Die Entlehnung von arabischer Sprache ins Deutsche. Ein Überblick


Essay, 2015

14 Seiten


Leseprobe

Inhaltsverzeichnis

1. Einleitung

2. Bestimmung des Begriffs derEntlehnung
2.1.Entlehnungim Deutschen
2.2.Entlehnungim Arabischen

3. Die Ursache derEntlehnung

4. Der Einfluss anderer Sprachen auf das Deutsche

5. Die Arten der Entlehnungen

6. Der Einfluss des Arabischen auf das Deutsche

7. Schluss

Literaturverzeichnis

1. Einleitung

Die arabische Sprache ist eine lebende Sprache und der Gegenstandsbereich der vorliegenden Untersuchung „Entlehnung von arabischer Sprache ins Deutsche“ kann aus vielen Gesichtspunkten behandelt werden, von denen in dieser Arbeit folgende Aspekte geklärt werden sollen: Zunächst wird geklärt, was unter dem Begriff der Entlehnung im Deutschen und im Arabischen zu verstehen ist. Im Anschluß wird das Augenmerk auf die geschichtliche Entwicklung der Entlehnung gerichtet. Abschließend werden die arabischen Wörter den deutschen Wörtern in einer Tabelle vergleichend gegenübergestellt. Ziel dieser Untersuchung ist es herauszustellen, inwieweit die deutschen Wörter der arabischen Sprache entlehnt sind.

2. Bestimmung des Begriffs der Entlehnung

2.1. Entlehnung im Deutschen

Wenn man die Begriffe „Harem“ oder „Admiral“ hört, denkt man in erster Linie an Entlehnung. Es handelt sich bei einer Entlehnung um ein Wort aus einer Sprache (Muttersprache, hier Arabisch), das in den Wortschatz einer anderen Sprache (Zielsprache, hier Deutsch) eingegangen ist. Die Muttersprache und Zielsprache werden beim Vorgang der Entlehnung als Gebersprache und Nehmersprache bezeichnet. Die Gesamtheit aller Entlehnungen wird auch als Lehngut charakterisiert.

Nach Bußmann ist Entlehnung „Vorgang und Ergebnis der Übernahme eines sprachlichen Ausdrucks aus einer Fremdsprache in die Muttersprache, meist in solchen Fällen, in denen es in der eigenen Sprache keine Bezeichnung für neu entstandene Sachen bzw. Sachverhalte gibt.“ (Bußmann 1990: 213)

Nach Wilhelm Bondzio „kann es sich bei einer Entlehnung um eine vollständige Übernahme eines fremden Wortes mitsamt seiner Bedeutung, in der Regel nur eine von mehreren Bedeutungen, handeln. Nach und nach werden diese Fremdwörter in ihrer äußeren Form (Flexion, Aussprache, Schreibung u.a) an das System der entlehnenden Sprache angeglichen, so z. B. dt. Fenster aus lat. Fenstra.“ (Wilhelm 1984: 182)

« Il ya emprunt Linguistique quand un parler A utilise et finit par intégrer une unité ou un trait linguistique qui existait précédemment dans un parler B et que A ne connaissait pas ; l’unité ou le trait emprunté sont eux-mêmes appelés emprunts. » (Dictionnaire de linguistique, Larousse 2007:177 ).

2.2. Entlehnung im Arabischen

Im Arabischen gibt es unterschiedliche Meinungen zum Begriff der Entlehnung.

Abbildung in dieser Leseprobe nicht enthalten

Diesem Zitat zufolge versteht man unter Entlehnung im Arabischen im Allgemeinen ebenfalls den Vorgang der Übernahme eines Worte von einer Ausgangssprache (Muttersprache) in eine Zielsprache.

Abbildung in dieser Leseprobe nicht enthalten

Hieraus ist zu schließen, dass der Terminus Entlehnung als Oberbegriff für alle Arten der Übernahme sprachlicher Phänomene von einer Sprache in die andere verwendet wird bzw. von einer Ausgangssprache in die Zielsprache(oder umgekehrt). Meist wird der Begriff im weiteren Sinne benutzt, d.h. er umfasst dann nicht nur das Ergebnis, sondern auch den Vorgang dieser Übernahme.

3. Die Ursache der Entlehnung

Entlehnungen können unterschiedliche Ursachen haben Durch menschliche Kontakte z.B. in Form von Handelsbeziehungen und kulturellen Beziehungen übernimmt man Dinge mit ihrem Namen. Auch wird häufig aus Bedarf Wortgut übernommen. Prestige kann ein weiterer Grund für eine Entlehnung sein . Haftet einem Wort ein gewisses Prestige an, wird es nicht selten vollständig in die eigene Sprache übernommen und gilt somit als Fremdwort . Wilhelm sagt dazu:“ Die Ursachen können unterschiedlich sein. Sehr häufig ist aber Wortübernahme mit Sachübernahme verbunden, d.h. eine Sprachgemeinschaft übernimmt eine ihr bisher unbekannte Sache zusammen mit seiner Bezeichnung; natürlich kann es sich dabei auch um etwas Ideelles, einen Begriff handeln.“ (Wilhelm 1984: 182)

Bußmann erklärt das Phänomen der Entlehnung über menschliche Kontakte u.a. in Form von Handelsbeziehungen, denn „die Ursachen solcher auf Sprachkontakt beruhenden Beeinflussungen liegen in verschiedenen politischen, kulturellen, gesellschaftlichen oder wirtschaftlichen Entwicklungen (Import neuer Produkte, Prestigeempfinden, Erzeugung von Lokalkolorit, Internationalisierung von Fachsprachen u.a.). “ (Bußmann 1990: 213-214)

