El Español Rioplatense. Sus Características y Diferencias Diatópicas


Trabajo de Seminario, 2014
14 Páginas, Calificación: 1,3

Extracto

Inhaltsverzeichnis

1. Introducción

2. Vista general de la variante rioplatense
2.1. Ubicación geográfica
2.2. Propiedades lingüísticas

3. Características demográficas e históricas
3.1. Características demográficas
3.2. Características históricas

4. Diferencias lingüísticas entre el bonaerense y el español uruguayo

5. Conclusión

Bibliografía

1. Introducción

De las diversas variantes del idioma español, el castellano o español rioplatense destaca en tener características únicas. Este estudio intenta limitar al dialecto geográficamente y explicar que es lo que se entiende con español rioplatense y qué lo transforma en una variante única. Esto se hará mediante la recopilación de las características lingüísticas particulares del rioplatense, identificando además las subdivisiones que existen y reconociendo las diferencias entre ellas. Para explicar todo esto, hay que poner énfasis en las siguientes preguntas: ¿Cuáles son las características del rioplatense que hacen de este una variante única del español? ¿Cuáles es la situación demográfica e histórica de la región? ¿Qué diferencias diatópicas son reconocibles en su lingüística?

Primero, para explicar las características del rioplatense se utilizará una diversa bibliografía, la cual ayudará a identificar su lugar geográfico y características particulares. Es necesario entender su expansión geográfica para poder tener un mejor acercamiento al tema, y no caer en una idea abstracta del tema. Las características nos servirán para definir nuestro sujeto de estudio para luego así poder compararlo. Este paso será la introducción hacia un estudio más avanzado del dialecto.

Segundo, se analizará la geografía política de la región así como su historia. Así se podrá analizar las situaciones extralingüísticas que contribuyeron a la división de esta variante del español y formular teorías del por qué estas diferencias existen, así como demostrar sus similitudes, sobre todo en el léxico. Se incluirán temas como inmigraciones y contacto de lenguajes.

Tercero, gracias a la información recibida en la primera y segunda parte del trabajo, se intentará concretizar las diferencias diatópicas que existen en el rioplatense, dividiéndolo en dos grupos, el bonaerense (porteño) y el español uruguayo.

2. Vista general de la variante rioplatense

2.1 Ubicación geográfica

El español rioplatense es una variedad que se diferencia diatópicamente de las otras variedades del español, y que está presente en Uruguay y Argentina, más específicamente en los alrededores del estuario del Río de la Plata (Stößlein 42). Es decir no toda la población de Argentina habla rioplatense, mayoritariamente se utiliza en Buenos Aires y sus alrededores, pero debido a que dentro del territorio nacional uruguayo no existe una gran lejanía con el Río de la Plata, este dialecto se habla en todo ese país. Se explica en la página web alemana sobre Uruguay, “uruguay-info.com”: “Offizielle Sprache in Uruguay ist Spanisch (Castellano). Allerdings wird in Uruguay durchaus ein eigener Dialekt gesprochen, das als Río-de-la-Plata- Spanisch bezeichnet wird. Diese Variante wird auch in Argentinien gesprochen und gilt als die entfernteste Variante des modernen Castellanos”. Aun así, en la frontera uruguaya con Brasil, se habla también un dialecto hibrido entre el español y el portugués brasilero, al cual se le llama coloquialmente portuñol. Cabe mencionar que algunos investigadores también clasifican a Paraguay como un territorio más en que se utiliza el rioplatense, pero en el cual el contacto con el guaraní es tan importante, que es de tomarse como un caso diferente al de Argentina y Uruguay (Born et. al. 72).

2.2 Propiedades lingüísticas

Ya mencionado anteriormente, el castellano del Río de la Plata se señala como el más lejano al español moderno. Los caracteres lingüísticos de la variante rioplatense son diferenciables a los del español moderno en varios aspectos.

El seseo es un fenómeno que abarca toda Hispanoamérica y algunas regiones de España. Tal como se explica en Phonetik und Phonologie des Spanischen de Jutta Blaser: “In Hispanoamerika stellt der seseo die übliche Aussprachevariante dar, der Phonem-charakter von /s/ und /θ/ ist zugunsten der Realisierung [s] aufgehoben, so dass es zu einer Phonemreduktion kommt” (86). Por consecuencia y puesto que ambos, Argentina y Uruguay hacen parte de Hispanoamérica, en la región del Mar del Plata el seseo es un estándar. Así, la diferencia que se encuentra en algunas regiones entre, por ejemplo, las palabras casa [‘ka.sa] y caza ['ka.θa], se reduce únicamente a ['ka.sa].

“El yeísmo es un fenómeno fonético del español que consiste en la pérdida de la distinción fonológica de los fonemas palatal lateral /ʎ/ y palatal central /ʝ/” (Moratal Canales 136). Tanto Argentina como Uruguay pertenecen a los países en los cuales resalta el yeísmo. Así, en el dialecto rioplatense, la diferenciación que existe tanto en España, Perú, Bolivia y otros territorios entre por ejemplo rayar [řa.'jar] y rallar [řa.'λar] desaparece (Blaser 87).

