Esta tesis ha tenido como objetivo elaborar una propuesta pedagógica para la enseñanza de la traducción en la modalidad semipresencial. Dicha propuesta pedagógica partiendo del enfoque por tareas de traducción, así como de la formación por competencias, ha abarcado tres materias: iniciación a la traducción, traducción científico-técnica y traducción jurídico-administrativa, y distintas combinaciones lingüísticas: del inglés, francés y portugués al español.
Para comprobar la idoneidad de la propuesta, se han experimentado cuatro unidades didácticas en el marco de la licenciatura de traducción e interpretación de la Facultad de Traducción e interpretación de la Universidad Autónoma de Barcelona a lo largo de los cursos 2007-2008 y 2008-2009, en la que han participado un total de 130 estudiantes.
La experimentación se ha llevado a cabo en dos fases: 1) una prueba piloto durante el curso 2007-2008, con el objetivo de observar la idoneidad de las unidades didácticas propuestas pero sin el objetivo de recoger datos cualitativos y 2) una experimentación durante el curso 2008-2009, con el objetivo de recoger datos que nos permitieran evaluar la adecuación de la propuesta y proponer las modificaciones necesarias.
La metodología utilizada para el desarrollo de la tesis ha sido la investigación-acción, ya que con este tipo de investigación se podía estudiar una práctica (la enseñanza de la traducción) para mejorarla. En este sentido, este enfoque ha permitido recoger información de diferentes instrumentos: cuestionarios de autoevaluación, cuestionarios de evaluación de la enseñanza semipresencial, diarios reflexivos, actividades de aprendizaje, etc. Con estos instrumentos se ha podido evaluar, por un lado, tanto el aprendizaje como la enseñanza y, por otro lado, se ha podido recoger tanto la evaluación de los estudiantes como del profesor.
Las conclusiones a que se ha llegado han sido: la mayoría de estudiantes ha adquirido las competencias específicas y genéricas trabajadas a lo largo de las unidades experimentadas; los contenidos han sido adecuados; el diseño de los materiales ha sido correcto, así como los materiales trabajados y las actividades de aprendizaje.
En lo que respecta a la semipresencialidad, se ha observado que comporta mayor carga de trabajo tanto para el estudiante como para el profesor. Con relación a los problemas que ocasiona la semipresencialidad, los estudiantes han destacado: la dependencia de las nuevas tecnologías, [...]
Índice de contenidos
Introducción
Capítulo 1. La competencia traductora
1.1. Modelos propuestos
1.2. El modelo de competencia traductora del grupo PACTE
1.3. La adquisición de la competencia traductora
1.3.1. Modelos propuestos
1.3.2. El modelo de adquisición de la competencia traductora del grupo PACTE
1.4. La competencia traductora en la traducción especializada
Capítulo 2. La enseñanza de la traducción general
2.1. La didáctica de la traducción: perspectivas didácticas centradas en el resultado
2.1.1. El uso de la traducción en la enseñanza tradicional de lenguas
2.1.2. Los métodos tradicionales en la enseñanza de la traducción
2.1.3. Los métodos de enseñanza basados en estudios contrastivos
2.1.4. La enseñanza de la traducción a través de los tratados teóricos
2.1.5. La propuesta de Nord
2.1.6. Consideraciones sobre las propuestas centradas en el resultado
2.2. La didáctica de la traducción: perspectivas didácticas centradas en el proceso
2.2.1. Modelos de traducción pedagógica basados en objetivos de aprendizaje
2.2.1.1. La propuesta didáctica de Duff
2.2.1.2. La propuesta didáctica de Grellet
