Desde un enfoque multidisciplinar y funcional, este análisis comparativo de tres traducciones al español de la novela Pride and Prejudice (1813) pretende poner de manifiesto cuáles son los principales problemas e identificar las estrategias seguidas en la traducción de la ironía verbal de esta obra en concreto y de la novelística de Austen en general. Gracias a la bibliografía consultada, este estudio demuestra que la traducción de cualquier novela de Jane Austen supone una dificultad evidente debido a multitud de elementos entre los cuales destaca, de forma especial, la ironía como recurso literario habitual en la narrativa de la autora, caracterizado por su carácter sociohistórico, su naturaleza subjetiva y crítica, y su gradualidad, factores que dificultan su identificación, interpretación y reconstrucción, y obligan al traductor a poseer unos conocimientos y una sensibilidad específica para afrontar y trasladar adecuadamente el significado subyacente de los enunciados irónicos. A través del análisis comparativo que se presenta, este estudio también, de forma general, pretende arrojar luz sobre las distintas soluciones existentes ante el problema de la traducción de la ironía, así como cuestionar la posibilidad misma de las recetas prescriptivas.
Índice
Introducción
1. La ironía
1.1. Definición
1.2. Teorías tradicionales
1.3. Algunas aportaciones pragmáticas
1.3.1. Grice y el principio de cooperación (1975)
1.3.2. Sperber y Wilson: la teoría de la mención ecoica (1981) y el principio de relevancia (1986)
1.3.3. Teoría de la pretensión o el fingimiento de Clark y Gerrig (1984)
1.3.4. Teoría de los actos del habla
1.4. La ironía y la literatura
1.4.1. Muecke (1969, 1970)
1.4.2. Booth (1974)
1.5. Conclusión
2. Jane Austen y su narrativa
2.1. Biografía
2.2. Influencias literarias
2.3. Características generales: aspectos temáticos y recursos estilísticos
2.4. El uso de la ironía de Jane Austen
3. Análisis comparativo de las traducciones de Pride and Prejudice
3.1. Introducción
3.2. Las traducciones de Pride and Prejudice: características generales
3.2.1. Traducción de J. J. de Urríes y Azara (1924)
3.2.2. Traducción de Editorial Molino (1944)
3.2.3. Traducción de J.L. López Muñoz (1996)
3.3. Metodología
3.4. Análisis de los extractos seleccionados
3.5. Resultados
Objetivos y Temas de Investigación
El presente trabajo tiene como objetivo principal realizar un análisis comparativo de la traducción de la ironía verbal en la novela Pride and Prejudice de Jane Austen, analizando tres versiones al español publicadas en diferentes momentos históricos para identificar los problemas y estrategias de traducción empleadas.
- Estudio de la ironía literaria desde un enfoque multidisciplinar y funcional.
- Análisis de la evolución del estilo narrativo y el uso irónico de Jane Austen.
- Comparativa de las traducciones de 1924, 1944 y 1996 bajo criterios descriptivistas.
- Clasificación de soluciones traductológicas mediante una escala tripartita (atenuación, conservación, intensificación).
- Evaluación del impacto del contexto sociohistórico en las decisiones de los traductores.
Auszug aus dem Buch
1.1. Definición
Para comenzar con el presente trabajo de investigación, lo primero que debemos hacer es intentar definir la ironía y establecer en qué consiste. Según Barbe (1995: 15-17) el significado irónico de un enunciado se ha descrito habitualmente, pasando por Aristóteles hasta Grice, como la oposición, la negación o la contradicción del significado de una frase, que es independiente de la interpretación del receptor y del contexto. A lo largo de la historia, la lingüística ha establecido entre ambos conceptos una relación de mera oposición. Sin embargo, la ironía no se reduce a decir lo contrario de lo que se quiere dar a entender, sino que la inconsistencia existente entre el significado de un enunciado y el significado subyacente sería una cuestión de grado, y, como consecuencia puede presentarse a través de una gran variedad de figuras retóricas como, por ejemplo, el lítotes, la hipérbole o la metáfora, entre otras (Barbe 1995: 79).