An dieser Stelle soll nochmals auf das Prestige eines Wortes als Ursache für die Entlehnung in eine andere Sprache eingegangen werden. Ist von einem Prestigewort die Rede, so ist darunter die Erscheinungsform von Modewörtern im Alltagsleben bzw. in der Alltagssprache zu verstehen, wodurch ein gewisser Absonderungsprozess oder Klassifizierungsprozess in der Gesellschaft in Gang gesetzt wird. Christine R. und Brigitte M. erklären diesen Vorgang in ihrem Buch Lexikologie des Deutschen: Eine Einführung wie folgt: „Einzelne hervorgehobene oder privilegierte Gruppen in einer Gesellschaft beginnen sich auch mit fremden Wörtern von der Masse abzuheben und werden so zu nacheifernswerten Vorbildern. “ (Christine R. und Brigitte M. 2005: 43)

4. Der Einfluss anderer Sprachen auf das Deutsche

Der Einfluss anderer Sprachen auf die deutsche Sprache war nicht unerheblich und nahm schon früh seinen Anfang. Seit dem Altertum waren neue Wörter aus der lateinischen Sprache bzw. aus der französischen und englischen Sprache eingedrungen wie folgende Beispiele zeigen:

Bei den Wörtern Priester, konfiszieren, Aula, Philopsophie addieren, Medizin, Kirche, Text, Logik, Orient, Advokat, Akademie, Auditorium, Prozess, Medikament, interpretieren handelt es sich um aus der lateinischen Sprache entlehnten Wörtern.

Die Wörter Klub, Sweat, boxen, Sport, Boykott, Ballade, Tunnel, Streik, Trainer, Lift, Start, Outsider, Tennis, Lokomotive, Humor, Matsch, Champion, Hockey, Pullover, Care usw. entstammen ursprünglich der englischen Sprache und bei Fassade, Balkon, Frisur, Parfüm, Biskuit, Dame, Galerie, Serviette, Revolution, Fraktion, Omelette, Garderobe, um nur eine kleine Auswahl aufzuzählen, sind deutlich die französischen Wurzeln zu erkennen.

Darüber hinaus leistete auch die arabische Sprache ihren Beitrag und nahm Einfluss auf das Deutsche, denn jeder Kontakt mit einer anderen Kultur hat die deutsche Sprache bereichert und entsprechende Spuren hinterlassen, die heute deutlich zu erkennen sind. So befinden sich heute die Wörter Islam, Ziffer, Kamel Algebra, Fakir, Sultan, Atlas, Moschee, Beduine, Harem, Gazelle, Balsam, Alchimie, Arsenal, Emir und noch viele weitere im regelmäßigen Sprachgebrauch

Diese Entlehnungen lassen bei genauerem Hinsehen das historische Geschehen, die Ideologien, den Kulturwandel und die wissenschaftliche und technische Entwicklung sichtbar werden. Als Beispiel Der Einfluss des Arabischen auf das Deutsche soll in folgenden Textbeispielen veranschaulicht werden:

Text 1:

Der Kalif aber wollte gern wissen, was die Schrift bedeutet, und fragte den Großwesir, ob er jemanden kenne, der es lesen konnte.

"Gnädiger Herr und Gebieter", antwortet dieser, „an der großen Moschee wohnte ein Mann, der heißt Selim der Gelehrte, der versteht alle Sprachen. Lass ihn kommen, vielleicht kennt er diese geheimnisvollen Wörter“.

Text 2:

„Wir bitten dich um Verzeihung, O Fakir", erwiderten sie

(www.torindiegalaxien.de/gesch07/kalifstorch.html)

5. Die Arten der Entlehnungen

Sprache entwickelt sich im Laufe der Zeit weiter und jede Sprache kennt neue Wörter. Diese Wörter können Lehngut sein. Entweder werden sie direkt (in Form eines Fremdwortes oder Lehnwortes) übernommen oder als Lehnbildung nachgebildet.

Trotz verschiedener Auffassungen und Definitionen des Begriffs Entlehnung sind die meisten Linguisten damit einverstanden, dass es sich bei der Entlehnung um einen Vorgang von der Ausgangssprache in die Zielsprache handelt, sei es in direkter oder indirekter Form.

Unter diesen Linguisten Werner Betz, Christine Römer, Brigitte Matzke, Hadumond Bussmann, Thea Schippan u.a haben die Formen der Entlehnung aufgeteilt und wie folgt klassifiziert:

[...]

Ende der Leseprobe aus 14 Seiten

Details

Titel
Die Entlehnung von arabischer Sprache ins Deutsche. Ein Überblick
Hochschule
Universität Hassan II. Casablanca
Veranstaltung
Kontrastive Linguistik
Autor
Jahr
2015
Seiten
14
Katalognummer
V310283
ISBN (eBook)
9783668086753
ISBN (Buch)
9783668086760
Dateigröße
509 KB
Sprache
Deutsch
Schlagworte
Lehnwort, Entlehnung, Fremdwort, Internationalismus, Lehbildung, Lehnbedeutung, Lehnübertragung, Lehnübersetzung, Lehnschöpfung
Arbeit zitieren
P. H Hamid Baalla (Autor), 2015, Die Entlehnung von arabischer Sprache ins Deutsche. Ein Überblick, München, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/310283

Kommentare

  • Noch keine Kommentare.
Im eBook lesen
Titel: Die Entlehnung von arabischer Sprache ins Deutsche. Ein Überblick



Ihre Arbeit hochladen

Ihre Hausarbeit / Abschlussarbeit:

- Publikation als eBook und Buch
- Hohes Honorar auf die Verkäufe
- Für Sie komplett kostenlos – mit ISBN
- Es dauert nur 5 Minuten
- Jede Arbeit findet Leser

Kostenlos Autor werden