Grin logo
de en es fr
Shop
GRIN Website
Publicación mundial de textos académicos
Go to shop › Orientalismo / Sinología - Japonología

Japanisch-Deutsche Internetblogs. Eine sprachlich-kulturelle Untersuchung

Título: Japanisch-Deutsche Internetblogs. Eine sprachlich-kulturelle Untersuchung

Trabajo Escrito , 2008 , 24 Páginas , Calificación: 1,0

Autor:in: Andrea Kluge (Autor)

Orientalismo / Sinología - Japonología
Extracto de texto & Detalles   Leer eBook
Resumen Extracto de texto Detalles

Seit ungefähr 15 Jahren steht das Internet nun für den Heimgebrauch zur Verfügung. Dabei hat in letzter Zeit das Phänomen von sogenannten „Blogs“, also online gestellten Tagebüchern, rasant zugenommen. Die meisten der Autoren solcher Blogs – auch Blogschreiber oder Blogger genannt – verwenden dabei selbstverständlich ihre jeweilige Muttersprache. Ein weiterer Teil jedoch nutzt diese Blogs auch zwecks Übung einer anderen Sprache, zur Schaffung einer neuen Identität oder zur kulturellen Brückenlegung innerhalb der virtuellen Welt. Die nun vorliegende Hausarbeit beschäftigt sich mit einem bestimmten Typus von Blogs und ihren Besitzern: nämlich japanischen Muttersprachlern, die ihre Internetblogs aus eigenem Antrieb heraus komplett oder zumindest zum großen Teil in deutscher Sprache halten.

Insgesamt habe ich mich – aus Platzgründen – auf die drei ergiebigsten Blogs beschränkt und sie einer inhaltlich-kulturellen sowie sprachlichen Betrachtung unterzogen. Letzteres stellt das Hauptaugenmerk meiner Arbeit dar, indem ich anhand von Fehleranalysen den bisherigen Lernerfolg der Autoren auswerten möchte, um die unterschiedlichen Methoden und Auseinandersetzungen in Bezug auf den Erwerb der deutschen Sprache bewerten zu können. Zusammenhängend damit werde ich einführend auf die Grundlagen des Zweitspracherwerbs eingehen. Auf der anderen Seite werde ich in etwas kompakterer Form auch die Frage diskutieren, inwiefern die beiden mehr oder weniger gegensätzlichen Kulturen des deutschen und japanischen in solchen Internetblogs aufeinandertreffen und ob diese Art von virtuellem Tagebuch eine kulturelle „Hängebrücke“ zwischen Deutschland und Japan darstellen kann.

Extracto


Inhaltsverzeichnis

1. Einleitung

2. Grundlagen zum Zweitspracherwerb

2.1 Sukzessiver Zweitspracherwerb

2.2 Sprachlicher Transfer

3. Japanisch-Deutsche Internetblogs

3.1 Aus dem Kirschbluetenland

3.1.1 Inhaltlich-kulturelle Betrachtung

3.1.2 Sprachliche Untersuchung

3.2 Vagabond

3.2.1 Inhaltlich-kulturelle Betrachtung

3.2.2 Sprachliche Untersuchung

3.3 Doitsugoken e ikou! ドイツ語圏へ行こう!

3.3.1 Inhaltlich-kulturelle Betrachtung

3.3.2 Sprachliche Untersuchung

4. Fazit

4.1 Inhaltlich-kulturelles Fazit

4.2 Sprachliches Fazit

Zielsetzung & Themen

Diese Arbeit untersucht japanisch-deutsche Internetblogs als Medium für den Zweitspracherwerb und kulturellen Austausch. Ziel ist es, anhand von Fehleranalysen der Blogbeiträge sprachliche Herausforderungen beim Erlernen der deutschen Sprache durch japanische Muttersprachler zu identifizieren und zu bewerten, inwiefern diese Blogs als kulturelle Hängebrücke zwischen den beiden Nationen fungieren.

