Grin logo
de en es fr
Shop
GRIN Website
Texte veröffentlichen, Rundum-Service genießen
Zur Shop-Startseite › Dolmetschen / Übersetzen

Kritische, kommentierte Übersetzung der Reportage "Iles Eparses, paradis originel"

Titel: Kritische, kommentierte Übersetzung der Reportage "Iles Eparses, paradis originel"

Bachelorarbeit , 2012 , 54 Seiten , Note: 1,7

Autor:in: Amelie Landschulz (Autor:in)

Dolmetschen / Übersetzen
Leseprobe & Details   Blick ins Buch
Zusammenfassung Leseprobe Details

Bei dieser Arbeit handelt es sich um eine kommentierte Übersetzung eines Artikels über die Inselgruppe Iles Eparses aus der französischen Ausgabe der Zeitschrift National Geographic. Ziel der Arbeit ist eine anschauliche Darstellung der komplexen Entscheidungsprozesse, die der Übersetzer während der Übertragung in die Zielsprache durchläuft.

Die Analyse des Zusammenspiels situativer, funktionaler, intertextueller und thematischer Aspekte des Ausgangstextes hat es ermöglicht, einen Zieltext zu erstellen, der allen Forderungen bezüglich dieser Dimensionen gerecht wird.

Die vorliegende Arbeit ist insofern von besonderem Nutzen, als dass sie für andere Übersetzer eine Orientierungshilfe bei der Textanalyse, insbesondere bei der Untersuchung von anderen Reportagen, darstellen kann.

Leseprobe


Inhaltsverzeichnis

1.) Einleitung

2.) Aufgabenstellung

3.) Ausgangstext

4.) Analyse des Ausgangstextes

4.1) Die situative Dimension

4.2) Die diskursive oder intertextuelle Dimension

4.3) Die funktionale Dimension

4.4) Die thematische Dimension

4.5) Die sprachliche Dimension

5.) Zweiter geeigneter Übersetzungsauftrag

5.1) Übersetzungsstrategische Schlussfolgerungen

6.) Rechercheergebnisse

7.) Kommentierte Übersetzung

8.) Zusammenfassung

Zielsetzung & Themen

Die vorliegende Arbeit zielt darauf ab, den Übersetzungsprozess des französischen Zeitschriftenartikels „Îles Éparses, paradis originel“ kritisch und wissenschaftlich fundiert zu dokumentieren, um eine funktionsgerechte Übersetzung in die deutsche Sprache zu gewährleisten.

  • Analyse der situativen, funktionalen, intertextuellen und thematischen Textdimensionen gemäß gängiger übersetzungswissenschaftlicher Modelle.
  • Entwicklung und Vergleich von zwei verschiedenen Übersetzungsstrategien basierend auf unterschiedlichen Aufträgen und Zielgruppen.
  • Umfassende terminologische Recherche zu fachsprachlichen Ausdrücken (Biologie, Geologie, Archäologie, Militär).
  • Praktische Erstellung einer kommentierten Übersetzung unter Berücksichtigung von Adressatenspezifik und Funktionsgerechtigkeit.

Auszug aus dem Buch

Die diskursive oder intertextuelle Dimension

Im Rahmen einer übersetzungsrelevanten Textanalyse ist es notwendig, die intertextuellen Bezüge des Ausgangstextes zu identifizieren, um feststellen zu können, inwiefern sie auch beim Zieltext vorliegen und umgesetzt werden sollten.

Aus Sicht der Textsorte steht der vorliegende Text in einer langen Tradition von Reportagen. Dies macht die Definition einer Textsorte überhaupt erst möglich, da sich Texte nur über konventionell vorhandene Gemeinsamkeiten in Kategorien einordnen lassen (Adamzik, 2010: 276).

Zunächst gibt es durch die thematische Verwandtschaft und die Tatsache, dass beide Texte direkt hintereinander abgedruckt wurden, einen impliziten Bezug zwischen den beiden Teiltexten von Lison bzw. Dalex, wobei jedoch kein expliziter Verweis stattfindet (siehe 4.4).

Beide Teiltexte stehen zudem in einem diskursiven Zusammenhang zu den von den Journalisten bei der Recherche verwendeten Dokumenten, die dem Übersetzer in diesem Fall jedoch unbekannt sind. Direkte Verweise auf andere Texte finden sich nur in Zeile 54 („arrêt préfectoral“) und in Zeile 362 („témoignages, plan manuscrit, correspondances, récits des voyageurs“).

Ebenso weisen die unter 4.4 genannten Präsuppositionen auf einen intertextuellen Zusammenhang hin, da vorausgesetzt wird, dass die Leser die entsprechenden Informationen schon an anderer Stelle rezipiert haben. Dies entspricht den typischen Eigenschaften einer Reportage, die Haller (1997: 18) zufolge eine Verbindung zwischen altbekannter und neuer Information herstellt, wobei das Altbekannte für eine möglichst große Authenzität und Anschaulichkeit der neuen Informationen aus der Sicht der Leser sorgen soll.

Zusammenfassung der Kapitel

1.) Einleitung: Beschreibt das Ziel der Arbeit, eine kritische, kommentierte Übersetzung des Ausgangstextes zu erstellen und den gesamten Übersetzungsprozess methodisch zu dokumentieren.

2.) Aufgabenstellung: Definiert den konkreten Übersetzungsauftrag für eine deutsche Ausgabe des „National Geographic“ sowie die weiteren Anforderungen an die wissenschaftliche Abschlussarbeit.

