Grin logo
en de es fr
Shop
GRIN Website
Publicación mundial de textos académicos
Go to shop › Filología alemana - Lingüística

Christine Nöstlinger. Ausgewählte Romane. Kontrastiver Vergleich mit den tschechischen Übersetzungen

Título: Christine Nöstlinger. Ausgewählte Romane. Kontrastiver Vergleich mit den tschechischen Übersetzungen

Tesis , 2014 , 83 Páginas , Calificación: A

Autor:in: Anezka Brezinova (Autor)

Filología alemana - Lingüística
Extracto de texto & Detalles   Leer eBook
Resumen Extracto de texto Detalles

The Master's diploma thesis deals with comparison of the books by an Austrian author Christine Nöstlinger, namely of the novels for children "A Dog's life" and " Elf in the head“ with their Czech translations "Pan Pes a jeho přátelé" and "Skřítek v hlavě". The thesis is divided into two parts, theoretical and practical. The first theoretical part is dealing mainly with the theory of translation and also, among other chapters, with the translator's methods and dictionaries. The practical part concentrates on the comparison of the German originals with the Czech translations, primarily from the point of view of the stylistcs and the contrastive phraseology.

Extracto


Inhaltsverzeichnis

  • Einführung
  • I. Theoretischer Teil.
    • 1. Begriff Übersetzung
    • 2. Einführung in die Übersetzungswissenschaft.
      • 2.1 Die allgemeine Übersetzungstheorie nach K. Reiß und J.Vermeer
      • 2.2 Aufgaben der Übersetzungstheorie.
    • 3. Skopostheorie
    • 4. Begriff Übersetzungsprozess.
      • 4.1 Drei Phasen des Übersetzungsprozess.
        • 4.1.1 Verstehen der Vorlage
        • 4.1.2. Interpretation der Vorlage ....
        • 4.1.3. Umformulierung der Vorlage
    • 5. Gattungen bei der Übersetzung
    • 6. Theoretische Abgrenzung der Textsorten...
    • 7. Literarische Übersetzung.
      • 7.1 Die Rolle der literarischen Übersetzung...
    • 8. Hilfsmittel des Übersetzers...
      • 8.1 Das mehrsprachige und einsprachige WB
      • 8.2 Die linguistischen Wörterbücher.
      • 8.3 Fachwörterbücher.
      • 8.4 Online Hilfsmittel
      • 8.5 Übersetzungssoftware.
  • II. Praktischer Teil
    • 1. Methodik.
    • 2. Die Schriftstellerin Ch. Nöstlinger: Leben, Werk
      • 2.1 Der Stil von Ch. Nöstlinger.
    • 3. Die Übersetzerin H. Linhartová: Leben
      • 3.1. Übersezungsstil von H. Linhartová .
    • 4. H. Homoláčová: Leben ........
      • 4.1 Übersetzungsstil von H. Homoláčová
    • 5. Der Hund kommt- Inhalt.
    • 6. Der Zwerg im Kopf- Inhalt...
    • 7. Stilfiguren: Tropen
      • 7.1 Vergleich.
      • 7.2 Metapher.
      • 7.3 Metonymie.
      • 7.4 Ironie....
    • 8. Stilschichten, Stilfärbungen..
    • 9. Lexikalische Stilmittel.
      • 9.1 Synonyme
      • 9.2 Gliederung der Stilelemente nach G. Michel
        • 9.2.1 Lexikalische Stilelemente unter dem regionalen Aspekt.
        • 9.2.2 Lexikalische Stilelemente unter dem sozialen Aspekt
        • 9.2.3 Lexikalische Stilelemente unter dem fachsprachlichen Aspekt ......
        • 9.2. 4 Lexikalische Stilelemente unter dem Fremdwortaspekt ........
        • 9.2.5 Stilistische Aspekte der Wortbildung
        • 9.2.6 Lexikalische Stilelemente unter dem phraseologischen Aspekt .........
          • 9.2.6.1 Die einfachen phraseologischen Wendungen
          • 9.2.6.2 Die festen (voll- oder teilidiomatischen) Wendungen.....
          • 9.2.6.3 Sprichwörter und verwandte Erscheinungen
    • Zusammenfassung.
    • Beilage: Interview.
    • Verzeichnis der Abkürzungen
    • Quellenverzeichnis...