  • Grundlagen des sukzessiven Zweitspracherwerbs bei Erwachsenen.
  • Analyse von sprachlichem Transfer (Interferenz) und typischen grammatikalischen Fehlern.
  • Untersuchung der kulturellen Motivation und Identitätsbildung der Blogger.
  • Vergleich zwischen gesteuertem und ungesteuertem Spracherwerb.
  • Evaluierung der Blog-Inhalte als Brücke zwischen Japan und Deutschland.

Auszug aus dem Buch

3.1.1 Inhaltlich-kulturelle Betrachtung

Der erste von mir untersuchte Blog „Aus dem Kirschbluetenland“ ist sowohl auf sprachlicher als auch kultureller Ebene höchst interessant. Inhaberin dieses Blogs ist ‚Sayaka’ aus Tokyo, die zweieinhalb Jahre in Leipzig verbracht hat. Ihr Blog umfasst hauptsächlich kulturspezifische Eintrage zu japanischen Speisen, Institutionen, Orten, Festen und aktuellen Geschehnissen, wobei sie diese Themen nicht „wahllos“ auswählt, sondern aufgrund ihrer eigenen Alltagserlebnisse in subjektiver – und demnach auch oftmals kritischer – Art und Weise darauf zu sprechen kommt. Zur Begründung, ihren Blog in deutscher Sprache zu schreiben, sagt sie: „Mittlerweile wird mein Deutsch wahrscheinlich nach und nach schlechter, weil ich hier in Japan nicht so viele Chancen habe, auf Deutsch zu sprechen. Das ist ein Grund, warum ich mich entschlossen habe, das Blog nicht auf Japanisch sondern auf Deutsch zu schreiben. Es ist schade, wenn ich es total verlerne, was ich in Deutschland fleißig gelernt habe, nicht wahr? Ich hoffe aber gleicherweise, durch diesem Blog neue Menschen kennen lernen zu können und meinen alten und neuen deutschsprachgen Freunden etwas schönes (bzw. komisches) von meinem Heimatland mitteilen zu können“ (Eintrag vom 28.05.2008).

Hier zeigt sich sowohl die von mir in der Einleitung erwähnte Motivation zur Sprachübung als auch eindeutig der kulturelle Aspekt, die eigene Heimat anderen Leuten näher zu bringen. Indem eine Japanerin auf Deutsch über Japan schreibt, geschieht eine Verbindung zweier Kulturen, die in hohem Ausmaß dazu beitragen kann, Vorurteile zu widerlegen oder zu bestätigen. Gleichzeitig schafft sie damit eine Art „zweite Identität“ ihrer selbst, in dem sie einen Teil von sich dem Deutschen zuschreibt.

Zusammenfassung der Kapitel

1. Einleitung: Die Einleitung definiert das Thema der japanisch-deutschen Internetblogs, nennt die Motivation zur Untersuchung und stellt die Forschungsfrage bezüglich des Spracherwerbs und kultureller Brückenbildung vor.

2. Grundlagen zum Zweitspracherwerb: Dieses Kapitel erläutert die Unterschiede zwischen gesteuertem und sukzessivem Zweitspracherwerb sowie die Mechanismen des sprachlichen Transfers und deren Einfluss auf den Lernprozess.

3. Japanisch-Deutsche Internetblogs: Im Hauptteil werden drei spezifische Blogs detailliert nach inhaltlich-kulturellen Aspekten und grammatikalischen Auffälligkeiten untersucht.

4. Fazit: Das Fazit fasst die Ergebnisse der kulturellen und sprachlichen Untersuchungen zusammen und reflektiert die Bedeutung der Blogs für den interkulturellen Austausch und die individuelle Sprachmotivation.

