Grin logo
de en es fr
Boutique
GRIN Website
Publier des textes, profitez du service complet
Aller à la page d’accueil de la boutique › Philologie Américaine - Linguistique

English as a second language. A Case Study of the learner Hu Jeong

Titre: English as a second language. A Case Study of the  learner Hu Jeong

Étude de cas , 2015 , 17 Pages , Note: 1,0

Autor:in: Sitem Kolburan (Auteur)

Philologie Américaine - Linguistique
Extrait & Résumé des informations   Lire l'ebook
Résumé Extrait Résumé des informations

This case study analyzes the language errors of the Korean English as a second language learner Hu Jeong, who is currently attending the California State University of Long Beach as part of an exchange program.

The case study and the analysis of Hu’s errors are based on his conversation with two students who speak English on a native-like level. For this purpose, it will be analyzed if Hu’s speech errors are due to a negative L1 transfer. To come to a conclusion, his phonological and morpho-syntactic knowledge will be analyzed.

Extrait


Inhaltsverzeichnis

Introduction

The Subject

Method

Results and Discussion

1. Pronunciation

2. Vocabulary Recognition, Morphology and Syntactic Structures

3. Communicative Performance

Conclusion

Zielsetzung & Themen

Die vorliegende Arbeit untersucht anhand einer Fallstudie, ob die sprachlichen Fehler eines koreanischen ESL-Lernenden (Englisch als Zweitsprache) auf eine negative Interferenz durch die Muttersprache (L1) zurückzuführen sind.

  • Analyse phonologischer Fehler und deren Bezug zum koreanischen Lautsystem.
  • Untersuchung morpho-syntaktischer Strukturen und Fehler bei der Zeitformenbildung.
  • Beobachtung von Vermeidungsstrategien (z. B. Wiederholungen) im spontanen Sprachgebrauch.
  • Evaluierung der Wirksamkeit von sozialer Interaktion für den Erwerb linguistischer Kompetenz.
  • Kontrastiver Vergleich der Sprachsysteme Koreanisch und Englisch.

Auszug aus dem Buch

1. Pronunciation

In order to analyze if Hu Jeong’s pronunciation errors are due to L1 interference, it is important to have a look some important differences between Korean and English sounds.

As it can be seen in the table, the /z/ sound that we have in English does not exist in Korean language. Also, the lateral /l/ is different from its English counterpart. It can either be pronounced “by tapping the tongue against the back of the upper front teeth or the alveolar ridge, very much like the so-called flap /r/ […] [;however,] it can also be produced by keeping the front of the tongue in contact with the alveolar ridge or the back of the upper front teeth” (Song, 2005). Given this brief background knowledge on the differences of English and Korean sound differences, an error pattern can be found in Hu Jeong’s speech units. So during the spontaneous speech, he could not pronounce the verb learn correctly. Instead he came up with the following pronunciation: (1) *H: […] The order to speak or write is so similar with Korean so it’s more it’s more easier to [rɜːn] compared to English but English is a little bit hard for me.

So instead of pronouncing learn with the English /l/ sound, he referred to the Korean sound system and pronounced it incorrectly as [rɜːn]. The same error reoccurred when he was asked to pronounce the noun ruler in the controlled assessment part. Instead of the correct pronunciation [ˈruːlə], he mispronounced the word as [ruːrə]. Similar to his mistake with the /l/ sound, he also had difficulties pronouncing the /z/ as the name /zæk/ in the short story. Instead, he pronounced it as /dʒæk/, submitting the /z/ sound with a /dʒ/ sound. Additionally, there were other mistakes that contained sounds that do not exist in Korean. So, for example as there is no /d/ sound in Korean, he could not pronounce the noun dream and mispronounced it as /friːm/.

Zusammenfassung der Kapitel

Introduction: Die Einleitung erläutert die theoretischen Grundlagen der Fehleranalyse bei ESL-Lernenden und führt den Begriff des negativen L1-Transfers ein.

The Subject: Dieses Kapitel stellt den Probanden, einen koreanischen Universitätsstudenten in den USA, sowie dessen sprachlichen Hintergrund vor.

Method: Hier wird das methodische Vorgehen beschrieben, welches auf einer 15-minütigen Transkription eines spontanen Gesprächs sowie kontrollierten Tests basiert.

