The topic of my term paper is the change of word classes, particularly the examination of verbs and their changes into another parts-of-speech in the translation directions from English to German and from German to English. This topic is of great importance in linguistics, as the word class changes in English and German are influenced by many factors. To understand and to analyse the word class change, many linguistic features, such as grammatical relations within clauses, need to be studied and known in the individual languages, which are also studies in this term paper.
Inhaltsverzeichnis
1. Introduction
2. Method section
2.1. Overview of the method
2.2. Data extraction
2.3. Inferential statistics
3. Results and discussion
3.1. Contingency table
3.2. Analyse of shifts
3.2.1. Bar graph of shifts
4. Conclusion
Zielsetzung und Themenfelder
Die vorliegende Arbeit untersucht den Wandel von Wortarten, mit besonderem Fokus auf die Veränderung von Verben in andere Wortarten bei Übersetzungen zwischen Englisch und Deutsch. Ziel ist es, mittels korpusbasierter Analyse zu prüfen, ob englische Verben bei der Übersetzung ins Deutsche häufiger ihre Wortart ändern als umgekehrt, und dieses Phänomen linguistisch einzuordnen.
- Analyse von Wortartwechseln in der Übersetzung (Englisch-Deutsch/Deutsch-Englisch)
- Empirische Untersuchung auf Basis des CroCo-Korpus
- Statistische Überprüfung mittels Chi-Quadrat-Test
- Diskussion von Übersetzungshilfsmitteln und -universalien (z. B. Nominalisierung)
- Einfluss der Satzstruktur auf den Wortartwandel
Auszug aus dem Buch
1. Introduction
To learn the English language properly is a fundamental basis for future teachers. Not only the basic features of the learned language are important, but also the differences to other languages. The juxtaposition of two different languages reveals hidden features and makes comparisons between languages. Thus, the respective characteristics and differences of the languages are realized efficiently. The topic of my term paper is the change of word classes, particularly the examination of verbs and their changes into another parts-of-speech in the translation directions from English to German and from German to English. This topic is of great importance in linguistics, as the word class changes in English and German are influenced by many factors. To understand and to analyse the word class change, many linguistic features, such as grammatical relations within clauses, need to be studied and known in the individual languages.
This work relies on the one hand to the studies by Elke Teich (2001), who has studied the grammatical metaphor in German and English. Her main findings are that this kind of metaphor occurs, when the possibility of an equivalent translation in the target language is not given and therefore has to be nominalized (Teich 2001: 208 f.). Vinay and Darbelnet (1995) defined the terms literal translation, transposition and modulation. According to their theory, word classes can change from the source language to the target language without manipulating the meaning of the message (Vinay and Darbelnet 1995: 33 ff.). But I remain critical to their theory, because they do not define the border, where the manipulation of the meaning of a message starts and ends.
Zusammenfassung der Kapitel
1. Introduction: Dieses Kapitel führt in das Thema des Wortartwandels bei Übersetzungen ein und begründet die Relevanz der Untersuchung linguistischer Unterschiede zwischen Englisch und Deutsch.
2. Method section: Hier wird der methodische Ansatz der Studie erläutert, einschließlich der Datengewinnung aus dem CroCo-Korpus und der statistischen Vorgehensweise zur Hypothesenprüfung.
3. Results and discussion: In diesem Kapitel werden die Ergebnisse der Chi-Quadrat-Analyse präsentiert und die beobachteten Wortartwechsel anhand von konkreten Beispielen diskutiert.
4. Conclusion: Das Fazit fasst die wichtigsten Erkenntnisse zusammen und bestätigt die Hypothese, dass im englisch-deutschen Übersetzungsprozess häufiger Wortartwechsel auftreten.
Schlüsselwörter
Wortartwechsel, Übersetzungswissenschaft, CroCo-Korpus, Verben, Nominalisierung, Transposition, Chi-Quadrat-Test, Kontrastive Linguistik, Übersetzungshilfsmittel, Wortarten, Grammatische Metapher, Sprachvergleich, Englische Sprache, Deutsche Sprache, Sprachwandel.
Häufig gestellte Fragen
Worum geht es in dieser Arbeit grundsätzlich?
Die Arbeit untersucht die Veränderung von Wortarten bei Übersetzungen zwischen Englisch und Deutsch, speziell wie sich englische Verben bei der Übersetzung verhalten.
Was sind die zentralen Themenfelder?
Die Untersuchung konzentriert sich auf Wortartverteilungen, die Rolle von Nominalisierung und die kontrastive Analyse von Satzstrukturen in der Übersetzungswissenschaft.
Was ist das primäre Ziel der Arbeit?
Das Ziel ist es, die Hypothese zu belegen, dass Verben in der Übersetzungsrichtung Englisch zu Deutsch häufiger in andere Wortarten überführt werden als umgekehrt.
Welche wissenschaftliche Methode wurde verwendet?
Es wurde eine korpusbasierte Analyse von 200 Sätzen aus dem CroCo-Korpus durchgeführt, wobei die Ergebnisse statistisch mittels eines Chi-Quadrat-Tests validiert wurden.
Was wird im Hauptteil der Arbeit behandelt?
Der Hauptteil gliedert sich in die methodische Vorgehensweise, die Datenauswertung und eine detaillierte Diskussion der Ergebnisse anhand ausgewählter Textbeispiele.
Welche Schlüsselwörter charakterisieren die Arbeit?
Wichtige Begriffe sind unter anderem Wortartwechsel, Nominalisierung, Transposition, Korpuslinguistik und kontrastive Sprachbetrachtung.
Warum spielt die Nominalisierung eine so große Rolle?
Nominalisierung wird im Englischen oft genutzt, wenn eine direkte Entsprechung im Deutschen fehlt, was den Wortartwandel bei der Übersetzung maßgeblich beeinflusst.
Inwiefern beeinflusst der "Shining-through"-Effekt die Übersetzung?
Dieser Effekt beschreibt, wie typische Merkmale der Quellsprache in die Zielsprache durchscheinen, was insbesondere bei der Übersetzung von Deutsch nach Englisch beobachtet wurde.
- Citation du texte
- Hande Hanay (Auteur), 2013, Change of verbs into another parts-of-speech in English and German, Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/278403