Schlüsselwörter

Zweitspracherwerb, Internetblogs, sprachlicher Transfer, Interferenz, Japanisch-Deutsch, Grammatik, Fehleranalyse, kultureller Austausch, Identitätsbildung, Bilingualismus, Fremdsprachenerwerb, gesteuerter Erwerb, Muttersprache, Sprachpraxis, Kulturvergleich.

Häufig gestellte Fragen

Worum geht es in dieser wissenschaftlichen Arbeit grundlegend?

Die Arbeit analysiert die schriftlichen Beiträge japanischer Muttersprachler auf Internetblogs, die primär in deutscher Sprache verfasst sind, um Erkenntnisse über deren Spracherwerbsprozesse und kulturelle Beweggründe zu gewinnen.

Was sind die zentralen Themenfelder der Untersuchung?

Die zentralen Themen umfassen den sukzessiven Zweitspracherwerb, die Identifizierung von sprachlichem Transfer sowie die Funktion dieser Blogs als kulturelle Vermittler zwischen Japan und Deutschland.

Was ist das primäre Ziel oder die Forschungsfrage der Arbeit?

Das Ziel ist es, durch die Analyse der Fehlerhaftigkeit und der thematischen Ausrichtung der Blogs zu bewerten, wie erfolgreich die Autoren die deutsche Sprache im Alltag anwenden und ob diese Blogs als „Hängebrücke“ zwischen den Kulturen dienen.

Welche wissenschaftliche Methode wird in dieser Arbeit verwendet?

Es wird eine qualitative Untersuchung durchgeführt, die auf der inhaltlich-kulturellen Betrachtung der Blogs sowie einer detaillierten Fehleranalyse von ausgewählten Textbeispielen basiert.

Was wird im Hauptteil der Arbeit behandelt?

Im Hauptteil werden drei ausgewählte Blogs („Aus dem Kirschbluetenland“, „Vagabond“ und „Doitsugoken e ikou!“) analysiert, wobei jeder Blog sowohl inhaltlich als auch hinsichtlich grammatikalischer Fehler untersucht wird.

Welche Schlüsselwörter charakterisieren die Arbeit am besten?

Die Arbeit wird primär durch Begriffe wie Zweitspracherwerb, sprachlicher Transfer, Interferenz, Internetblogs, kultureller Austausch und Fehleranalyse charakterisiert.

Wie unterscheidet sich der Blog „Vagabond“ in Bezug auf das Alter und die Motivation des Autors?

„Vagabond“ wird von einem 18-jährigen Schüler betrieben, der sich im Gegensatz zu den anderen Autoren besonders intensiv und fast wissenschaftlich mit der Logik der deutschen Grammatik auseinandersetzt, was auf einen gesteuerten Lernprozess hindeutet.

Welche Rolle spielt die „kritische Phase“ beim Zweitspracherwerb gemäß dieser Arbeit?

Die kritische Phase wird als biologischer Faktor diskutiert, der den Spracherwerb im Kindesalter begünstigt, wobei für Erwachsene der Fokus stattdessen auf Eigeninitiative, Motivation und strukturiertem Lernen liegt.

Final del extracto de 24 páginas  - subir

Detalles

Título
Japanisch-Deutsche Internetblogs. Eine sprachlich-kulturelle Untersuchung
Universidad
University of Tubingen
Calificación
1,0
Autor
Andrea Kluge (Autor)
Año de publicación
2008
Páginas
24
No. de catálogo
V301313
ISBN (Ebook)
9783656975359
ISBN (Libro)
9783656975366
Idioma
Alemán
Etiqueta
japanisch-deutsche internetblogs eine untersuchung
Seguridad del producto
GRIN Publishing Ltd.
Citar trabajo
Andrea Kluge (Autor), 2008, Japanisch-Deutsche Internetblogs. Eine sprachlich-kulturelle Untersuchung, Múnich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/301313
Leer eBook
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
Extracto de  24  Páginas
Grin logo
  • Grin.com
  • Envío
  • Contacto
  • Privacidad
  • Aviso legal
  • Imprint