3.) Ausgangstext: Identifiziert das Ausgangsmaterial, einen Magazinartikel aus dem Jahr 2009, und stellt den Link sowie die bibliographischen Daten bereit.

4.) Analyse des Ausgangstextes: Führt eine detaillierte textlinguistische Analyse nach Adamzik und Nord durch, um Übersetzungsstrategien für verschiedene Dimensionen abzuleiten.

5.) Zweiter geeigneter Übersetzungsauftrag: Entwirft ein alternatives Szenario für einen wissenschaftlichen Antrag bei der DFG, um die Abhängigkeit der Übersetzungsstrategie vom Auftrag zu verdeutlichen.

6.) Rechercheergebnisse: Dokumentiert die notwendige terminologische Recherche zu landeskundlichen, militärischen und wissenschaftlichen Fachbegriffen.

7.) Kommentierte Übersetzung: Präsentiert den erstellten Zieltext, ergänzt durch Fußnoten, die die getroffenen Übersetzungsentscheidungen kritisch erläutern.

8.) Zusammenfassung: Reflektiert das Ergebnis der Analyse und den Nutzen der gewählten methodischen Vorgehensweise für zukünftige Übersetzungsarbeiten.

Schlüsselwörter

Übersetzungswissenschaft, Textanalyse, Reportage, National Geographic, Îles Éparses, intertextuelle Dimension, funktionale Dimension, fachsprachliche Übersetzung, Terminologierecherche, Äquivalenz, situativer Kontext, transkulturelle Kommunikation, Zielgruppenanalyse, Übersetzungsstrategie, Naturschutz.

Häufig gestellte Fragen

Worum geht es in der Arbeit grundsätzlich?

Es geht um die kritische und kommentierte Übersetzung des französischen Reportage-Textes „Îles Éparses, paradis originel“ aus dem Jahr 2009 in das Deutsche.

Was sind die zentralen Themenfelder der Arbeit?

Die Themen umfassen die geographische und politische Situation der Îles Éparses, den Naturschutz in diesen Gebieten, archäologische Ausgrabungen auf Tromelin sowie die wissenschaftliche Analyse von Medientexten.

Was ist das primäre Ziel der Forschungsarbeit?

Das Hauptziel ist eine möglichst vollständige und wissenschaftlich nachvollziehbare Dokumentation des Übersetzungsprozesses unter Anwendung linguistischer Analysemethoden.

Welche wissenschaftliche Methode wird zur Analyse verwendet?

Die Autorin nutzt das Modell von Kirsten Adamzik zur Textanalyse und vergleicht dieses ergänzend mit dem Ansatz von Christiane Nord, um eine fundierte Basis für ihre Übersetzungsentscheidungen zu schaffen.

Was wird im Hauptteil der Arbeit behandelt?

Der Hauptteil gliedert sich in eine detaillierte Dimensionen-Analyse des Ausgangstextes (situativ, diskursiv, funktional, thematisch, sprachlich), eine theoretische Auseinandersetzung mit alternativen Übersetzungsaufträgen und die konkrete kommentierte Übersetzung.

Welche Rolle spielt die "intertextuelle Dimension" in dieser Analyse?

Die intertextuelle Dimension ist entscheidend, um zu klären, welche Bezüge des Ausgangstextes für ein deutschsprachiges Publikum verständlich sind oder ob sie für den Zieltext angepasst bzw. gestrichen werden müssen.

Warum wird der Begriff "Confetti" in beiden Teiltexten so intensiv diskutiert?

Der Begriff „Confetti“ fungiert als Metapher für die verstreute Lage und die geringe Größe der Inseln; die Autorin untersucht, ob die gemeinsame Verwendung auf Absprachen zwischen den Autoren oder auf einen allgemein verbreiteten Sprachgebrauch hindeutet.

Wie unterscheidet sich der zweite Übersetzungsauftrag vom ersten?

Der zweite Auftrag (Antrag bei der DFG) erfordert einen weitaus sachlicheren, wissenschaftlich-seriösen Stil und ein Weglassen der für die Reportage typischen, narrativen „Selbstdarstellungs-Elemente“.

Ende der Leseprobe aus 54 Seiten  - nach oben

Details

Titel
Kritische, kommentierte Übersetzung der Reportage "Iles Eparses, paradis originel"
Hochschule
Universität Hildesheim (Stiftung)  (Institut für Übersetzungswissenschaft und Fachkommunikation)
Veranstaltung
Übersetzen Französisch-Deutsch
Note
1,7
Autor
Amelie Landschulz (Autor:in)
Erscheinungsjahr
2012
Seiten
54
Katalognummer
V305850
ISBN (eBook)
9783668040885
ISBN (Buch)
9783668040892
Sprache
Deutsch
Schlagworte
Übersetzung Übersetzen Fachübersetzung Französisch Iles Eparses National Geographic Textanalyse Christane Nord Kirsten Adamzik Sprachwissenschaft Übersetzungswissenschaft kommentierte Übersetzung
Produktsicherheit
GRIN Publishing GmbH
Arbeit zitieren
Amelie Landschulz (Autor:in), 2012, Kritische, kommentierte Übersetzung der Reportage "Iles Eparses, paradis originel", München, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/305850
Blick ins Buch
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
Leseprobe aus  54  Seiten
Grin logo
  • Grin.com
  • Versand
  • Kontakt
  • Datenschutz
  • AGB
  • Impressum