Grin logo
de en es fr
Shop
GRIN Website
Publicación mundial de textos académicos
Go to shop › Filología alemana - Literatura comparada

Die Entlehnung von arabischer Sprache ins Deutsche. Ein Überblick

Título: Die Entlehnung von arabischer Sprache ins Deutsche. Ein Überblick

Ensayo , 2015 , 14 Páginas

Autor:in: P. H Hamid Baalla (Autor)

Filología alemana - Literatura comparada
Extracto de texto & Detalles   Leer eBook
Resumen Extracto de texto Detalles

Die arabische Sprache ist eine lebende Sprache und der Gegenstandsbereich der vorliegenden Untersuchung „Entlehnung von arabischer Sprache ins Deutsche“ kann aus vielen Gesichtspunkten behandelt werden, von denen in dieser Arbeit folgende Aspekte geklärt werden sollen:

Zunächst wird geklärt, was unter dem Begriff der Entlehnung im Deutschen und im Arabischen zu verstehen ist. Im Anschluss wird das Augenmerk auf die geschichtliche Entwicklung der Entlehnung gerichtet. Abschließend werden die arabischen Wörter den deutschen Wörtern in einer Tabelle vergleichend gegenübergestellt. Ziel dieser Untersuchung ist es herauszustellen, inwieweit die deutschen Wörter der arabischen Sprache entlehnt sind.

Extracto


Inhaltsverzeichnis

1. Einleitung

2. Bestimmung des Begriffs der Entlehnung

2.1. Entlehnung im Deutschen

2.2. Entlehnung im Arabischen

3. Die Ursache der Entlehnung

4. Der Einfluss anderer Sprachen auf das Deutsche

5. Die Arten der Entlehnungen

6. Der Einfluss des Arabischen auf das Deutsche

7. Schluss

Zielsetzung & Themen

Diese Arbeit untersucht den Einfluss der arabischen Sprache auf das Deutsche durch den Prozess der Entlehnung. Das primäre Ziel ist es, den Begriff der Entlehnung in beiden Sprachen zu definieren, die historischen Ursachen für Sprachkontakte zu analysieren und die Integration arabischer Begriffe in den deutschen Wortschatz anhand von Beispielen und Tabellen aufzuzeigen.

  • Definition des Begriffs der Entlehnung im deutschen und arabischen Kontext
  • Analyse der Ursachen für Entlehnungsprozesse
  • Untersuchung des Einflusses verschiedener Fremdsprachen auf das Deutsche
  • Klassifizierung der verschiedenen Arten von Entlehnungen
  • Vergleichende Darstellung von Wörtern arabischer Herkunft im Deutschen

Auszug aus dem Buch

2.1. Entlehnung im Deutschen

Wenn man die Begriffe „Harem“ oder „Admiral“ hört, denkt man in erster Linie an Entlehnung. Es handelt sich bei einer Entlehnung um ein Wort aus einer Sprache (Muttersprache, hier Arabisch), das in den Wortschatz einer anderen Sprache (Zielsprache, hier Deutsch) eingegangen ist. Die Muttersprache und Zielsprache werden beim Vorgang der Entlehnung als Gebersprache und Nehmersprache bezeichnet. Die Gesamtheit aller Entlehnungen wird auch als Lehngut charakterisiert.

Nach Bußmann ist Entlehnung „Vorgang und Ergebnis der Übernahme eines sprachlichen Ausdrucks aus einer Fremdsprache in die Muttersprache, meist in solchen Fällen, in denen es in der eigenen Sprache keine Bezeichnung für neu entstandene Sachen bzw. Sachverhalte gibt.“ (Bußmann 1990: 213)

Nach Wilhelm Bondzio „kann es sich bei einer Entlehnung um eine vollständige Übernahme eines fremden Wortes mitsamt seiner Bedeutung, in der Regel nur eine von mehreren Bedeutungen, handeln. Nach und nach werden diese Fremdwörter in ihrer äußeren Form (Flexion, Aussprache, Schreibung u.a) an das System der entlehnenden Sprache angeglichen, so z. B. dt. Fenster aus lat. Fenstra.“ (Wilhelm 1984: 182)

Zusammenfassung der Kapitel

1. Einleitung: Die Einleitung definiert den Gegenstandsbereich der Untersuchung und legt die Zielsetzung fest, den Einfluss des Arabischen auf das Deutsche zu analysieren.

2. Bestimmung des Begriffs der Entlehnung: Dieses Kapitel erläutert theoretische Grundlagen der Entlehnung sowohl im deutschen als auch im arabischen Sprachraum unter Heranziehung linguistischer Fachliteratur.