2.2.2. La enseñanza de la traducción basada en objetivos de aprendizaje. La propuesta de Delisle
2.2.3. La enseñanza de la traducción mediante el enfoque por tareas y proyectos
2.2.3.1. La propuesta de Hurtado Albir
2.2.3.2. La propuesta de González Davies
2.2.4. La enseñanza de la traducción basada en objetivos y unidades didácticas. La propuesta de Díaz Fouces
2.2.5. La enseñanza de la traducción basada en un enfoque constructivista. La propuesta de Kiraly
2.2.6. La enseñanza de la traducción basada en la autonomía del alumno. La propuesta de Alves, Magalhães y Pagano
2.2.7. La propuesta de Kelly
2.2.8. La enseñanza de la traducción por competencias
2.2.8.1. La propuesta de Kelly
2.2.8.2. La propuesta de Hurtado
Capítulo 3. La enseñanza de la traducción especializada
3.1. La enseñanza de la traducción científico-técnica
3.1.1. La propuesta de Durieux (1988)
3.1.2. La propuesta de Gamero y Hurtado Albir (1999)
3.1.3. La propuesta de González Davies y Espasa (2003)
3.1.4. La propuesta de Montalt (2005)
3.2. La enseñanza de la traducción jurídica
3.2.1. La propuesta de Borja (1996)
3.2.2. La propuesta de Borja y Hurtado Albir (1999)
3.2.3. La propuesta de Borja (2007)
3.2.4. La propuesta de Cànovas, Cotoner i Godayol (2003)
Capítulo 4. La enseñanza de la traducción en la modalidad semipresencial
4.1. La propuesta de Borja y Monzó (2001)
4.2. La propuesta de Montalt (2002)
4.3. Las propuestas de Cànovas (2003 y 2004)
4.4. La propuesta de Varela (2007)
Capítulo 1. Definición de la semipresencialidad
1.1. Denominaciones
1.1.1 Denominaciones en el ámbito español
1.1.2 Denominaciones en el ámbito internacional
1.2. Modelos propuestos
1.2.1. El modelo de Allan
1.2.2. El modelo de Bonk y Graham
1.2.3. El modelo de Thorne
1.2.4. El modelo de McDonald
1.2.5. La definición de Bersin
1.3. Definición y ejes de la semipresencialidad
1.3.1. Propuesta de definición de semipresencialidad
1.3.2. Ejes de la semipresencialidad
1.3.2.1. Presencia
1.3.2.2. Distancia
1.3.2.3. Comparación entre presencialidad, distancia y semipresencialidad
1.3.2.4. Sincronicidad
1.3.2.5. Asincronicidad
Capítulo 2. Herramientas de la enseñanza semipresencial
2.1. Herramientas de comunicación
2.1.1. Foro de debate
2.1.2. Chat
2.1.3. Correo electrónico
2.1.4. Listas de distribución
2.1.5. Videoconferencia
2.1.6. Videoconferencia web
2.1.7. Seminario web
2.2. Herramientas sociales
2.2.1. Wiki
2.2.2. Bitácora (blog)
2.3. Sistemas de aprendizaje virtual
2.3.1. Entorno virtual de aprendizaje (EVA)
2.3.1.1. Entornos virtuales de aprendizaje comerciales. El ejemplo de Blackboard y WebCT
2.3.1.2. Software colaborativo gratuito. El ejemplo de Moodle
2.3.2. Campus virtual
2.4. Uso compartido de documentos
2.5. Aprendizaje electrónico móvil
Capítulo 3. Metodología de la semipresencialidad
3.1. Materiales de aprendizaje
3.2. Actividades de aprendizaje
3.3. Participantes
3.3.1. El estudiante
3.3.2. El docente-tutor
3.4. Diseño de un curso en la modalidad semipresencial
Capítulo 1. Marco pedagógico
1.1. Presupuestos pedagógicos
1.2. Espacio didáctico y materias de aplicación
1.3. Competencias
1.3.1. Competencias transversales
1.3.2. Competencias específicas
1.4. Contenidos de aprendizaje
1.4.1. Contenidos de aprendizaje de iniciación a la traducción
1.4.2. Contenidos de aprendizaje de traducción científico-técnica
1.4.3. Contenidos de aprendizaje de traducción jurídica
1.5. Secuenciación de las unidades didácticas
1.6. Semipresencialidad
Capítulo 2. Metodología
2.1. Actividades didácticas
2.2. Materiales de aprendizaje
2.3. Herramientas de comunicación
2.4. Tutorización
Capítulo 3. Evaluación
3.1. Concepción de la evaluación
3.1.1. Retroalimentación
