Grin logo
de en es fr
Boutique
GRIN Website
Publier des textes, profitez du service complet
Aller à la page d’accueil de la boutique › Romanistique - Philologie espagnole

El Español de Perú

Titre: El Español de Perú

Dossier / Travail de Séminaire , 2014 , 22 Pages , Note: 1,3

Autor:in: Andriana Zaroti (Auteur)

Romanistique - Philologie espagnole
Extrait & Résumé des informations   Lire l'ebook
Résumé Extrait Résumé des informations

Hoy en día, el español se hace cada vez más importante. Es un idioma que ya se habla en muchos países del mundo y también se enseña en escuelas y colegios de países en los cuales el español no es una lengua oficial. El español no se habla sólo en España como lengua oficial sino también en América Latina. Eso se debe a la colonización española que surgió a partir del siglo XV. En América Latina existen muchas variedades del castellano porque durante la colonización y los años posteriores, las lenguas indígenas se mezclaron con el castellano y así se formaron variedades del español.
El énfasis de este trabajo va a ser en el español de Perú. Además, el quechua, que es la lengua general en Perú y la lengua indígena de los Incas, también va a ser importante en este trabajo. En Perú, el quechua es el idioma indígena que más se habla hoy en día.
Para comenzar, la colonización de Perú y sus consecuencias van a ser explicadas y luego la situación lingüística actual en Perú va a ser descrita. En la segunda parte de este trabajo, las variedades del español de Perú van a ser descritas brevemente y por tanto la influencia del quechua en el español de Perú va a ser demostrada e ilustrada mediante unos ejemplos.
En la tercera parte, la situación lingüística y la importancia del quechua en Perú va a ser analizada y explicada para poder responder en la última parte de este trabajo la pregunta de cómo se manifiesta el quechua en el español de Perú y cuales son las consecuencias de la convivencia de los dos idiomas en Perú. Para ilustrar la situación lingüística en Perú, el estudio de Eva Gugenberger, la cual es una profesora alemana, va a ocupar un papel muy importante en este trabajo como su estudio explica la situación del quechua a nivel macro, a nivel micro y a nivel individual. El estudio de Gugenberger se ha realizado en Perú mediante cuestionarios contestados por los habitantes y por eso ese estudio sirve bastante de ayuda para el análisis de la situación en Perú. Además, el estudio de Anita Herzfeld, que se ha realizado en Perú, también va a servir para explicar la situación individual con respecto al quechua comparado con el español y el inglés.

Extrait


Índice

1.0 Introducción

2.0 La colonización de Perú y la situación actual del quechua en Perú

3.0 La influencia del quechua en el español de Perú

4.0 La situación del quechua en Perú y las consecuencias

5.0 Conclusión

Objetivos y temas de investigación

El presente trabajo tiene como objetivo principal analizar el papel y la evolución del español en Perú, enfocándose particularmente en la influencia lingüística del quechua y el conflicto sociolingüístico resultante de la coexistencia de ambos idiomas en la sociedad peruana actual.

  • Historia de la colonización española en Perú y sus efectos lingüísticos.
  • Análisis de la influencia del quechua en los niveles fonético, morfosintáctico y semántico del español andino.
  • Evaluación de la situación sociolingüística del quechua y sus hablantes basada en estudios empíricos.
  • Identidad, prestigio social y discriminación lingüística en el contexto peruano.

Auszug aus dem Buch

3.0 La influencia del quechua en el español de Perú

En esta parte del trabajo la variedad andina del español de Perú va a ser explicada e ilustrada por unos ejemplos. Debido al contacto lingüístico entre el español y el quechua durante más de cuatro siglos, el castellano de Perú y el de América contiene muchas palabras indígenas. En nivel morfosintáctico, los hablantes bilingües que no dominan bien el castellano, aplican muchas construcciones morfosintácticas que están basadas en el quechua y en otras lenguas indígenas (cf. Lipski 2004: 339). Perú se puede dividir en tres zonas lingüísticas: la costeña, la andina y la amazónica. En la zona costeña, la hispanización surgió rápidamente, pero en la zona andina, los habitantes se mostraron más resistentes con respeto a su idioma y a su cultura. En la zona amazónica, la hispanización tardaba más debido a la gran variedad de lenguas vernáculas que se hablaban por ahí (cf. Caravedo 1992: 720). Con una completa descripción de las variedades de Perú iría más allá del tamaño de este trabajo, la explicación de las variedades peruanas se va a limitar a la variedad andina, la cual es la que está más influida por el quechua. Unos rasgos van a ser elegidos, pero no todos van a ser explicados aquí.