Results and Discussion: Die Ergebnisse zeigen, dass phonologische und morpho-syntaktische Fehler häufig aus der direkten Übertragung der L1-Strukturen resultieren.

1. Pronunciation: Es wird analysiert, wie das Fehlen spezifischer englischer Laute im koreanischen System zu Aussprachefehlern führt.

2. Vocabulary Recognition, Morphology and Syntactic Structures: Dieses Kapitel untersucht grammatikalische Schwierigkeiten, insbesondere bei Zeitformen und Artikeln, und bewertet das Vokabelwissen.

3. Communicative Performance: Die Analyse der kommunikativen Leistung verdeutlicht, dass soziale Interaktion allein oft nicht ausreicht, um systematische Fehler ohne gezieltes Feedback zu korrigieren.

Conclusion: Die Arbeit schließt mit der Erkenntnis, dass formeller Grammatikunterricht für den Lerner essenziell bleibt, um Sprachkenntnisse zu festigen.

Schlüsselwörter

ESL, L1-Interferenz, negativer Transfer, Fehleranalyse, Sprachwissenschaft, Koreanisch, Englisch, Phonologie, Morpho-Syntax, kommunikative Kompetenz, Zweitspracherwerb, Fallstudie, Aussprachefehler, Lernstrategien, soziale Interaktion.

Häufig gestellte Fragen

Worum geht es in dieser Arbeit grundsätzlich?

Die Arbeit ist eine Fallstudie über einen koreanischen ESL-Lernenden und untersucht, ob dessen sprachliche Fehler auf den Einfluss seiner Muttersprache zurückzuführen sind.

Welche zentralen Themenfelder werden bearbeitet?

Die zentralen Felder umfassen die Phonologie, Morphologie, Syntax, das Vokabelverständnis sowie die kommunikative Performanz im Kontext von Zweitspracherwerb.

Was ist das primäre Ziel der Untersuchung?

Das Ziel ist es, empirisch zu belegen, ob spezifische Fehler des Probanden durch einen negativen Transfer vom Koreanischen zum Englischen verursacht werden.

Welche wissenschaftliche Methode wurde angewandt?

Die Autorin nutzte die Transkription eines spontanen 15-minütigen Gesprächs sowie ergänzende, kontrollierte Sprachtests, um die Fehlermuster systematisch zu erfassen.

Was wird im Hauptteil der Arbeit behandelt?

Der Hauptteil gliedert sich in die Analyse der Aussprache, die Untersuchung morpho-syntaktischer Strukturen (insbesondere Zeitformen und Artikel) sowie die Bewertung der kommunikativen Fähigkeiten.

Welche Schlüsselwörter charakterisieren die Arbeit?

Die Arbeit lässt sich am besten mit Begriffen wie L1-Interferenz, Fehleranalyse, Zweitspracherwerb, phonologischer Transfer und kommunikative Kompetenz beschreiben.

Warum verwendet der Proband häufig Wiederholungen in seiner Sprache?

Die Wiederholungen dienen laut der Analyse als kognitive Strategie, um Zeit zu gewinnen, während der Lernende Informationen von seinem L1-System in das L2-System übersetzt.

Welche Empfehlung gibt die Autorin basierend auf den Ergebnissen?

Die Autorin kommt zu dem Schluss, dass der Lerner zwar in sozialer Interaktion üben sollte, aber zwingend traditionellen Grammatikunterricht benötigt, um seine Fehler systematisch zu korrigieren.

Fin de l'extrait de 17 pages  - haut de page

Résumé des informations

Titre
English as a second language. A Case Study of the learner Hu Jeong
Université
University of Mannheim
Note
1,0
Auteur
Sitem Kolburan (Auteur)
Année de publication
2015
Pages
17
N° de catalogue
V335582
ISBN (ebook)
9783668266445
ISBN (Livre)
9783668266452
Langue
allemand
mots-clé
ESL English as a second language speech errors language transfer phonology morphology
Sécurité des produits
GRIN Publishing GmbH
Citation du texte
Sitem Kolburan (Auteur), 2015, English as a second language. A Case Study of the learner Hu Jeong, Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/335582
Lire l'ebook
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
Extrait de  17  pages
Grin logo
  • Grin.com
  • Expédition
  • Contact
  • Prot. des données
  • CGV
  • Imprint