Extracto
TABLE OF CONTENTS
1. NOTES ON COMMUNITY LAW
1.1 Historical background of the European Union
1.1.2 The “Community law” and its institutions
1.1.3 The role of institutions in shaping standards
1.2 The Community legislative instruments
1.2.1 Regulations, decisions, recommendations and opinions
1.2.2 The Directive
1.3 The “EU enlargement" process
2. MULTILINGUALISM AND TRANSLATION
2.1 The reasons for multilingualism in the European institutions
2.1.1 Relations between multilingualism and translation
2.1.2 Modes of interpretation
2.2 Role of Legal Translator
2.2.1 From translator, text producer, co-drafter
2.2.2 The co-drafting: risks of ambiguity
3. LINGUISTIC ASPECTS OF THE DIR. 2009/125/EC AND DIR. 2005/32/EC AND OF ITS IMPLEMENTATION IN ITALY
3.1 Overview
3.1.1 Recasting: aspects of the content
3.1.1.2 Mode of action
3.1.1.3 Scope
3.1.1.4 The Dir. 2005/32/EC and 2009/125/EC in comparison
3.1.2 The Community Law
3.1.3 The report of the Community legislation with the Constitution
3.1.4 Italy under implementation
4. CONSIDERATIONS REGARDING MACROLINGUISTIC ANALYSIS
4.1 The semiotic dimension of the Directives
4.1.1 The intertextuality
4.1.1.1 The intertextuality in Italian decrees
4.1.2 The textual deictic
4.1.3 The superstructure of the decrees of the Italian and subdivisions of
4.2 Analysis microlinguistic
4.2.1 Lexical
4.2.1.1 "Input" or "input" of energy?
4.2.2 Deontic Constructs
4.2.3 The requirement in the legislative texts
CLOSING THOUGHTS
BIBLIOGRAPHY
REFERENCES
a) Collection of websites
b) Sources of law
c) Decisions
APPENDIX
- Citar trabajo
- Federica Bizzotto (Autor), 2011, Linguistic aspects of the implementation of european legislation in the member states, Múnich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/283660
Así es como funciona
Comentarios