Zu den bedeutendsten Gebeten während der kirchlichen Gottesdienste zählt das Vaterunser, das einen festen Bestandteil jeder Messe einnimmt und gesprochen oder gesunden wird. Über die Jahre hinweg hat sich das Vaterunser über viele Erdteile verbreitet; mittlerweile existieren Übersetzungen in knapp 2000 Sprachen auf einer Online-Datenbank (vgl. Convent of Pater Noster 2014). Außerdem gibt es in den einzelnen Sprachen bereits viele unterschiedliche Versionen. In der Literatur gibt es jedoch wenige Informationen dazu, warum jener Text öfters in ein und dieselbe Sprache übersetzt wurde.
In dieser Seminararbeit, die sich eingehend mit dem oben genannten Gebet und dessen Übersetzungen beschäftigt, soll daher die folgende Forschungsfrage möglichst ausführlich beantwortet werden:
„Welche Ursachen gibt es für die verschiedenen Neuübersetzungen des Vaterunsers?“
Um diese Fragestellung so detailliert wie möglich analysieren zu können, ist die Arbeit in mehrere Kapitel mit verschiedenen Unterthemen gegliedert.
Zu Beginn erfolgt eine Einführung über mehrere Gebiete, die für die Beantwortung der Forschungsfrage von Bedeutung sind: Ein erstes Kapitel stellt eine historische Konzeptionalisierung dar und liefert Informationen zu Religion und Translation sowie zu Übersetzungen im religiösen Bereich. Im Anschluss wird genauer auf das Vaterunser eingegangen und Details über seine Ursprache und die diversen Übersetzungen werden genannt.
Das dritte Kapitel dieser Seminararbeit stellt die Untersuchung der Forschungsfrage dar. Es geht darin um die Analyse für mögliche Ursachen von Neuübersetzungen des Vaterunsers. Die Untersuchung erfolgt in den drei Arbeitssprachen der Autorin: Deutsch, Französisch und Englisch. Um den Rahmen der Arbeit nicht zu sprengen, liegt der Fokus auf vier Hauptgründen, obgleich es noch einige mehr gäbe.
Im Anschluss daran sollte es möglich sein, die zu Beginn gestellte Frage zu beantworten und genauer darauf einzugehen. Dies geschieht im Rahmen einer Schlussfolgerung und Zusammenfassung, die die wichtigsten Punkte beinhalten, die behandelt worden sind. Die Seminararbeit schließt mit einem kurzen Resümee und einer Conclusio ab.
Im Anhang befinden sich die untersuchten Übersetzungen, die für die Analyse am aussagekräftigsten sind. Wie auch in der gesamten restlichen Arbeit erfolgte deren Gliederung in den drei gewählten Sprachen.
Inhaltsverzeichnis
Einleitung
1. Historische Konzeptionalisierung
1.1 Religion und Translation
1.2 Übersetzung religiöser Texte als Problemfeld
2. Beschreibung der Textgestalt
2.1 Allgemeine Informationen
2.2 Ursprache und Übersetzungen
2.2.1 Deutsch
2.2.2 Französisch
2.2.3 Englisch
3. Ursachen für Neuübersetzungen des Vaterunsers
3.1 Entwicklung der Sprache
3.2 Leichte Sprache und Verständlichkeit
3.3 Gleichberechtigung von Mann und Frau in der Sprache
3.4 Übersetzungsfehler
3.4.1 Die Versuchung
3.4.2 Gott als Mann
3.4.3 Das tägliche Brot
4. Schlussfolgerung
4.1 Beantwortung der Forschungsfrage
4.2 Resümee und Conclusio
Zielsetzung & Themen
Die vorliegende Seminararbeit befasst sich mit der Analyse verschiedener Neuübersetzungen des Vaterunsers in den Sprachen Deutsch, Französisch und Englisch, um die zugrunde liegenden Ursachen für diese stetigen Textveränderungen zu identifizieren und umfassend zu beantworten.
- Sprachwandel und die Notwendigkeit sprachlicher Anpassungen
- Konzepte der leichten Sprache und Barrierefreiheit
- Einfluss gesellschaftlicher Debatten wie Gleichberechtigung und Gendern
- Identifikation von potenziellen Übersetzungsfehlern aus der Ursprache
- Vergleichende Analyse historischer und moderner Gebetsversionen
Auszug aus dem Buch
3.4 ÜBERSETZUNGSFEHLER
Schreiber (1993:128) bezeichnet Übersetzungsfehler als „Entsprechungen eines niedrigen, unter der jeweiligen Toleranzgrenze liegenden Äquivalenzgrades, [...] bei denen man davon ausgehen kann, daß [sic!] die Abweichung unabsichtlich erfolgte, z. B. auf Grund mangelhafter Sprachbeherrschung“.
