Desde un enfoque multidisciplinar y funcional, este análisis comparativo de tres traducciones al español de la novela Pride and Prejudice (1813) pretende poner de manifiesto cuáles son los principales problemas e identificar las estrategias seguidas en la traducción de la ironía verbal de esta obra en concreto y de la novelística de Austen en general. Gracias a la bibliografía consultada, este estudio demuestra que la traducción de cualquier novela de Jane Austen supone una dificultad evidente debido a multitud de elementos entre los cuales destaca, de forma especial, la ironía como recurso literario habitual en la narrativa de la autora, caracterizado por su carácter sociohistórico, su naturaleza subjetiva y crítica, y su gradualidad, factores que dificultan su identificación, interpretación y reconstrucción, y obligan al traductor a poseer unos conocimientos y una sensibilidad específica para afrontar y trasladar adecuadamente el significado subyacente de los enunciados irónicos. A través del análisis comparativo que se presenta, este estudio también, de forma general, pretende arrojar luz sobre las distintas soluciones existentes ante el problema de la traducción de la ironía, así como cuestionar la posibilidad misma de las recetas prescriptivas.
Inhaltsverzeichnis (Índice)
- Introducción
- 1. La ironía
- 1.1. Definición
- 1.2. Teorías tradicionales
- 1.3. Algunas aportaciones pragmáticas
- 1.4. La ironía y la literatura
- 1.5. Conclusión
- 2. Jane Austen y su narrativa
- 2.1. Biografía
- 2.2. Influencias literarias
- 2.3. Características generales
- 2.4. El uso de la ironía en Jane Austen
- 3. Análisis comparativo de las traducciones de Pride and Prejudice
- 3.1. Introducción
- 3.2. Las traducciones de Pride and Prejudice: características generales
- 3.3. Metodología
- 3.4. Análisis de los extractos seleccionados
- 3.5. Resultados
Zielsetzung und Themenschwerpunkte (Objetivos y Temas Principales)
Este trabajo de fin de grado tiene como objetivo principal analizar las dificultades y estrategias empleadas en la traducción de la ironía verbal en tres traducciones al español de la novela Pride and Prejudice de Jane Austen. Se centra en la complejidad de la ironía de Austen, considerando su contexto sociohistórico, su naturaleza subjetiva y crítica, y su gradualidad. El estudio busca arrojar luz sobre las diferentes soluciones traductoras y cuestionar la posibilidad de recetas prescriptivas para la traducción de la ironía.
- Análisis de la ironía verbal en la narrativa de Jane Austen.
- Comparación de tres traducciones españolas de Pride and Prejudice.
- Identificación de las estrategias de traducción empleadas para la ironía.
- Evaluación de las dificultades inherentes a la traducción de la ironía austeniana.
- Cuestionamiento de la posibilidad de recetas prescriptivas en la traducción de la ironía.
Zusammenfassung der Kapitel (Resumen de Capítulos)
Introducción: Este capítulo introduce el tema del trabajo, presentando el enfoque multidisciplinar y funcional del análisis comparativo de tres traducciones al español de Pride and Prejudice. Se adelanta la problemática central: la traducción de la ironía verbal en la obra de Austen, destacando su complejidad y la necesidad de un análisis profundo de las estrategias traductoras. Se establece el marco teórico y metodológico del estudio, anticipando los resultados y conclusiones que se obtendrán a lo largo del trabajo.
1. La ironía: Este capítulo aborda la definición de la ironía, explorando diferentes teorías tradicionales y aportaciones pragmáticas. Se analiza el papel de la ironía en la literatura y, específicamente, su función dentro del contexto de la obra de Jane Austen. Se profundiza en las características de la ironía verbal de Austen, destacando su complejidad y las dificultades para su correcta traducción.
2. Jane Austen y su narrativa: Este capítulo se centra en la vida y obra de Jane Austen, explorando su biografía, sus influencias literarias y las características generales de su narrativa. Se presta especial atención al uso de la ironía en sus novelas, examinando su función como recurso estilístico y narrativo clave, su impacto en la caracterización de personajes y el desarrollo de la trama, y su conexión con el contexto histórico y social de su tiempo. Se establece una base sólida para comprender la peculiar ironía de la autora y sus implicaciones para la traducción.