    Zielsetzung und Themenschwerpunkte

    Die Magisterarbeit befasst sich mit der kontrastiven Analyse ausgewählter Romane der österreichischen Schriftstellerin Christine Nöstlinger und deren tschechischen Übersetzungen. Ziel der Arbeit ist es, die Übersetzungspraxis anhand der gewählten Werke zu untersuchen und die Übersetzungstechniken der Übersetzerinnen Hana Linhartová und Hana Homoláčová zu analysieren. Dabei werden die stilistischen Besonderheiten der Originaltexte und deren Umsetzung in die tschechische Sprache betrachtet.

    • Die Übersetzungspraxis im Kontext der literarischen Übersetzung
    • Stilistische Besonderheiten der Romane von Christine Nöstlinger
    • Kontrastive Analyse der Übersetzungstechniken von Hana Linhartová und Hana Homoláčová
    • Die Rolle der Skopostheorie in der Übersetzungspraxis
    • Die Bedeutung von kulturellen und sprachlichen Besonderheiten in der Übersetzung

    Zusammenfassung der Kapitel

    Die Einleitung führt in die Thematik der Arbeit ein und stellt die Forschungsfrage sowie die Zielsetzung dar. Der theoretische Teil befasst sich mit grundlegenden Begriffen der Übersetzungswissenschaft, insbesondere mit der Skopostheorie und dem Übersetzungsprozess. Es werden die verschiedenen Gattungen und Textsorten in der Übersetzung sowie die Rolle der literarischen Übersetzung beleuchtet. Des Weiteren werden wichtige Hilfsmittel des Übersetzers, wie Wörterbücher und Übersetzungssoftware, vorgestellt.

    Der praktische Teil der Arbeit widmet sich der Analyse der Romane von Christine Nöstlinger und deren tschechischen Übersetzungen. Es werden die Lebensläufe der Autorin und der Übersetzerinnen vorgestellt sowie deren Stilmerkmale analysiert. Die Kapitel "Der Hund kommt" und "Der Zwerg im Kopf" bieten eine detaillierte Inhaltsangabe der Romane und analysieren die stilistischen Besonderheiten der Texte. Im Anschluss werden verschiedene Stilfiguren und lexikalische Stilmittel untersucht, um die Übersetzungstechniken der Übersetzerinnen zu beleuchten.

    Schlüsselwörter

    Die Schlüsselwörter und Schwerpunktthemen des Textes umfassen Christine Nöstlinger, literarische Übersetzung, kontrastive Analyse, Übersetzungstechniken, Skopostheorie, Stilistik, Stilfiguren, lexikalische Stilmittel, Hana Linhartová, Hana Homoláčová, tschechische Sprache, österreichische Literatur.

Final del extracto de 83 páginas  - subir

Detalles

Título
Christine Nöstlinger. Ausgewählte Romane. Kontrastiver Vergleich mit den tschechischen Übersetzungen
Universidad
Masaryk University  (Germanistik)
Calificación
A
Autor
Anezka Brezinova (Autor)
Año de publicación
2014
Páginas
83
No. de catálogo
V286605
ISBN (Ebook)
9783656870432
ISBN (Libro)
9783656870449
Idioma
Alemán
Etiqueta
christine nöstlinger ausgewählte romane kontrastiver vergleich übersetzungen
Seguridad del producto
GRIN Publishing Ltd.
Citar trabajo
Anezka Brezinova (Autor), 2014, Christine Nöstlinger. Ausgewählte Romane. Kontrastiver Vergleich mit den tschechischen Übersetzungen, Múnich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/286605
Leer eBook
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • https://cdn.openpublishing.com/images/brand/1/preview_popup_advertising.jpg
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
Extracto de  83  Páginas
Grin logo
  • Grin.com
  • Page::Footer::PaymentAndShipping
  • Contacto
  • Privacidad
  • Aviso legal
  • Imprint