Grin logo
de en es fr
Shop
GRIN Website
Publicación mundial de textos académicos
Go to shop › Filología alemana - Lingüística

Die Entlehnung vom Arabischen ins Deutsche

Título: Die Entlehnung vom Arabischen ins Deutsche

Ensayo , 2014 , 10 Páginas

Autor:in: P. H Hamid Baalla (Autor)

Filología alemana - Lingüística
Extracto de texto & Detalles   Leer eBook
Resumen Extracto de texto Detalles

Dieser wissenschaftliche Aufsatz behandelt die Entlehnung vom Arabischen ins Deutsche anhand diverser Fallbeispiele.

Extracto


Inhaltsverzeichnis

1. Einleitung

2. Die Entlehnung vom Arabischen ins Deutsche: Eine Kurzauffassung

2.1 Historischer Kontext des Austauschs

2.2 Sprachwissenschaftliche Grundlagen der Entlehnung

2.3 Systematik der Wortentlehnungen

2.4 Formen der sprachlichen Adaption

3. Anhang: Auswahl arabischer Lehnwörter im Deutschen

Zielsetzung und thematische Schwerpunkte

Die vorliegende Arbeit untersucht den historischen und linguistischen Prozess der Entlehnung arabischer Begriffe in die deutsche Sprache, wobei die Mechanismen des kulturellen Austauschs und die morphologische Integration dieser Lehnwörter im Fokus stehen.

  • Historische Kontakte zwischen arabisch-islamischer und westlicher Kultur
  • Methodik des sprachlichen Lehnprozesses und der الاستعارة اللغوية (Sprachübernahme)
  • Klassifizierung in Lehnwörter und Fremdwörter
  • Analyse der lautlichen und semantischen Anpassung
  • Dokumentation einer Auswahl arabischstämmiger Begriffe im Deutschen

Auszug aus dem Buch

Die Entlehnung vom Arabischen ins Deutsche: Eine Kurzauffassung

الموضوع الذي آثرت طرحه يتمحور حول الكلمات الدخيلة التي تعتبر ظاهرة كونية، نجدها في جل لغات العالم وذلك عند وجود عنصر أساسي ألا وهو "التواصل" الذي يمر عبر عدة قنوات اقتصادية، ثقافية، عسكرية...الخ.

وقد اتخذ التقاء للحضارتين: الحضارة العربية الإسلامية والحضارة الغربية أشكالا مختلفة عبر التاريخ وظاهرة دخول الكلمات العربية إلى عالم اللغات الأوربية ليست من قبيل الصدفة والتاريخ شاهد بما فيه الكفاية على احتكاك الثقافة العربية الإسلامية بالغرب المسيحي. ونذكر على سبيل المثال التوسع الذي شهده الإسلام في إسبانيا حيث ظل هذا البلد تابعا للخلافة بدمشق وبلغت حضارة بنو الأحمر بزعامة عبد الرحمان الثالث ذروتها وذالك مند 714.

Zusammenfassung der Kapitel

1. Einleitung: Definition des Phänomens der Sprachübernahme als universeller Prozess, der durch wirtschaftliche, kulturelle und militärische Kommunikation angestoßen wird.

2. Die Entlehnung vom Arabischen ins Deutsche: Eine Kurzauffassung: Detaillierte Betrachtung der historischen Interaktion zwischen dem arabischen Raum und Europa, sowie der linguistischen Kategorisierung von Lehnwörtern.

3. Anhang: Auswahl arabischer Lehnwörter im Deutschen: Zusammenstellung einer umfangreichen tabellarischen Übersicht von Begriffen, die aus dem Arabischen in den deutschen Wortschatz eingeflossen sind.

Schlüsselwörter

Arabisch, Deutsche Sprache, Sprachkontakt, Lehnwörter, Fremdwörter, Etymologie, Kulturaustausch, Sprachwissenschaft, Adaption, Sprachgeschichte, Sprachübernahme, Arabismen, Linguistik.

Häufig gestellte Fragen

Worum geht es in dieser Arbeit grundsätzlich?

Die Arbeit analysiert den historischen und sprachlichen Transfer von Wörtern aus der arabischen Sprache in das Deutsche als Ergebnis von kulturellem Austausch.

Was sind die zentralen Themenfelder?

Die Themenfelder umfassen die Geschichte der arabisch-europäischen Beziehungen, die linguistische Definition von Entlehnungsprozessen und die Klassifizierung von Fremd- und Lehnwörtern.

Was ist das primäre Ziel der Untersuchung?

Ziel ist es, die Gründe und Mechanismen aufzuzeigen, wie und warum arabische Begriffe in das deutsche Lexikon gelangt sind und wie sie dort integriert wurden.

Welche wissenschaftliche Methode wird verwendet?

Es wird eine historisch-deskriptive Methode angewandt, die auf der Analyse von etymologischem Quellenmaterial und sprachwissenschaftlichen Klassifikationsmodellen basiert.

Was wird im Hauptteil behandelt?

Im Hauptteil werden die historischen Pfade der Sprachübermittlung, die Typologien der Entlehnung (wie Lehnübersetzung oder Lehnübertragung) und die semantische Anpassung beleuchtet.

Welche Schlüsselwörter charakterisieren die Arbeit?

Zentrale Begriffe sind Sprachkontakt, Lehnwort, Adaption, Etymologie, Arabismen und interkulturelle Kommunikation.

Welche Rolle spielte die Geschichte bei der Sprachübernahme?

Die Geschichte fungierte als Katalysator, insbesondere durch die Präsenz des Islam in Spanien und Sizilien, die einen direkten Kontakt zwischen arabischen Gelehrten und der westlichen Welt ermöglichte.

Wie unterscheidet die Arbeit zwischen Lehnwörtern und Fremdwörtern?

Die Arbeit folgt dem klassischen linguistischen Ansatz, bei dem Fremdwörter ihre ursprünglichen Eigenschaften weitgehend behalten, während Lehnwörter in das deutsche System assimiliert wurden.

Final del extracto de 10 páginas  - subir

Detalles

Título
Die Entlehnung vom Arabischen ins Deutsche
Universidad
University Hassan II. Casablanca  (Fakultät Ain Chok- Casablanca)
Curso
Kontrastive Linguistik
Autor
P. H Hamid Baalla (Autor)
Año de publicación
2014
Páginas
10
No. de catálogo
V289153
ISBN (Ebook)
9783656894407
ISBN (Libro)
9783656894414
Idioma
Alemán
Etiqueta
الاقتراض الترجمة الحرفية التواصل Lehnwort Entlehnung Fremdwort Internationalismus
Seguridad del producto
GRIN Publishing Ltd.
Citar trabajo
P. H Hamid Baalla (Autor), 2014, Die Entlehnung vom Arabischen ins Deutsche, Múnich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/289153
Leer eBook
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
Extracto de  10  Páginas
Grin logo
  • Grin.com
  • Envío
  • Contacto
  • Privacidad
  • Aviso legal
  • Imprint