3. Análisis comparativo de las traducciones de Pride and Prejudice: Este capítulo presenta un análisis comparativo detallado de tres traducciones al español de Pride and Prejudice. Se describen las características generales de cada traducción, se explica la metodología empleada para el análisis, y se expone un análisis exhaustivo de extractos seleccionados de la novela, con el fin de comparar las diferentes estrategias de traducción utilizadas para la ironía verbal. Se presentan los resultados obtenidos, ofreciendo una visión completa del proceso de traducción y sus implicaciones.
Schlüsselwörter (Palabras clave)
Traducción, ironía, Jane Austen, Orgullo y Prejuicio (Pride and Prejudice), análisis comparativo, traducción literaria, estrategias traductoras, recurso literario, narrativa inglesa del siglo XIX.
Preguntas Frecuentes sobre el Análisis de la Traducción de la Ironía en "Orgullo y Prejuicio"
¿De qué trata este trabajo?
Este trabajo de fin de grado analiza las dificultades y estrategias empleadas en la traducción de la ironía verbal en tres traducciones al español de la novela Pride and Prejudice de Jane Austen. Se centra en la complejidad de la ironía de Austen, considerando su contexto sociohistórico, su naturaleza subjetiva y crítica, y su gradualidad. El estudio busca arrojar luz sobre las diferentes soluciones traductoras y cuestionar la posibilidad de recetas prescriptivas para la traducción de la ironía.
¿Qué temas principales se abordan?
Los temas principales incluyen el análisis de la ironía verbal en la narrativa de Jane Austen, la comparación de tres traducciones españolas de Pride and Prejudice, la identificación de las estrategias de traducción empleadas para la ironía, la evaluación de las dificultades inherentes a la traducción de la ironía austeniana, y el cuestionamiento de la posibilidad de recetas prescriptivas en la traducción de la ironía.
¿Cuál es la estructura del trabajo?
El trabajo se divide en tres capítulos principales: Una introducción que presenta el tema y la metodología; un capítulo dedicado al análisis de la ironía, incluyendo sus teorías y su aplicación en la literatura de Jane Austen; y un capítulo central que realiza un análisis comparativo detallado de tres traducciones españolas de Pride and Prejudice, examinando las estrategias de traducción utilizadas para la ironía verbal y presentando los resultados obtenidos.
¿Qué tipo de análisis se realiza en el trabajo?
Se realiza un análisis comparativo de tres traducciones al español de Pride and Prejudice. Este análisis se centra en la traducción de la ironía verbal, examinando las diferentes estrategias empleadas por los traductores y evaluando su eficacia en la transmisión del significado y el efecto irónico del texto original.
¿Qué metodología se utiliza?
La metodología empleada se describe en detalle en el capítulo dedicado al análisis comparativo de las traducciones. Se explican los criterios de selección de los extractos analizados y los métodos utilizados para comparar las diferentes estrategias de traducción.
¿Cuáles son las conclusiones principales del trabajo?
Las conclusiones principales del trabajo se resumen en el último capítulo. Se discuten los resultados del análisis comparativo, las dificultades encontradas en la traducción de la ironía de Austen, y la validez o no de las recetas prescriptivas para la traducción de la ironía.
¿Cuáles son las palabras clave del trabajo?
Las palabras clave del trabajo son: Traducción, ironía, Jane Austen, Orgullo y Prejuicio (Pride and Prejudice), análisis comparativo, traducción literaria, estrategias traductoras, recurso literario, narrativa inglesa del siglo XIX.
¿A quién va dirigido este trabajo?
Este trabajo está dirigido a un público académico interesado en la traducción literaria, la lingüística, la literatura inglesa del siglo XIX y el estudio de la ironía en la narrativa.
- Arbeit zitieren
- Cristina Martínez Pérez (Autor:in), 2015, La traducción de la ironía de Jane Austen, München, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/304759