Tomándo en cuenta lo recientemente mencionado, es de mayor importancia agregar que tanto en Argentina como en Uruguay, este fenómeno tiene una distinción única en comparación al resto del mundo hispanohablante. El llamado yeísmo rehilado es la transformación del sonido [ʎ] a un post-alveolar fricativo sonoro: [ʒ], como también a uno sordo: [ʃ], dando así lugar respectivamente a los fenómenos del žeísmo y šeísmo (Blaser 87 y Gassó 3). De esta manera, la frase yo llamaré a esta llama llanera Yuri, en un dialecto yeísta se pronunciaría [jo ja.ma.'re a 'es.ta 'jama ja.'ne.ra 'ju.ri] , mientras que con los fenómenos del žeísmo y šeísmo, se pronunciaría respectivamente [ʒo ʒa.ma.'re a 'es.ta 'ʒa.ma ʒa.'ne.ra 'ʒu.ri] y [ʃo ʃa.ma.'re a 'es.ta 'ʃa.ma ʃa.'ne.ra 'ʃu.ri].

Otro fenómeno notable es la aspiración del alófono /s/. En el caso de Argentina, Uruguay, Chile y Paraguay, las variedades de /s/ desaparecen por completo al final de una sílaba y aquello da plazo al sonido [h]. Por ende, en estas regiones, mismo no se pronuncia ['miz.mo], sino más bien ['mih.mo]. Sin embargo, hay que mencionar que este fenómeno no es una absolutidad ni en los lugares donde se habla rioplatense, ni en el resto de los lugares donde existe esta aspiración (Noll 33).

El voseo es un fenómeno que pertenece a la morfosintaxis que ocurre en Hispanoamérica. Si bien este no ocurre sólo en la región del Mar del Plata, ya que también está presente en partes de Centroamérica, ahí se usa el voseo como norma. “In der La Plata- Region […] und Zentralamerika […] herrscht der voseo…” nos explica Berschin. Este fenómeno reemplaza a la regla no sólo en la forma, cambiando tú por vos, sino también en la construcción oracional y conjugación de los verbos. Por ejemplo ¿tú qué quieres? se transforma en rioplatense en ¿vos qué querés? Este cambio se realiza no sólo en la manera de escribir, sino que también en la manera de hablar. Aun así, se utilizan las formas te como objetivo y tu/tuyo como posesivos (Berschin et. al. 193). A diferencia de España, todo Hispanoamérca, e incluyendo obviamente también a la región del Mar del Plata, la segunda persona persona plural vosotros desaparece. En vez se utiliza ustedes (Gassó 4).

El léxico de los territorios en los cuales se habla español difiere bastante de región a región. El caso del rioplatense no es la expeciyn. “[es] bestehen regionale Großräume wie die Karibik, Mexiko, Mittelamerika, das Andengebiet, der La Plata-Raum und Chile, in denen [eigene] lexikalische [Eigenschaften existieren] […]” (Noll 45). Tanto en Argentina como en Uruguay se comparte una gran influencia italiana (Mihatsch 800). Además comparten muchas palabras que en ambos lugares son iguales, pero que difieren de otros países tales como España, Chile, México y Venezuela. A continuación algunos ejemplos de El Espanol de Espana y el Espanol de América: Vocabulario Comparado: Ar, Uy: Subte. Es, Cl, Mx, Ve: Metro (50); Ar, Uy: Medialuna. Es, Cl, Ve: Croissant/Cruasán (24) Ar, Uy: Repasador. Es, Cl, Mx, Ve: Paño/Trapo de cocina (16).

[...]

Final del extracto de 14 páginas

Detalles

Título
El Español Rioplatense. Sus Características y Diferencias Diatópicas
Universidad
University of Bamberg
Curso
Phonetik und Phonologie des Spanischen
Calificación
1,3
Autor
Año
2014
Páginas
14
No. de catálogo
V312132
ISBN (Ebook)
9783668110243
ISBN (Libro)
9783668110250
Tamaño de fichero
571 KB
Idioma
Español
Etiqueta
español, rioplatense, características, diferencias, diatópicas
Citar trabajo
Benjamín Dueñas (Autor), 2014, El Español Rioplatense. Sus Características y Diferencias Diatópicas, Múnich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/312132

Comentarios

  • No hay comentarios todavía.
Leer eBook
Título: El Español Rioplatense. Sus Características y Diferencias Diatópicas


Cargar textos

Sus trabajos académicos / tesis:

- Publicación como eBook y libro impreso
- Honorarios altos para las ventas
- Totalmente gratuito y con ISBN
- Le llevará solo 5 minutos
- Cada trabajo encuentra lectores

Así es como funciona