El significado irónico se corresponde con el significado del emisor, que funciona dentro de un determinado contexto situacional y sociohistórico, depende de la interpretación condicionada por diversos factores que el receptor del mensaje pueda llegar a hacer, y difiere, de alguna manera, del significado oracional. A través de un enunciado irónico, el emisor oculta el verdadero significado de un mensaje detrás de este, aunque confía en que el receptor sea capaz de entender el significado del hablante, o significado latente.
Resumen de los Capítulos
1. La ironía: Este capítulo define la ironía como recurso retórico, explorando teorías lingüísticas y literarias clave para establecer un marco teórico sólido.
2. Jane Austen y su narrativa: Se examina la biografía, influencias y la evolución del estilo de Austen, con especial atención a cómo desarrolla la ironía en sus novelas.
3. Análisis comparativo de las traducciones de Pride and Prejudice: Se detalla la metodología y el análisis de extractos seleccionados para comparar las estrategias utilizadas por los traductores de 1924, 1944 y 1996.
Palabras clave
Traducción, Ironía, Jane Austen, Pride and Prejudice, Análisis comparativo, Pragmática, Estrategias de traducción, Literatura inglesa, Traducción literaria, Contexto sociohistórico, Recepción, Significados subyacentes, Retraducción.
Preguntas frecuentes
¿Cuál es el propósito principal de esta investigación?
El trabajo analiza cómo tres traductores diferentes han trasladado al español la ironía verbal presente en la novela Pride and Prejudice, evaluando las estrategias seguidas y el impacto de la distancia temporal y cultural.
¿Qué campos teóricos abarca este estudio?
Se adopta un enfoque multidisciplinar que combina la lingüística pragmática, la teoría de la literatura y los estudios de traducción, centrándose especialmente en autores como Grice, Sperber, Wilson y Booth.
¿Cuál es la importancia de la ironía en Jane Austen?
La ironía es un elemento inherente y distintivo del estilo de Austen; se utiliza con una finalidad crítica indirecta y evoluciona desde una sátira directa en sus inicios hasta una sutileza mordaz en sus obras de madurez.
¿Qué metodología se ha utilizado para el análisis comparativo?
Se ha creado un corpus de fragmentos seleccionados del texto original (TO) y los textos meta (TM), categorizando las soluciones de traducción mediante una escala tripartita de atenuación, conservación e intensificación.
¿Qué diferencia a los tres traductores analizados?
Las diferencias radican en el contexto sociohistórico, el uso de arcaísmos, la precisión en la comprensión del sentido irónico y el grado de intervención para explicar o adaptar elementos culturales de la lengua origen.
¿Qué revelan los resultados sobre las traducciones?
Se observa un patrón similar en las dos primeras traducciones (1924 y 1944), que presentan mayores dificultades con la ironía, frente a una mayor precisión y rigor en la traducción de 1996, que se beneficia de un conocimiento más profundo de la obra.
¿Cómo se interpreta el uso de la ironía en el personaje del señor Bennet?
El señor Bennet utiliza la ironía principalmente para divertirse y afirmar su superioridad intelectual frente a personajes que considera menos capaces, como la señora Bennet, quien actúa como víctima frecuente.
¿Qué papel juega la nota al pie del traductor en la obra de López Muñoz (1996)?
El uso de notas y glosas permite al traductor aclarar conceptos culturales específicos (como en el ejemplo de "Cheapside") que de otra forma podrían perderse, salvando así parte de la carga irónica del original.
¿Por qué se considera la retraducción como una necesidad?
La investigación concluye que la retraducción es esencial para mejorar versiones antiguas, reducir errores de comprensión y adaptar el texto al nuevo contexto cultural y poético del lector meta.
¿Qué relación existe entre la ironía y la traducción?
La ironía es un "uso parásito" del lenguaje que requiere que el traductor sea capaz de descifrar una máscara, implicando un ejercicio cognitivo complejo donde la sensibilidad y la preparación teórica son imperativas.
- Citar trabajo
- Cristina Martínez Pérez (Autor), 2015, La traducción de la ironía de Jane Austen, Múnich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/304759