Grin logo
de en es fr
Shop
GRIN Website
Texte veröffentlichen, Rundum-Service genießen
Zur Shop-Startseite › Germanistik - Linguistik

Die Entlehnung vom Arabischen ins Deutsche

Titel: Die Entlehnung vom Arabischen ins Deutsche

Essay , 2014 , 10 Seiten

Autor:in: P. H Hamid Baalla (Autor:in)

Germanistik - Linguistik
Leseprobe & Details   Blick ins Buch
Zusammenfassung Leseprobe Details

Dieser wissenschaftliche Aufsatz behandelt die Entlehnung vom Arabischen ins Deutsche anhand diverser Fallbeispiele.

Leseprobe


Inhaltsverzeichnis

1. Einleitung

2. Die Entlehnung vom Arabischen ins Deutsche: Eine Kurzauffassung

2.1 Historischer Kontext des Austauschs

2.2 Sprachwissenschaftliche Grundlagen der Entlehnung

2.3 Systematik der Wortentlehnungen

2.4 Formen der sprachlichen Adaption

3. Anhang: Auswahl arabischer Lehnwörter im Deutschen

Zielsetzung und thematische Schwerpunkte

Die vorliegende Arbeit untersucht den historischen und linguistischen Prozess der Entlehnung arabischer Begriffe in die deutsche Sprache, wobei die Mechanismen des kulturellen Austauschs und die morphologische Integration dieser Lehnwörter im Fokus stehen.

  • Historische Kontakte zwischen arabisch-islamischer und westlicher Kultur
  • Methodik des sprachlichen Lehnprozesses und der الاستعارة اللغوية (Sprachübernahme)
  • Klassifizierung in Lehnwörter und Fremdwörter
  • Analyse der lautlichen und semantischen Anpassung
  • Dokumentation einer Auswahl arabischstämmiger Begriffe im Deutschen

Auszug aus dem Buch

Die Entlehnung vom Arabischen ins Deutsche: Eine Kurzauffassung

الموضوع الذي آثرت طرحه يتمحور حول الكلمات الدخيلة التي تعتبر ظاهرة كونية، نجدها في جل لغات العالم وذلك عند وجود عنصر أساسي ألا وهو "التواصل" الذي يمر عبر عدة قنوات اقتصادية، ثقافية، عسكرية...الخ.

وقد اتخذ التقاء للحضارتين: الحضارة العربية الإسلامية والحضارة الغربية أشكالا مختلفة عبر التاريخ وظاهرة دخول الكلمات العربية إلى عالم اللغات الأوربية ليست من قبيل الصدفة والتاريخ شاهد بما فيه الكفاية على احتكاك الثقافة العربية الإسلامية بالغرب المسيحي. ونذكر على سبيل المثال التوسع الذي شهده الإسلام في إسبانيا حيث ظل هذا البلد تابعا للخلافة بدمشق وبلغت حضارة بنو الأحمر بزعامة عبد الرحمان الثالث ذروتها وذالك مند 714.

Zusammenfassung der Kapitel

1. Einleitung: Definition des Phänomens der Sprachübernahme als universeller Prozess, der durch wirtschaftliche, kulturelle und militärische Kommunikation angestoßen wird.

2. Die Entlehnung vom Arabischen ins Deutsche: Eine Kurzauffassung: Detaillierte Betrachtung der historischen Interaktion zwischen dem arabischen Raum und Europa, sowie der linguistischen Kategorisierung von Lehnwörtern.

3. Anhang: Auswahl arabischer Lehnwörter im Deutschen: Zusammenstellung einer umfangreichen tabellarischen Übersicht von Begriffen, die aus dem Arabischen in den deutschen Wortschatz eingeflossen sind.

Schlüsselwörter

Arabisch, Deutsche Sprache, Sprachkontakt, Lehnwörter, Fremdwörter, Etymologie, Kulturaustausch, Sprachwissenschaft, Adaption, Sprachgeschichte, Sprachübernahme, Arabismen, Linguistik.

Häufig gestellte Fragen

Worum geht es in dieser Arbeit grundsätzlich?

Die Arbeit analysiert den historischen und sprachlichen Transfer von Wörtern aus der arabischen Sprache in das Deutsche als Ergebnis von kulturellem Austausch.

Was sind die zentralen Themenfelder?

Die Themenfelder umfassen die Geschichte der arabisch-europäischen Beziehungen, die linguistische Definition von Entlehnungsprozessen und die Klassifizierung von Fremd- und Lehnwörtern.

Was ist das primäre Ziel der Untersuchung?

Ziel ist es, die Gründe und Mechanismen aufzuzeigen, wie und warum arabische Begriffe in das deutsche Lexikon gelangt sind und wie sie dort integriert wurden.

Welche wissenschaftliche Methode wird verwendet?

Es wird eine historisch-deskriptive Methode angewandt, die auf der Analyse von etymologischem Quellenmaterial und sprachwissenschaftlichen Klassifikationsmodellen basiert.

Was wird im Hauptteil behandelt?

Im Hauptteil werden die historischen Pfade der Sprachübermittlung, die Typologien der Entlehnung (wie Lehnübersetzung oder Lehnübertragung) und die semantische Anpassung beleuchtet.

Welche Schlüsselwörter charakterisieren die Arbeit?

Zentrale Begriffe sind Sprachkontakt, Lehnwort, Adaption, Etymologie, Arabismen und interkulturelle Kommunikation.

Welche Rolle spielte die Geschichte bei der Sprachübernahme?

Die Geschichte fungierte als Katalysator, insbesondere durch die Präsenz des Islam in Spanien und Sizilien, die einen direkten Kontakt zwischen arabischen Gelehrten und der westlichen Welt ermöglichte.

Wie unterscheidet die Arbeit zwischen Lehnwörtern und Fremdwörtern?

Die Arbeit folgt dem klassischen linguistischen Ansatz, bei dem Fremdwörter ihre ursprünglichen Eigenschaften weitgehend behalten, während Lehnwörter in das deutsche System assimiliert wurden.

Ende der Leseprobe aus 10 Seiten  - nach oben

Details

Titel
Die Entlehnung vom Arabischen ins Deutsche
Hochschule
Universität Hassan II. Casablanca  (Fakultät Ain Chok- Casablanca)
Veranstaltung
Kontrastive Linguistik
Autor
P. H Hamid Baalla (Autor:in)
Erscheinungsjahr
2014
Seiten
10
Katalognummer
V289153
ISBN (eBook)
9783656894407
ISBN (Buch)
9783656894414
Sprache
Deutsch
Schlagworte
الاقتراض الترجمة الحرفية التواصل Lehnwort Entlehnung Fremdwort Internationalismus
Produktsicherheit
GRIN Publishing GmbH
Arbeit zitieren
P. H Hamid Baalla (Autor:in), 2014, Die Entlehnung vom Arabischen ins Deutsche, München, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/289153
Blick ins Buch
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
Leseprobe aus  10  Seiten
Grin logo
  • Grin.com
  • Versand
  • Kontakt
  • Datenschutz
  • AGB
  • Impressum