Wie der russische Staat selbst, wird auch die russische Sprache heute durch Prozesse der sprachlichen Demokratisierung und Liberalisierung gekennzeichnet. Sprachliche Normen, die im totalitären sowjetischen Staat Normalität waren, werden gesprengt. Eine Flut von Dialektismen, Jargonismen und Vulgarismen strömt in die Alltagssprache, in die Sprache der Medien und sogar in die russische Literatursprache. Hat sich der sprachliche Geschmack der Nation verschlechtert? Kann man die modernen sprachlichen Tendenzen, vor allem die starke Vorliebe für Anglizismen, als Mode sehen? Sind Anglizismen eine Gefahr für die Eigenständigkeit des Russischen?
Im Rahmen dieser Arbeit sollen Antworten auf folgende Fragen gefunden werden:
Welche Entlehnungsgründe gibt es?
Wie verlief der Entlehnungsprozess aus dem Englischen aus der historischen Perspektive?
Welche Bereiche der Lexik sind von der Anglifizierung bzw. Amerikanisierung des Russischen betroffen?
Wie werden Anglizismen auf verschiedenen Ebenen der Sprache (der phonologischen, morphologischen, semantischen) assimiliert?
Das verwendete Sprachmaterial wurde der überregionalen russischen Presse (April - September 2003), Internetseiten und Forschungsliteratur entnommen.
Inhaltsverzeichnis
1. Anglizismen im Russischen – ein historischer Überblick
1.1 Anglizismen im Russischen vor dem 20. Jahrhundert
1.2 Anglizismen im Russischen im 20. Jahrhundert
2. Begriff der Entlehnung und Typologie von Anglizismen im Russischen
2.1 Semantische Typologie
2.2 Typologie nach dem Assimilationsgrad
3. Entlehnungsgründe und Assimilationsbedingungen von Anglizismen im Russischen
3.1 Außersprachliche Entlehnungsgründe
3.2 Innersprachliche Entlehnungsgründe
3.3 Assimilationsbedingungen von Anglizismen im Russischen
4. Einführungsmechanismen von Anglizismen ins Russische
4.1 Transplantation
4.2 Transliteration
4.3 Praktische Transkription
5. Formale Veränderungen von Anglizismen im Russischen
5. 1 Phonologische Ebene
5.1.1 Vokale
5.1.1.1 Entlehnung des englischen [æ]
5.1.1.2 Entlehnung des englischen Halbvokals [w]
5.1.2 Konsonanten
5.1.2.1 Palatalisation von Konsonanten
5.1.2.2 Stimmhafte und stimmlose Endkonsonanten
5.1.2.3 Anglizismen mit Doppelkonsonanten
5.2 Morphologische Ebene
5.2.1 Substantive
5.2.1.1 Substantive auf –инг
5.2.2 Adjektive
5.2.3 Verben
5.3 Wortbildung mit Anglizismen
5.3.1 Ableitungen mit Anglizismen
5.3.2 Zusammensetzungen mit Anglizismen
5.4 Kalkierungen
6. Inhaltliche Veränderungen von Anglizismen im Russischen
6.1 Aktualisierte Lexik
6.2 Umorientierte Lexik
6.3 Determinologisierte Lexik
6.4 Neuentlehnungen
7. Funktionsbereiche von Anglizismen
7.1 Politik, Rechtswesen, staatliche Organisation
7.2 Wirtschaft
7.3 Kultur/Alltagsleben
7.4 Sekundäre und versteckte Anglizismen
8. Anglizismus versus eigensprachlicher Begriff bzw. anderes Lehnwort
8.1 Имидж versus образ
8.2 Саммит versus встреча на высшем уровне
8.3 Спонсор versus меценат
8.4 Брифинг versus пресс-конференция
9. Stilistische Funktionen von Anglizismen
10. Anglizismen: Pro & Contra
10.1 Anglizismen in der Rezeption von RussischsprecherInnen
10.2 Anglizismen in der Rezeption von LinguistInnen
10.3 Puristische Tendenzen in der russischen Linguistik
10.4 Braucht Russland Sprachpolitik gegen Anglizismen?
Zielsetzung und thematische Schwerpunkte
Das Hauptziel dieser Arbeit besteht darin, die Mechanismen der Integration von Anglizismen in das moderne russische Sprachsystem zu analysieren und zu bewerten, inwiefern die Eigenständigkeit des Russischen durch diese Entwicklung bedroht ist.
- Historische Entwicklung und Entlehnungsgründe von Anglizismen.
- Formale (phonologische und morphologische) Assimilationsprozesse.
- Inhaltliche Veränderungen und Funktionsbereiche englischer Lehnwörter.
- Rezeption von Anglizismen durch russischsprachige Sprecher und Linguisten sowie puristische Tendenzen.
Auszug aus dem Buch
4.1 Transplantation
Transplantation bezeichnet die Einführung eines Fremdwortes ins Russische in seiner originalen orthographischen Form. Diesem Prozess liegt das graphische Prinzip zugrunde, d.h. die mechanische Übertragung einer lexikalischen Einheit aus einer Sprache in die andere. Auf diesem Weg werden meist geographische Bezeichnungen, Personennamen und Wörter, die zum ersten Mal in russischen Texten auftreten, wiedergegeben. Transplantation ist gegenwärtig sehr populär in russischen Werbetexten, in welchen Firmen- und Produktnamen in englischer Schreibweise verwendet werden:
В одной из крупнейших британских антивирусных компаний Sophos составили типичный портрет электронного злоумышленника. (Nezavisimaja Gazeta, 10.04.03)
Сегодня на российском рынке интерактивные компании с использованием SMS и MMS уже востребованы такими компаниями, как Diageo (Guinness, Baileys), FHM и Martini. (Nezavisimaja Gazeta, 10.04.03)
Oft treten transplantierte Anglizismen in Verbindung mit russischen Lexemen auf:
Но если наш web-сайт посещает покупатель, то мы можем продать ему и эту программу. (Kompjuter-Info, 10.04.03)
Value-инвестиции — это скорее изменение качества компании. (Kompjuter-Info, 10.04.03)
Zusammenfassung der Kapitel
1. Anglizismen im Russischen – ein historischer Überblick: Beschreibt die historische Entwicklung der russisch-englischen Sprachkontakte von der frühen Handelszeit bis in das 20. Jahrhundert.