3.1.2. Calidad de la evaluación
3.2. Evaluación diagnóstica
3.3. Evaluación formativa
3.4. Evaluación sumativa
3.5. Coevaluación
3.6. Autoevaluación
3.7. Diario reflexivo
3.7.1. Diario reflexivo del estudiante
3.7.2. Diario reflexivo del profesor
3.8. Carpeta de aprendizaje del estudiante
3.9. Matriz de evaluación
3.9.1. Baremo para la corrección de traducciones
3.10. Evaluación general de la asignatura
3.10.1. Evaluación de la asignatura por parte del alumno
3.10.2. Evaluación de la asignatura por parte del profesor
Capítulo 1. Contexto de la propuesta
1.1. Materias de aplicación
1.2. Conocimientos previos
1.3. Estructura de las unidades didácticas
1.3.1. Estructura de las tareas de traducción
1.4. Evaluación de las unidades didácticas
1.4.1. Evaluación del aprendizaje
1.4.2. Evaluación de la enseñanza
1.5. Herramientas para la semipresencialidad en las unidades didácticas
Capítulo 2. Unidades didácticas de iniciación a la traducción
2.1. Unidad didáctica La traducción de referentes culturales
2.1.1. Estructura de la unidad didáctica
2.1.1.1. Tarea 1: La identificación de referentes culturales
2.1.1.2. Tarea 2. La aplicación de técnicas de traducción para traducir referentes culturales
2.1.1.3. Tarea final: La traducción de referentes culturales
2.1.2. Calendario de la unidad didáctica
2.1.3. Evaluación
2.2. Unidad didáctica La traducción de textos narrativos
2.2.1. Estructura de la unidad didáctica
2.2.1.1. Tarea 1: El análisis de un texto narrativo
2.2.1.2. Tarea 2. La traducción de un texto narrativo
2.2.1.3. Tarea 3. La revisión de un texto narrativo
2.2.1.4. Tarea final: El encargo de traducción de un texto narrativo
2.2.2. Calendario de la unidad didáctica
2.2.3. Evaluación
Capítulo 3. Unidades didácticas de traducción científico-técnica
3.1. Unidad didáctica El mercado laboral de la traducción científico-técnica
3.1.1. Estructura de la unidad didáctica
3.1.1.1. Tarea 1: Salidas profesionales del traductor científico-técnico
3.1.1.2. Tarea 2. Asociaciones de traductores
3.1.1.3. Tarea 3. Tarifas de traducción
3.1.1.4. Tarea 4. Facturación
3.1.1.5. Tarea 5. Currículo del traductor científico-técnico
3.1.2. Calendario de la unidad didáctica
3.1.3. Evaluación
3.2. Unidad didáctica La traducción de un manual de instrucciones
3.2.1. Estructura de la unidad didáctica
3.2.1.1. Tarea 1: El análisis de un manual de instrucciones
3.2.1.2. Tarea 2. La traducción de un manual de instrucciones
3.2.1.3. Tarea final. La realización de un encargo de traducción de un manual de instrucciones
3.2.2. Calendario de la unidad didáctica
3.2.3. Evaluación
3.3. Unidad didáctica La traducción de un documento técnico en soporte audiovisual
3.3.1. Estructura de la unidad didáctica
3.3.1.1. Tarea única. Los encargos de un documento técnico en soporte audiovisual
3.3.2. Calendario de la unidad didáctica
3.3.3. Evaluación
Capítulo 4. Unidades didácticas de traducción jurídica
4.1. Unidad didáctica La traducción jurada y la traducción jurídica
4.1.1. Estructura de la unidad didáctica
4.1.1.1. Tarea 1: El nombramiento del intérprete jurado
4.1.1.2. Tarea 2. Las diferencias entre la traducción jurídica y la traducción jurada
4.1.1.3. Tarea 3: La responsabilidad del traductor jurídico y jurado
4.1.1.4. Tarea final: La traducción jurídica y jurada
4.1.2. Calendario de la unidad didáctica
4.1.3. Evaluación
4.2. Unidad didáctica La clasificación y caracterización contrastiva de los géneros legales
4.2.1. Estructura de la unidad didáctica
4.2.1.1. Tarea 1: Textos paralelos
4.2.1.2. Tarea 2. Clasificación de los textos jurídicos
4.2.1.3. Tarea final: Análisis contrastivo de los géneros jurídicos