Para empezar con los rasgos fonéticos, los bilingües que no dominan bien el español reducen las vocales, que en español son cinco, a tres vocales. Juntan las vocales /e/ - /i/ y /o/ y /u/. Esta fusión de las vocales se debe al quechua. Este dicho rasgo se llama también motosidad y está estigmatizado sociolingüísticamente (cf. Lipski 2004: 342). En la zona andina también existe el seseo. La /s/ se articula muy tensa y a veces se articula también como un sibilante interdental /θ/. La /n/ a veces se pronuncia como una consonante velar y eso puede causar que la /n/ casi no se oye, por ejemplo en la palabra también, que se pronunciaría como “[táŋbiéŋ]“ (Pérez 2008: 194). Aparte de esto ni en el quechua ni en el aimara „existen consonantes sonoras /b/, /d/, /g/, salvo en préstamos y entre hablantes con contacto intenso con el español.“ (Pérez 2008: 195).

Resumen de capítulos

1.0 Introducción: Se presenta el contexto global del español, su establecimiento en América Latina y el enfoque específico de esta investigación sobre la relación entre el español y el quechua en Perú.

2.0 La colonización de Perú y la situación actual del quechua en Perú: Se analiza el impacto histórico de la colonización española desde el siglo XV y cómo las políticas lingüísticas cambiantes han afectado el estatus del quechua hasta el presente.

3.0 La influencia del quechua en el español de Perú: Se examinan las transferencias lingüísticas desde el quechua al español en las zonas andinas, detallando fenómenos fonéticos y morfosintácticos característicos.

4.0 La situación del quechua en Perú y las consecuencias: Se describen las actitudes sociales, el estigma y la discriminación que enfrentan los hablantes de quechua basándose en estudios sociolingüísticos de Gugenberger y Herzfeld.

5.0 Conclusión: Se sintetizan los hallazgos, destacando la asimetría del bilingüismo en Perú y la necesidad de políticas que valoren la lengua y cultura indígena.

Palabras clave

Español de Perú, quechua, contacto lingüístico, bilingüismo asimétrico, zona andina, motosidad, seseo, sociolingüística, identidad, discriminación étnica, políticas lingüísticas, hispanización, cultura indígena, prestigio social, educación.

Preguntas frecuentes

¿De qué trata principalmente esta investigación?

El trabajo analiza la historia y la situación actual de la lengua española en Perú, enfocándose en cómo el contacto prolongado con el quechua ha moldeado el español andino y qué impacto social tiene esta coexistencia.

¿Cuáles son los temas centrales abordados?

Los temas incluyen la colonización española, la influencia léxica y gramatical del quechua, el bilingüismo asimétrico, la identidad cultural y el estigma social vinculado a las lenguas indígenas en el sistema educativo y administrativo.

¿Cuál es la pregunta de investigación principal?

El estudio busca responder cómo se manifiesta el quechua en el español de Perú y cuáles son las consecuencias sociales y lingüísticas de la convivencia entre estos dos idiomas.

¿Qué metodología se utiliza en el trabajo?

Se realiza una revisión bibliográfica basada en estudios sociolingüísticos existentes, específicamente analizando datos de cuestionarios realizados por Eva Gugenberger y Anita Herzfeld para comprender la competencia lingüística y actitudes de los habitantes peruanos.

¿Qué aspectos se tratan en el cuerpo del trabajo?

El cuerpo del texto abarca la historia de la colonización, un análisis técnico de rasgos fonéticos y morfosintácticos del español andino y una discusión sobre el prestigio social y la discriminación de los hablantes de quechua.

¿Qué términos definen mejor este trabajo?

Los términos clave incluyen español de Perú, quechua, bilingüismo asimétrico, identidad, discriminación lingüística y contacto de lenguas.

¿Qué es la "motosidad" mencionada en el capítulo 3?

Es un fenómeno fonético propio de la zona andina donde, por influencia del quechua, los hablantes reducen el sistema vocálico de cinco a tres vocales, fusionando /e/ con /i/ y /o/ con /u/.

¿Cómo influye el estigma social en el uso del quechua según el autor?

Según los estudios citados, el estigma social y la falta de prestigio del quechua en ámbitos públicos provocan que muchos hablantes se avergüencen de su origen, cambien su apellido o eviten usar el quechua fuera del entorno privado para facilitar su movilidad social.

Fin de l'extrait de 22 pages  - haut de page

Résumé des informations

Titre
El Español de Perú
Université
University of Cologne  (Romanisches Seminar)
Cours
El español de América Latina
Note
1,3
Auteur
Andriana Zaroti (Auteur)
Année de publication
2014
Pages
22
N° de catalogue
V276589
ISBN (ebook)
9783656698562
ISBN (Livre)
9783656700128
Langue
espagnol; castillan
mots-clé
español perú
Sécurité des produits
GRIN Publishing GmbH
Citation du texte
Andriana Zaroti (Auteur), 2014, El Español de Perú, Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/276589
Lire l'ebook
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
Extrait de  22  pages
Grin logo
  • Grin.com
  • Expédition
  • Contact
  • Prot. des données
  • CGV
  • Imprint