2. Begriff der Entlehnung und Typologie von Anglizismen im Russischen: Erläutert theoretische Konzepte zur Einordnung von Entlehnungen und stellt verschiedene Systematisierungsversuche vor.
3. Entlehnungsgründe und Assimilationsbedingungen von Anglizismen im Russischen: Analysiert die außersprachlichen und innersprachlichen Motive sowie die Bedingungen, die eine Assimilation in der Aufnahmesprache ermöglichen.
4. Einführungsmechanismen von Anglizismen ins Russische: Detaillierte Darstellung der Methoden Transplantation, Transliteration und praktische Transkription bei der Übernahme von Fremdwörtern.
5. Formale Veränderungen von Anglizismen im Russischen: Untersucht die phonologischen und morphologischen Adaptationen von Anglizismen an die russischen Sprachnormen sowie Prozesse der Wortbildung und Kalkierung.
6. Inhaltliche Veränderungen von Anglizismen im Russischen: Kategorisiert Anglizismen nach inhaltlicher Aktualisierung, Umorientierung, Determinologisierung und Neuentlehnung.
7. Funktionsbereiche von Anglizismen: Gruppiert Anglizismen nach ihren Anwendungsfeldern wie Politik, Wirtschaft und Kultur.
8. Anglizismus versus eigensprachlicher Begriff bzw. anderes Lehnwort: Vergleicht den Gebrauch von Anglizismen gegenüber russischen Entsprechungen anhand spezifischer Fallbeispiele wie "Имидж" vs. "образ".
9. Stilistische Funktionen von Anglizismen: Erläutert die Rolle von Anglizismen als Prestigeträger, Mittel für lokales Kolorit oder als stilistisches Gestaltungselement.
10. Anglizismen: Pro & Contra: Diskutiert die gesellschaftliche und linguistische Rezeption sowie die Notwendigkeit einer russischen Sprachpolitik.
Schlüsselwörter
Anglizismen, Russisch, Entlehnung, Sprachwandel, Assimilation, Linguistik, Perestrojka, Wortbildung, Sprachkontakt, Fremdwort, Sprachökonomie, Purismus, Internationalisierung, Rezeption, Lexik
Häufig gestellte Fragen
Worum geht es in der vorliegenden Arbeit grundsätzlich?
Die Arbeit analysiert die Einflüsse der englischen Sprache auf das Russische seit der Perestrojka und untersucht, wie Anglizismen in das russische Sprachsystem integriert werden.
Was sind die zentralen Themenfelder der Untersuchung?
Im Fokus stehen die historische Einordnung, die formalen (phonologisch, morphologisch) und inhaltlichen Adaptationsmechanismen sowie die stilistischen Funktionen von Anglizismen im modernen Russisch.
Welches ist das primäre Ziel der Arbeit?
Das Ziel ist aufzuzeigen, wie Anglizismen an das russische Sprachsystem angepasst werden und inwiefern sie eine tatsächliche Bedrohung für die Eigenständigkeit der russischen Sprache darstellen.
Welche wissenschaftliche Methode wird zur Analyse verwendet?
Die Autorin stützt sich auf eine breite Forschungsliteratur sowie eine Auswertung von aktuellem Sprachmaterial aus der russischen Presse, Internetquellen und linguistischen Wörterbüchern.
Was wird schwerpunktmäßig im Hauptteil behandelt?
Der Hauptteil widmet sich intensiv den Einführungsmechanismen (Transplantation, Transliteration, Transkription), den formalen und inhaltlichen Anpassungen sowie den verschiedenen Funktionsbereichen und der soziolinguistischen Rezeption.
Welche Schlüsselwörter charakterisieren die Arbeit?
Wesentliche Begriffe sind Entlehnung, Assimilation, Sprachwandel, Purismus, Lexik und Russisch als Aufnahmesprache.
Was unterscheidet die "Transplantation" von der "Transliteration"?
Bei der Transplantation wird das Fremdwort in seiner originalen orthographischen Form übernommen, während bei der Transliteration das Wort mittels russischer Grapheme nach dem graphischen Prinzip angepasst wird.
Warum bevorzugt das Russische oft den Anglizismus "спонсор" gegenüber dem russischen "меценат"?
Der Anglizismus "спонсор" wird durch eine spezifische Bedeutungsnuance gestützt: Er bezeichnet einen Geschäftspartner, der eine Gegenleistung in Form von Werbung erwartet, während "меценат" den Aspekt des uneigennützigen Gönners trägt.
Wie bewerten Linguisten die Zunahme von Anglizismen?
Die Rezeption ist gespalten: Während einige die sprachliche "Verunreinigung" und "Okzidentalisierung" befürchten, sehen andere darin eine natürliche Reaktion auf gesellschaftliche und technologische Veränderungen.
- Quote paper
- Tatiana Cuypers (Author), 2004, Anglizismen in der russischen Sprache, Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/29018