4.2.2. Calendario de la unidad didáctica
4.2.3. Evaluación
4.3. Unidad didáctica La traducción de textos administrativos
4.3.1. Estructura de la unidad didáctica
4.3.1.1. Tarea 1: Clasificación de los textos de género administrativo
4.3.1.2. Tarea 2. Comparación de documentos administrativos en lengua materna y extranjera
4.3.1.3. Tarea 3: Búsqueda terminológica
4.3.1.4. Tarea final: Traducción de un documento administrativo
4.3.2. Calendario de la unidad didáctica
4.3.3. Evaluación
Capítulo 1. Contexto de la experimentación
1.1. Fases de la experimentación
1.2. Selección de las unidades didácticas de la experimentación
1.3. Asignaturas de la experimentación
1.4. Perfil de los estudiantes
Capítulo 2. Resultados de la experimentación en Iniciación a la traducción del inglés al español
2.1 Unidad didáctica La traducción de referentes culturales del inglés al español
2.1.1. Resultados de los instrumentos de evaluación
2.1.1.1. Resultados de la autoevaluación
2.1.1.2. Resultados del aprendizaje
2.1.1.3. Resultados de la evaluación de la enseñanza semipresencial
2.1.1.4. Resultados del diario reflexivo del docente
2.1.2. Evolución de la unidad didáctica
2.1.2.1. Prueba piloto. Incorporación de los resultados de la prueba piloto
2.1.2.2. Experimentación. Incorporación de los resultados de la experimentación
2.2. Unidad didáctica La traducción de textos narrativos del inglés al español
2.2.1. Resultados de los instrumentos de evaluación
2.2.1.1. Resultados de la autoevaluación
2.2.1.2. Resultados del aprendizaje
2.2.1.3. Resultados de la evaluación de la enseñanza semipresencial
2.2.1.4. Resultados del diario reflexivo del docente
2.2.2. Evolución de la unidad didáctica
2.2.2.1. Prueba piloto. Incorporación de los resultados de la prueba piloto
2.2.2.2. Experimentación. Incorporación de los resultados de la experimentación
Capítulo 3. Resultados de la experimentación en Iniciación a la traducción del inglés al español
3.1. Unidad didáctica El mercado laboral de la traducción científico-técnica del inglés al español
3.1.1. Resultados de los instrumentos de evaluación
3.1.1.1. Resultados de la autoevaluación
3.1.1.2. Resultados del aprendizaje
3.1.1.3. Resultados de la evaluación de la enseñanza semipresencial
3.1.1.4. Resultados del diario reflexivo del docente
3.1.2. Evolución de la unidad didáctica
3.1.2.1. Prueba piloto. Incorporación de los resultados de la prueba piloto
3.1.2.2. Experimentación. Incorporación de los resultados de la experimentación
3.2. Unidad didáctica La traducción de un manual de instrucciones del inglés al español
3.2.1. Resultados de los instrumentos de evaluación
3.2.1.1. Resultados de la autoevaluación
3.2.1.2. Resultados del aprendizaje
3.2.1.3. Resultados de la evaluación de la enseñanza semipresencial
3.2.1.4. Resultados del diario reflexivo del docente
3.2.2. Evolución de la unidad didáctica
3.2.2.1. Prueba piloto. Incorporación de los resultados de la prueba piloto
3.2.2.2. Experimentación. Incorporación de los resultados de la experimentación
Objetivos y Temas principales
La investigación se centra en la propuesta de un modelo pedagógico para la enseñanza de la traducción en la modalidad semipresencial (blended-learning), diseñado específicamente para la educación superior. El objetivo global es integrar la didáctica de la traducción, tanto general como especializada, con las Tecnologías de la Información y la Comunicación (TIC), basándose en un enfoque por tareas y en la formación por competencias, buscando optimizar el seguimiento individualizado del estudiante y superar las limitaciones de espacio y tiempo en el aula universitaria.