3. Die Ursache der Entlehnung: Es werden die Hintergründe wie Handelsbeziehungen, kultureller Austausch und das soziale Prestigebedürfnis als Auslöser für die Übernahme von Fremdwörtern beleuchtet.

4. Der Einfluss anderer Sprachen auf das Deutsche: Das Kapitel gibt einen Überblick über den historischen Einfluss lateinischer, englischer und französischer Wörter auf die deutsche Sprache als Kontextualisierung.

5. Die Arten der Entlehnungen: Hier erfolgt eine Klassifizierung der Entlehnungstypen, unterteilt in Fremdwörter, Lehnwörter, Internationalismen und Lehnprägungen.

6. Der Einfluss des Arabischen auf das Deutsche: Dieser Teil enthält eine detaillierte tabellarische Gegenüberstellung von Wörtern arabischen Ursprungs und deren deutschen Entsprechungen.

7. Schluss: Das Fazit fasst zusammen, dass eine Integration arabischer Wörter in das deutsche System stattgefunden hat und deutsche Sprecher dabei teils arabische Wortbildungsmuster beibehalten.

Schlüsselwörter

Entlehnung, Arabisch, Deutsche Sprache, Lehnwort, Fremdwort, Sprachkontakt, Lehngut, Wortschatz, Sprachwandel, Integration, Sprachwissenschaft, Lexikologie, Wortbildung, Etymologie, Kulturtransfer.

Häufig gestellte Fragen

Worum geht es in dieser Arbeit grundsätzlich?

Die Arbeit untersucht den sprachlichen Einfluss, den die arabische Sprache auf das Deutsche ausgeübt hat, insbesondere durch die Übernahme von Wörtern.

Was sind die zentralen Themenfelder?

Die Themenfelder umfassen die Definition von Entlehnung, die historischen und soziologischen Ursachen für Sprachkontakte sowie die linguistische Kategorisierung der übernommenen Wörter.

Was ist das primäre Ziel der Arbeit?

Das Ziel ist es, herauszustellen, inwieweit deutsche Wörter der arabischen Sprache entlehnt sind, und diesen Prozess theoretisch wie praktisch zu veranschaulichen.

Welche wissenschaftliche Methode wird verwendet?

Der Autor nutzt eine linguistische Analyse unter Einbeziehung etymologischer Literatur und vergleichender tabellarischer Gegenüberstellungen.

Was wird im Hauptteil behandelt?

Der Hauptteil behandelt die theoretische Bestimmung des Begriffs Entlehnung, die Ursachen für Sprachübernahmen und eine detaillierte Auflistung arabischer Entlehnungen im Deutschen.

Welche Schlüsselwörter charakterisieren die Arbeit?

Die Arbeit wird primär durch Begriffe wie Entlehnung, Sprachkontakt, Lehnwort, Arabismen und Sprachwandel charakterisiert.

Warum spielt das "Prestige" eines Wortes bei der Entlehnung eine Rolle?

Prestige ist ein treibender Faktor, da Wörter, denen ein gewisser Status anhaftet, eher in den Wortschatz übernommen werden, um sich durch die Verwendung fremder Begriffe sozial abzuheben.

Wie unterscheidet sich ein Fremdwort von einem Lehnwort gemäß der Arbeit?

Ein Fremdwort behält oft seine ursprüngliche Lautung und Schreibung bei, während ein Lehnwort an das System der Zielsprache angepasst und völlig integriert wurde.

Final del extracto de 14 páginas  - subir

Detalles

Título
Die Entlehnung von arabischer Sprache ins Deutsche. Ein Überblick
Universidad
University Hassan II. Casablanca
Curso
Kontrastive Linguistik
Autor
P. H Hamid Baalla (Autor)
Año de publicación
2015
Páginas
14
No. de catálogo
V310283
ISBN (Ebook)
9783668086753
ISBN (Libro)
9783668086760
Idioma
Alemán
Etiqueta
Lehnwort Entlehnung Fremdwort Internationalismus Lehbildung Lehnbedeutung Lehnübertragung Lehnübersetzung Lehnschöpfung
Seguridad del producto
GRIN Publishing Ltd.
Citar trabajo
P. H Hamid Baalla (Autor), 2015, Die Entlehnung von arabischer Sprache ins Deutsche. Ein Überblick, Múnich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/310283
Leer eBook
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
Extracto de  14  Páginas
Grin logo
  • Grin.com
  • Envío
  • Contacto
  • Privacidad
  • Aviso legal
  • Imprint