Hier ist auffällig, dass absichtliche Übersetzungsfehler, die besonders im religiösen Bereich häufig waren (siehe Kapitel 1.2), von der Definition ausgeschlossen werden.
Im Vaterunser wurden einige Abschnitte des Textes als falsch übersetzt definiert. Die drei am häufigsten diskutierten Passagen davon soll nun kurz genauer dargestellt werden:
Zusammenfassung der Kapitel
Einleitung: Vorstellung des Themas und Formulierung der zentralen Forschungsfrage zur Ursachenforschung für Vaterunser-Neuübersetzungen.
1. Historische Konzeptionalisierung: Untersuchung des Verhältnisses von Religion und Translation sowie der historischen Herausforderungen bei der Übersetzung heiliger Texte.
2. Beschreibung der Textgestalt: Analyse des Aufbaus und der Struktur des Vaterunsers sowie Überblick über die Ursprache und Übersetzungsgeschichte.
3. Ursachen für Neuübersetzungen des Vaterunsers: Detaillierte Analyse der vier Hauptfaktoren: Sprachwandel, Barrierefreiheit, Gleichberechtigung und vermeintliche Übersetzungsfehler.
4. Schlussfolgerung: Synthese der Untersuchungsergebnisse und Beantwortung der Forschungsfrage sowie ein resümierender Ausblick.
Schlüsselwörter
Vaterunser, Translation, Sprachwandel, Leichte Sprache, Barrierefreiheit, Gendern, Gleichberechtigung, Übersetzungsfehler, Religiöse Texte, Kulturaustausch, Exegese, Bibelübersetzung, Aramäisch, Liturgie, Textanalyse
Häufig gestellte Fragen
Worum geht es in der vorliegenden Seminararbeit im Kern?
Die Arbeit analysiert, warum das Gebet "Vaterunser" kontinuierlich neu übersetzt wird und welche linguistischen sowie gesellschaftlichen Faktoren dabei eine Rolle spielen.
Welche zentralen Themenfelder stehen im Fokus der Untersuchung?
Die Schwerpunkte liegen auf der Entwicklung der Sprache, der Forderung nach leichter Sprache, geschlechtergerechter Sprache sowie der kritischen Auseinandersetzung mit historisch gewachsenen Übersetzungsfehlern.
Was ist das primäre Ziel der Arbeit?
Ziel ist es, die Forschungsfrage "Welche Ursachen gibt es für die verschiedenen Neuübersetzungen des Vaterunsers?" durch eine fundierte Analyse in drei Sprachen zu beantworten.
Welche wissenschaftliche Methode wird in dieser Arbeit verwendet?
Es wird eine vergleichende Analyse verschiedener Übersetzungsversionen unter Heranziehung von translationstheoretischer Literatur und sprachwissenschaftlichen Grundlagen durchgeführt.
Was wird im Hauptteil der Arbeit behandelt?
Der Hauptteil gliedert sich in die inhaltliche Beschreibung des Gebets und die vierstufige Ursachenanalyse, die durch konkrete Textbeispiele aus den untersuchten Sprachen gestützt wird.
Welche Schlüsselwörter charakterisieren die Untersuchung am besten?
Zu den prägenden Begriffen zählen Translation, Sprachwandel, Leichte Sprache, Gendern und Übersetzungsfehler im religiösen Kontext.
Welche Rolle spielt die aramäische Ursprache in der Analyse?
Die Autorin untersucht, ob Begriffe wie das aramäische "awuun" (Vater/Atem/Quelle) durch die Übersetzung ins Deutsche, Englische oder Französische missverstanden wurden und dadurch Korrekturbedarf entstand.
Warum wird die Gleichberechtigung im Vaterunser als Ursache für Neuübersetzungen angeführt?
Die Arbeit zeigt auf, dass moderne Versionen, wie die "Bibel in gerechter Sprache", darauf abzielen, ein einseitig männliches Gottesbild zu vermeiden, was zu einer geschlechterinklusiven Umformulierung führt.
- Arbeit zitieren
- Helene Wagner (Autor:in), 2016, Die Neuübersetzungen des Vaterunsers. Analyse und Ursachen, München, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/315737