- Enseñanza de la traducción en la modalidad semipresencial (blended-learning).
- Didáctica de la traducción general y especializada (científico-técnica y jurídica).
- Enfoque pedagógico basado en competencias y el enfoque por tareas de traducción.
- Integración de las TIC y herramientas de comunicación y colaboración virtual en la enseñanza superior.
- Evaluación formativa y sumativa, autoevaluación y reflexión docente a través de diarios reflexivos.
Auszug aus el libro
INTRODUCCIÓN
Con la realización de esta tesis doctoral nos proponemos presentar un modelo para la enseñanza de la traducción en la modalidad semipresencial. La semipresencialidad en la universidad viene definida por el nuevo modelo de enseñanza y aprendizaje que promueve el Espacio Europeo de Educación Superior.
Ante este desafío, las Tecnologías de la Información y la Comunicación (TIC) se presentan como una herramienta para la comunicación síncrona y asíncrona. Permiten crear espacios de debate y de construcción de aprendizajes en los que el estudiante puede trabajar sin tener limitaciones de espacio y tiempo, y proporcionan la posibilidad de llevar a cabo un seguimiento individualizado del estudiante.
El uso de las TIC es indispensable en la formación de traductores porque posibilitan al estudiante desarrollar las competencias, estrategias y habilidades necesarias para ejercer un día como profesionales en el mercado de trabajo.
Resumen de los capítulos
Capítulo 1. La competencia traductora: Analiza los estudios sobre la competencia traductora, diferenciándola de la competencia bilingüe y estableciendo un modelo teórico esencial para la didáctica.
Capítulo 2. La enseñanza de la traducción general: Ofrece un recorrido por las propuestas pedagógicas, distinguiendo entre aquellas centradas en el resultado y las centradas en el proceso, con especial énfasis en el enfoque por tareas.
Capítulo 3. La enseñanza de la traducción especializada: Analiza las escasas propuestas pedagógicas existentes para la traducción científico-técnica y jurídica, fundamentando la necesidad de nuevos modelos didácticos.
Capítulo 4. La enseñanza de la traducción en la modalidad semipresencial: Recoge las escasas propuestas encontradas para la enseñanza de la traducción en modalidad semipresencial, marcando un punto de partida para la investigación.
Capítulo 1. Definición de la semipresencialidad: Recorre las denominaciones y modelos existentes de la enseñanza semipresencial, identificando sus ejes fundamentales: presencia, distancia, sincronicidad y asincronicidad.
Capítulo 2. Herramientas de la enseñanza semipresencial: Clasifica y analiza herramientas tecnológicas (de comunicación, sociales, entornos virtuales de aprendizaje) aplicadas a la enseñanza de la traducción.
Capítulo 3. Metodología de la semipresencialidad: Define los aspectos clave para la metodología en cursos semipresenciales, centrándose en materiales, actividades y la figura del docente-tutor.
Capítulo 1. Marco pedagógico: Detalla el espacio didáctico, las competencias a alcanzar, los contenidos y la secuenciación de unidades didácticas para la propuesta pedagógica.
Capítulo 2. Metodología: Se enfoca en las actividades didácticas, materiales, herramientas de comunicación y tutorización dentro de la propuesta.
