Worum geht es in dieser Arbeit grundsätzlich?

Die Diplomarbeit befasst sich mit der übersetzungswissenschaftlichen Analyse von Liedtexten von Michael Jackson und untersucht, wie diese am besten in das Deutsche übertragen werden können.

Welche zentralen Themenfelder behandelt die Arbeit?

Die Arbeit verknüpft eine biografische Analyse Michael Jacksons mit theoretischen Grundlagen der Übersetzungswissenschaft und praktischen Analysen von Songtext-Übersetzungen.

Was ist das primäre Ziel der Untersuchung?

Das Ziel ist es, die vollkommenste Gattung der Liedübersetzung zu bestimmen, die sowohl den Sinngehalt als auch die für Lieder wichtige Singbarkeit und Rhythmik bewahrt.

Welche wissenschaftlichen Methoden werden verwendet?

Es werden eine strukturtreue (wortwörtliche), eine sinngemäße und eine wirkungstreue (passend zu Melodie und Versmaß) Übersetzungsmethode angewandt und kontrastiv analysiert.

Welche Aspekte stehen im Hauptteil im Fokus?

Der Hauptteil behandelt die sprachlichen Probleme bei der Übersetzung von Liedtexten, wie z.B. Wort- und Silbenanzahl, den Gebrauch von Apokopen sowie die fehlende Berücksichtigung von Satzzeichen und Grammatik im Original.

Wie zeichnen sich die übersetzungswissenschaftlichen Ansätze der Arbeit aus?

Die Arbeit definiert verschiedene Übersetzungstypen und setzt diese in den Kontext der theoretischen Grundbegriffe wie Äquivalenz und Adäquatheit, um die Praxis der Liedübersetzung fundiert zu bewerten.

Welche Erkenntnis gewinnt die Autorin über Online-Übersetzer?

Die Autorin stellt fest, dass maschinelle Tools wie Google Translator für die Übersetzung von Liedtexten unzureichend sind, da sie syntaktische und semantische Feinheiten sowie das Versmaß und die kulturelle Konnotation oft ignorieren.

Warum ist die Singbarkeit ein so komplexes Problem?

Die Singbarkeit erfordert, dass die Übersetzung nicht nur inhaltlich adäquat ist, sondern auch an die festen Rhythmen und die Silbenzahl der Originalkomposition angepasst wird, was oft zu schwierigen Kompromissen führt.

Excerpt out of 238 pages  - scroll top

Details

Title
Die Lieder Michael Jacksons in translationspraktischer Sicht
Subtitle
Analyse und Lösungsansätze
College
Neisse University Görlitz
Grade
2,0
Author
Natalie Stachetzki (Author)
Publication Year
2013
Pages
238
Catalog Number
V271047
ISBN (eBook)
9783656618447
ISBN (Book)
9783656618423
Language
German
Tags
Linguistik sprachwissenschaft michael jackson übersetzen lied übersetzung translation diplomarbeit liedübersetzung
Product Safety
GRIN Publishing GmbH
Quote paper
Natalie Stachetzki (Author), 2013, Die Lieder Michael Jacksons in translationspraktischer Sicht, Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/271047
Look inside the ebook
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
Excerpt from  238  pages
Grin logo
  • Grin.com
  • Shipping
  • Contact
  • Privacy
  • Terms
  • Imprint