Capítulo 3. Evaluación: Presenta la concepción de la evaluación (diagnóstica, formativa, sumativa, coevaluación, autoevaluación), proponiendo instrumentos como diarios reflexivos y matrices de evaluación.
Capítulo 1. Contexto de la propuesta: Concreta las materias de aplicación, conocimientos previos, estructura de tareas de traducción e instrumentos de evaluación.
Capítulo 2. Unidades didácticas de iniciación a la traducción: Presenta la estructura y el contenido de las unidades sobre referentes culturales y textos narrativos.
Capítulo 3. Unidades didácticas de traducción científico-técnica: Propone unidades sobre el mercado laboral, manuales de instrucciones y documentos técnicos audiovisuales.
Capítulo 4. Unidades didácticas de traducción jurídica: Detalla las unidades didácticas para la enseñanza semipresencial de la traducción jurídica, abarcando traducción jurada, géneros legales y textos administrativos.
Capítulo 1. Contexto de la experimentación: Especifica las fases, selección de unidades y perfil de los estudiantes participantes en el estudio experimental.
Capítulo 2. Resultados de la experimentación en Iniciación a la traducción del inglés al español: Analiza los datos de la experimentación para las unidades de referentes culturales y textos narrativos.
Capítulo 3. Resultados de la experimentación en Iniciación a la traducción del inglés al español: Presenta los resultados obtenidos en la experimentación para las unidades de traducción científico-técnica.
Palabras clave
Enseñanza de la traducción, modalidad semipresencial, blended-learning, competencia traductora, enfoque por tareas, formación por competencias, didáctica de la traducción, herramientas tecnológicas, TIC, evaluación formativa, traducción científico-técnica, traducción jurídica, diario reflexivo, matriz de evaluación.
Preguntas frecuentes
¿Cuál es el propósito fundamental de esta investigación doctoral?
El propósito principal es proponer un modelo pedagógico para la enseñanza de la traducción en modalidad semipresencial, adaptado al nuevo modelo de enseñanza del Espacio Europeo de Educación Superior.
¿Qué campos de estudio articula la investigación?
La investigación articula dos campos principales: la enseñanza semipresencial por medios tecnológicos (blended-learning) y la didáctica de la traducción general y especializada.
¿Qué metodología científica sigue el trabajo?
La autora utiliza la investigación-acción, un enfoque cualitativo diseñado para estudiar una situación educativa con la finalidad de mejorarla mediante ciclos de reflexión, planificación, acción y observación.
¿En qué materias y combinaciones lingüísticas se centra la propuesta?
La propuesta se centra en la iniciación a la traducción (inglés, francés y portugués al español), la traducción científico-técnica (inglés, francés y portugués al español) y la traducción jurídica (portugués al español).
¿Por qué se considera indispensable el uso de las TIC en la formación de traductores?
El uso de las TIC es indispensable porque permite al estudiante desarrollar las competencias, estrategias y habilidades necesarias para ejercer profesionalmente en un mercado de trabajo moderno.
¿Cómo se evalúan las unidades didácticas propuestas?
La evaluación es integral e incluye instrumentos diagnósticos, formativos y sumativos, tales como cuestionarios de autoevaluación, matrices de corrección, diarios reflexivos y carpetas de aprendizaje.
¿Qué papel juega el estudiante en el modelo semipresencial propuesto?
El estudiante pasa a tener un papel activo, asumiendo mayor responsabilidad y autonomía en su propio proceso de aprendizaje, alejándose del rol de receptor pasivo característico de modelos tradicionales.
¿Qué modificaciones se introdujeron tras la fase de prueba piloto?
Se introdujeron mejoras como la creación de matrices de evaluación para todas las tareas sumativas, la publicación de grupos de trabajo en el Campus Virtual, y la asignación de puntuación a actividades previamente solo formativas para aumentar el interés del estudiante.
- Arbeit zitieren
- Anabel Galán-Mañas (Autor:in), 2009, La enseñanza de la traducción en la modalidad semipresencial, München, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/273432